Реферат: Фразеология русского языка

Московский ГосударственныйУниверситет Сервиса

Институт Гуманитаризации и Гуманизации

Кафедра русского языка

РефератФразеология русского языка

Выполнил:

Студент гр. СКРД 2-1

Озеров П.Е.

Проверил:

Доц. Лапшина О.Н.

1999

 

Оглавление

1.    Введение….……………………………..……...……… с.1-2

2.    Глава I……….……………………….…..…………… с.3-22

3.    Глава II…………..………………………………….….с.23-30

А). Разговорный стильязыка………………………… с.23-24Б). Книжный стиль языка……………………………с.25-26

В). Научный стильязыка…………………………….с.27-28

Г). Официально-деловой стиль языка……………… с.28-29

Д).Публицистический стиль языка…………………с.30

4.    Заключение……………………………………………с.31-32

Список литературы……………………………………с.33.Введение

О фразеологии написано множество статей, книг,диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ниу тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы,высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном,который назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Самфакт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногдатождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен,отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит длянас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел стилистики. Однакофразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке –слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная.

Русский язык – это национальный язык русского народа,обладающего богатейшими демократическими и революционными традициями,высочайшей культурой. Это язык строителей нового общества, о котором векамимечтали лучшие умы человечества. Это язык современной науки, техники икультуры. Русский язык в наше время – связующее звено великогомногонационального Российского государства с людьми всей планеты. Русское слово– это голос мира, страстный призыв к равенству, братству и дружбе всех народов,во имя мира и социального прогресса.

Научное изучение русского языка начинается там где кобъективно протекающему процессу овладения родной речью прибавляется элементосознания свойственных языку закономерностей.

В этом реферате рассматривается лишь один измножества самостоятельных разделов, изучающих отдельные стороны (уровни) языка.Приводятся краткие сведения из истории изучения русской фразеологии вотечественном языкознании, некоторые общие понятия фразеологии, определяетсяобъект фразеологии, ее объем и границы. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантическойслитности  их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимовфразеологических оборотов. Вопрос об исходной форме фразеологических единиц.

В этой работе объектом описания является фразеологизм, как синонимы этоготермина здесь употребляются и наименования идиома, образное выражение.

 Глава I

 

 Фразеология как самостоятельная лингвистическаядисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. в советском языкознании. Предпосылкитеории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского,А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали такжеидеи французского лингвиста Ш.Бали (1865-1947). В западноевропейском иамериканском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики.Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания– фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 г.г. вработах Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, Л.А.Булаховского. Изучение фразеологиистимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой –работами Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятияхфразеологии, её объёме и задачах. В 50-х годах главное внимание уделялосьвопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематикафразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности иуточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметиласьтенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы,связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И.Смирницкий,О.С.Ахманова). 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивнойразработкой собственно фразеологических методов исследования объектовфразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка(В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А.В.Кунин, М.Т.Тагиев), изучениемсистемной организации фразеологического состава (И.И.Чернышёва, Н.М.Шанский) иего развитие (В.Н.Мокиенко, Ф.Н.Попов, А.И.Федоров), особое внимание уделяетсясемантике фразеологизмов, и её номинативному аспекту (В.Н.Телия),фразообразованию в его динамике (С.Г.Гаврин, Ю.А.Гвоздарев), признакамисочетаемости слов-компонентов (М.М.Копыленко, З.Д.Попова),сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава(Ю.Ю.Авалиани, Л.И.Розейзон), а также разработке описания фразеологизмов всловарях (А.М.Бабкин, А.И.Молотков).

Предметом фразеологии как раздела языкознанияявляются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основекоторых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос осущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявлениезакономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов ихобразования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и несмотряна многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии донастоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такоефразеологизм, какав объем фразеологии русского языка. Перечни фразеологизмоврусского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг отдруга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямопротивоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований ио разнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначениясоответствующих понятий. Этим объясняется и нечёткость понимания задач, целей исамой сущности термина “фразеология”, и тот факт, чтонет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотоврусского языка с точки зрения их семантической слитности. Хотя наиболее распространенной(с уточнениями и дополнениями) является классификация В.В.Виноградова. Именнопоэтому, наконец, многое в русской фразеологической системе только начинаетизучаться.

Обобщая широкий спектр взглядов на фразеологию, можноотметить следующее. В современной лингвистике четко наметилось два направленияисследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, чтофразеологизм – это такая единица языка, которая состоит из слов, тоестьпо природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль,что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языкеконкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так,например, Копыленко говорит следующее:”Фразеология охватывает все …сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые “свободные” словосочетания.

С другой стороны объектом фразеологии в границахэтого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний,которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимостиот того, какие признаки принимаются в расчет при выделении такихсловосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти “особые” словосочетания имогут быть названы фразеологизмами. Несмотря на условность понятий и связанноес этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:

a)   как фразеология языка в “широком” смысле слова,включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, исловосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты. Примеромтакого “широкого” понимания объема и состава фразеологииможет служить точка зрения В.Л.Архангельского, О.С.Ахмановой, Н.М.Шанского.

b)   как фразеология русского языка в “узком” смысле слова,включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. Кчислу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русскогоязыка, относятся, например, статьи В.П.Жукова.

В обоих случаях словный характер фразеологизма, как илексемный характер компонентов его не ставится под сомнение этими учеными.Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков  слова исловосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с нимпо структуре словосочетания.

Второе направление в русской фразеологии исходит изтого, что фразеологизм – это не словосочетание (ни по форме, ни посодержанию), это единица языка, которая состоит  не из слов. Объектомфразеологии являются выражения, которые лишь генетически суть словосочетания. “Они разложимылишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческомплане”. Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, неомонимичными, так как качественно отличаются от них. Основным в изучениифразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов,его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом,как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенностиупотребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипныхединиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается в не прямолинейнойзависимости от неких “универсальных” схемпереосмысления словосочетаний, от степени семантической слитности компонентов иот степени десемантизации слов в словосочетаниях. Основные положения этогонаправления рассматриваются А.И.Молотковым в вводной статье к “Фразеологическомусловарю русского языка”, в его книге “Основыфразеологии русского языка” и других работах.

Нам ближе позиция Н.М.Шанского, высказанная в рядеего работ, например, в книге  “Фразеология современного русского языка”. Эта точказрения представляется наиболее оправданной, тем более что её разделяют многиеученые, в частности, авторы энциклопедии “Русский язык”. Там, например,дается следующее определение фразеологизма:

Фразеологизм, фразеологическаяединица,  — общее название семантически несвободных сочетаний слов,которые не производятся в речи ( как сходные с ними по форме синтаксическиеструктуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней всоциально закрепленном за ними устойчивом соотношении  смыслового содержания иопределенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значенияхлексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанныеуниверсальные и отличительные признаки фразеологизма”.

Фразеологизм имеет ряд существенных признаков:устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, расчлененность своегосостава (раздельнооформленное строение). Устойчивость и воспроизводимостьпонятия соприкасающиеся, но не тожественные. Все языковые единицы, обладающиеустойчивостью, воспроизводимы, но не все воспроизводимые образования наделеныустойчивостью.

Воспроизводимость – это регулярнаяповторяемость языковых единиц разной степени сложности. Воспроизводятсяпословицы и поговорки: Слово не воробей, вылетит – не поймаешь; Скучен деньдо вечера, коли делать нечего; крылатые изречения:Счастливые часов ненаблюдают; составные термины и наименования: белый медведь, сернаякислота, ядерный реактор; собственно фразеологизмы: брать

на буксир, собаку съел и т.д.

Устойчивость – это мера,степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Устойчивостьслужит формой проявления идиоматичности. Так, фразеологизмы с целостнымнемотивированным значением типа у черта на куличках – ‘очень далеко’ характеризуютсябольшей устойчивостью, чем фразеологизмы с целостным  мотивированным значениемтипа плюнуть негде – ‘так

много кого-л., что вовсе нет свободногоместа’.

Целостное значение – это такое общее(единое) значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести иззначения образующих частей. Целостность значения фразеологизма достигаетсяполным или частичным переосмыслением, компонентов, в результате чего они, какправило, расходятся в значении с соответствующими словами свободногоупотребления.

Важным признаком фразеологизма является его расчлененноестроение, «сверхсловность». Так, фразеологизм втирать очки исвободное словосочетание читать газету построены по одному образцу«гл.+сущ. в вин. п.», являются раздельнооформленными  единицами и неразличаются по своим внешним признакам.

Фразеологизм всем своим составом сочетается вречи со знаменательным словом.

Встилистическом отношении фразеологизмы резко отличаются от слов. Основная массаслов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах, основноеназначение которых – выражение разного рода оценок и отношение говорящего квысказываемому, которые являются существенным элементом фразеологическогозначения. Не может существовать текст состоящий из одних фразеологизмов.Фразеологизмы русского языка могут быть расчленены на триосновных стилистических пласта. Большая часть фразеологизмов относится к разговорной речи. Областьприменения таких фразеологизмов – бытовое общение, устная форма диалогическойречи: задирать нос, заткнуть за пояс. Фразеологизмы просторечного характераупотребляются преимущественно в обиходно – бытовой речи и имеют грубовато –сниженный стилистический оттенок:лезть в бутылку, лыка не вяжет, не лаптемщи хлебаю. Одним из отличительных свойств разговорно-просторечных фразеологизмов является то, чтоони в основном образуются в результате метефорического переосмысления свободныхсловосочетаний такого же лексического состава:закидывать удочку, заткнутьза пояс (кого) и др.             Межстилевые фразеологизмы неимеют какой – либо стилистической окраски (сниженной или возвышенной) и активноупотребляются в разных стилях устной и письменной речи. Это сравнительнонебольшой разряд фразеологических единиц: во всяком случае, время отвремени. По большей части стилистически нейтральные фразеологизмы включаюткомпоненты, соотносительные со словами неконкретного содержания. Поэтомусоответствующие обороты, как правило, не могут быть противопоставлены свободнымсловосочетаниям эквивалентного состава и вследствие этого лишеныобобщенно – метафорического значения. Книжныефразеологизмысвойственны по преимуществу письменной речи и обычно придают ей оттенокприподнятости и торжественности; они присущи в основном общественно – публицистической,официально деловой и беллетристической речи. Не всегда книжные фразеологизмыобладают экспрессией торжественности или приподнятости. Они могут быть истилистически нейтральными. Таковы характерные для литературно – книжной речиобороты иноязычного происхождения типа зондировать почву, авгиевы конюшни.Публицистические фразеологизмыприменяются в общественно – политической литературе. Их цель – сообщение знанийи воздействие на читателей или слушателей. Вследствие этого публицистическиефразеологизмы близки как к научному, так и к книжному стилю. В них встречаетсясамая разнообразная лексика – от специальной технической до высокой,поэтической.

Научные фразеологизмы используются в научныхтрудах всех областей знаний. Основное их назначение – сообщение сведений ирезультатов, полученных той или иной отраслью науки. Для научного стиляфразеологизмов характерно использование большого количества терминов,относящихся к соответствующей области науки, и абстрактной лексики. Дажеконкретные слова обычно употребляются в отвлеченном значении.

В официально– деловом стиле фразеологизмы применяются в канцелярских, юридических идипломатических документах. В деловой речи им присуща высокая степеньстандартизации. Фразеологизмы употребляются в их прямом и точном значении, недопускающем двоякого толкования.

 С точки зрения актуальности применения фразеологизмы, каки слова, могут быть употребительными, устаревающими и устаревшими. Степеньупотребительности зависит и от стилистической окраски фразеологизма: стилистическинейтральные и разговорно-просторечные фразеологизмы обычно используютсяактивно; напротив, книжные обороты не в такой мере свойственнысловоупотреблению наших дней. Устаревшие обороты утрачивают внутреннюю форму инередко содержат архаичные элементы.

 

 Структурно-семантические свойства фразеологизмов,различающие их типы, формируются, как правило, в процессе переосмысленияисходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентовсочетания. В первом случае образуются фразеологизмы, обладающие слитнымзначением ( или свойством идиоматичности ). Слитное значение может бытьобразным или безобразным и неразложимо назначения их лексических компонентов:смотреть сквозьпальцы, видал виды,курам на смех, отлегло от сердца. Во втором – упереосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение, котороеспособно реализоваться только в сочетании с определенным словом или с рядомслов, что приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающиханалитическим (расчлененным ) значением: белое мясо,золотая молодежь, раб страстей (привычек, моды), приходить к мысли (к выводу, крешению).

Среди фразеологизмов первого рода выделяют фразеологическиесращения (их значения абсолютно немотивированны в современной лексике языка ):лить пули, криваявывезет, на все корки, и фразеологические единства, в значениикоторых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов в ихобычном употреблении: преградить путь, на всех парах, темныйлес. Отличительная черта единств – образность.

Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическимзначением, представляют собой особый тип структурно-семантических единицфразеологического состава – фразеологические сочетания. Этофразеологические обороты, в которых есть слова как со свободным значением, таки с фразеологически связанным. Специфическим признаком слов с фразеологическисвязанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: присемантической отдельности таких значений слов они способны обозначать вне языковыеобъекты только в сочетаемости с другими словами, которые выступают какноминативно опорные компоненты этих сочетаний слов (черный хлеб, черныйрынок, черный костюм, черный день ). Это их свойство проявляется взависимости выбора слов с фразеологически связанными значениями от семантическиключевых слов в процессе построения лексико-грамматического составапредложения. Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая закрепляетсочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с определенными словами: одним словом,рядом слов или несколькими рядами, например: сорить деньгами,перст судьбы, сын степей (гор), глубокая старость или глубокаяночь (осень, зима), а сочетания в целом характеризуются ограничениями впреобразовании их лексико-грамматического строения. Слова с фразеологическисвязанными значениями выступают как константные элементы фразеологическихсочетаний, они вступают в синонимические, антонимические ипредметно-тематические связи только совместно с семантически ключевыми для нихсловами. Омонимичных же свободных сочетаний слов фразеологические сочетанияпочти не имеют.

Н.М.Шанский выделяет также четвертый типфразеологизмов – фразеологические выражения. Это “устойчивые всвоем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не толькоявляются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободнымзначением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаютсятем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви всевозрасты покорны;Волков бояться – в лес не ходить;оптом и врозницу;всерьез и на долго;процесс пошел;рыночнаяэкономика. Образующие их слова не могут иметь синонимы”. Ихотличительный признак – воспроизводимость. Фразеологические выражения делятсяна номинативные и коммуникативные (соотносимые с частью предложения и спредложением соответственно).

В качестве значимых единиц фразеологические оборотыупотребляются в языке по-разному. Одни выступают в постоянномлексико-грамматическом составе:плакучая ива;ирония судьбы; Мертвые сраму неимут;по образу и подобию;лечь в основу;другиефункционируют в виде нескольких равноправных вариантов. И факт наличия в языкебольшого количества фразеологизмов, сходных по семантике, но различающихсялексико-грамматическим оформлением, вызывает острые дискуссии. Главный вопрос,стоящий перед практической фразеологией, — что считать вариантами, а что– синонимами того или иного оборота. Понятие варианта фразеологизмаобычно дается на фоне тождества его целостного значения или образа. Большинствоученых признает, что “варианты фразеологического оборота – этоего лексико-грамматические разновидности, тождественные ему по значению истепени семантической слитности”.  Однако несогласия возникают, когданачинается определение типов варьирования. Основными типамифразеологического варьирования являются формальные трансформации и лексическиезамены компонентов фразеологизма. Такую классификацию фразеологическихвариантов признает большинство исследователей. Формальное варьированиекомпонентов фразеологизма определяется фактом генетической общности слова ифразеологического компонента, поэтому виды варьирования компонента аналогичнывидам варьирования лексем. В живой речи можно записать все виды таких вариантов– от

акцентологических и фонетических (ср.: грибы распускать и грибыраспускать – “ плакать, хныкать”; закономернофонетическогостать дубом, дубьем, дубью и др., или искажение оборота Варфоломеевскаяночь в пск. хыламеевская ночь)  до синтаксических (пск. на штатаработать вместо в штате). Морфологические варианты фразеологическихединиц обычно сводятся к двум типам – парадигматическим и словообразовательным.В первом случае изменения компонентов наблюдаются в пределах парадигмы исходныхслов: бью (бил, била) баклуши, держать в уме (диал. вумах).Второй тип – варианты, обусловленные модификациями словообразовательныхформантов: пальцы/пальчики оближешь, сходить/сойти сума.

Лексическое же варьирование фразеологического оборотаконстатируется многими исследователями. Но и в новейших работах можно найтирешительный отказ от трактовки лексических замен как вариантности и стремлениярассматривать это явление как фразеологическую синонимию. Весьма определенно вэтом плане мнение Бабкина, считающего понятие “фразеологическийсиноним” неоспоримым, а “фразеологический вариант” – спорным вприменении к случаям лексической замены компонентов фразеологизма. Н.М.Шанскийвыделяет три типа фразеологических вариантов:

1)    фразеологизм,содержащие разное, но одинаково семантически пустые компоненты (в таком случаефразеологизм может функционировать и без этих членов): гроша ломаного(мерного) не стоит – гроша не стоит, что есть (было) силы – что сила;

2)    фразеологизмы,содержащие слова, различающиеся грамматически;

3)    фразеологизмы,отличающиеся один от другого как полное и сокращенное разновидности (в такомслучае их отношения идентичны  отношениям, существующим между полными исокращенными  словами): идти на попятныйдвор – идти на попятный;быть в интересном положении –быть в положении (ср.: заместитель –зам, радиостанция – рация).

Фразеологические обороты, имеющие в своем составе общие члены исходные позначению, он рекомендует считать “дублетными синонимами”.  Таким образом,обороты типа задать баню (перцу), от всего сердца – от всей души; бить баклуши(шабалу);молоть вздор (ерунду);сложить(сломить) голову;взять (заключить) под стражу;набитый(круглый) дурак и т. п. признаются синонимами-дублетами. Как пишетШанский, “по своему лексико-семантическому характеру фразеологизмытакого рода аналогичны однокорневым лексическим синонимам типа топонимия –топонимика, синь – синева, трёшка – трёшница, лукавость – лукавство”.

Точку зрения, согласно которой лексические замены вофразеологических оборотах ведут к образованию синонимов, а не вариантов,пытается теоретически обосновать и А.И.Федоров. Замена компонентафразеологизма, по его мнению, меняет характер образного представленияпоследней, её оценочную и стилистическую окраску.

В.М.Мокиенко, напротив, полагает, что  такаятрактовка значительно обедняет понятие фразеологического варианта и чрезмернорасширяет понятия фразеологического синонима. Основная посылка, приводящаяисследователей к отрицанию лексической вариантности фразеологизма, не можетбыть признана объективной. Лексическая замена компонентов далеко не всегдаменяет образ, характер фразеологизма. Не редко могут заменяться слова –синонимы, обеспечивающие стабильность образного представления, причем круг этихслов, особенно в живой речи весьма широк.  Довольно часто замена компонентовпроходит в тематическом круге лексики, обеспечивающем относительнуютождественность образного представления: намылить шею(голову);рехнуться (спятить, сбиться) с ума. Трудно непризнать структурно-семантическую близость, почти тождественность оборотовподобного типа. Отказ от определения их как лексических вариантов фразеологизмаприведет их к смешению с фразеологическими синонимами различной структуры истилистической оценки типа откинуть лапти – сыграть в ящик – дать дубаили пересчитать ребра – задать трепку – показать кузькину мать. Онтакже отмечает, что “лексическое варьирование – это собственнофразеологическое варьирование, трансформация раздельнооформленной, но семантическицельной единицы”. Основными признаками варианта фразеологизма Мокиенкосчитает единство внутренней мотивировки, образа фразеологического оборота иотносительную тождественность синтаксической конструкции, в рамках которойпроходят лексические замены. Благодаря этим условиям “лексическиезамены в вариантах фразеологических единиц носят строго закономерный, системный характер”.

В Энциклопедии “Русский язык” вопрос овариантах освещён кратко, но вполне определённо: “В структуребольшинства фразеологизмов-идиом выделяют константные (постоянные) и переменныеэлементы. Константные элементы образуют основу тождества единицы, переменныеэлементы  создают возможность варьирования. Вариантность фразеологизмов-идиомвыражается в видоизменении элементов, соотносимых с единицами разных уровней:лексико-семантического (упасть / свалиться с луны /с неба, висеть /держаться наволоске /на ниточке, сравним такжестилистические варианты: лезть /переть на рожон,свернуть голову /башку),синтаксического, морфологического, словообразовательного  и фонетического, атакже в изменении количества лексических компонентов, не нарушающих тождестваединицы ”. Иными словами, авторы “Энциклопедии” придерживаютсяприблизительно той же точки зрения, что и В.М.Мокиенко. Нам также подобныйвзгляд кажется наиболее обоснованным. Раздельнооформленность и целостностьобраза фразеологизма обеспечивают взаимозаменяемость его компонентов и в то жевремя семантическую стабильность фразеологической единицы при её варьируемости.Именно благодаря этим свойствам становится возможным создание новых оборотов,или “квазифразеологизмов” , на базе ужеимеющихся в языке путем авторского варьирования компонентов. Вопрос о вариантахфразеологических оборотов особенно важен, так как непосредственно связан слексикографической практикой. В каждой словарной статье того или иного словарярассматривается по одной фразеологической единице. Если предположить, чтофразеологизм может иметь лексические и

стилистические варианты, то все эти варианты должны быть учтены впределах одной статьи. Если считать лексические модификации дублетнымисинонимами, то каждый синоним должен быть рассмотрен в отдельной статьесловаря. При этом задача лексикографа отчасти упрощается, потому что в словаремогут быть упомянуты не все синонимические обороты, а, например, самыеупотребительные, самые частотные.

 Проблема вариантов и синонимов фразеологическихоборотов также тесно связано с вопросом об исходной форме фразеологизма. Какписал А.М. Бабкин, если обороты “, бросаться вглаза, кидаться в глаза, метаться в глаза, бить в глаза и лезть в глаза – это вариантыодной фразеологической единицы”, то “вопрос о том,какой же именно? Конечно, при чисто внешнем лексико-грамматическомподходе можно вообразить модель: варьируемый глагол + в глаза”.  Естественно,что у лексикографов возникают затруднения, связанные с тем, в каком видефразеологический оборот ставить в заглавие словарной статьи. Наиболее логичнымна наш взгляд является подход, применяемый многими лексикографами ирассмотренный В.П. Жуковым в его работе “Фразеологическая вариантность и синонимияв связи с проблемой фразеографии (на материале Словаря фразеологическихсинонимов русского языка).” Автор отмечает, что фразеологизмы могутиметь варианты одного компонента и могут совмещать в себе одновременнонесколько вариантных форм (особенно характерно это для глагольных фразеологизмовразной степени сложности ). Самые трудные случаи встречаются тогда, когда имеютместо одновременно несколько типов варьирования ( см. выше ). При этомотдельные варианты фразеологизма в их конкретном словоупотреблении могут внешнезаметно отличаться друг от друга. В.П.Жуков дает следующий путь выхода иззатруднения. Относительно вариантов давать ходу и задать тягу (“поспешно убегать“)он пишет:“вариантностьздесь не переходит в синонимию, так как исходная формула анализируемогооборота выглядит так: давать ( задавать) ходу (тягу, дёру, чёсу, где варьируемые существительные являютсясинонимами”. Но даже при условии, что лексическая модификациявоспринимается авторами словаря как синоним, а не вариант оборота, то проблемывсе равно остаются. Они связаны с нахождением исходной формы фразеологизмов,имеющих грамматические варианты. Трудности такого рода подметил иохарактеризовал Б.Т.Хайитов в статье “Фразеологизмы в словаре.” Автор обращаетвнимание на морфологические особенности глагольных фразеологизмов русскогоязыка и отражение этих особенностей во “ Фразеологическомсловаре русского языка” под редакцией А.И.Молоткова (изд.І –1967, изд.V-1994). Во вводной статье “Как  пользоватьсясловарем”относительно глагольных фразеологизмов, ограниченных в своемсловоупотреблении, даны следующие указания: “Если жеглагольный компонент дается не в инфинитиве, а в какой-либо из личныхформ, то это означает, что фразеологизм употребляется только или преимущественно в этой форме. “Тем не менее,реальное воплощение этого положения в некоторых словарных статьях “Фразеологическогословаря “ обнаруживает непоследовательность. Именно этунепоследовательность и отмечает Б.Т.Хайитов. Глагольные фразеологизмы, которыеупотребляются только или преимущественно в какой-либо из грамматических форм, внекоторых словарных статьях помещены в инфинитиве (зарубить себе на носу, ненюхать пороху, клин клином вышибать, дать дуба, приказать долго жить, сыграть вящик, высмотреть все глаза).Интересно, что иллюстративные примеры нередкопротиворечат соответствующим заголовочным формам по понятной причине: из-заограниченного употребления оборота в речи. Наблюдается и обратная картина:”многиефразеологизмы, имеющие несколько грамматических форм, заголовки словарнойстатьи помещены в какой-либо одной. Тем не менее в цитатах показаны нескольковозможных для данного фразеологизма форм, причем не всегда легко четкоустановить, какая из них более употребительна. Например, фразеологизм сидитв печенках, зафиксированный 3-м лице ед. числа, в иллюстративных примерахприводится в следующих формах: “ сидим в печенках,сидела в печенках;глазом не моргнул – глазом неморгнут, глазом не моргну, глазом не моргнем, глазом не моргнув.”.

Фиксация глагольных фразеологизмов в словаре в тойили иной грамматической форме важна для решения еще одной проблемы: разграниченияфразеологических паронимов. Например:

Нога не ступала чья (несов. вид,прош. вр.) – где никто никогда не бывал, не жил. О глухих, диких, необжитыхместах.

Нога не ступит чья (прош.вр.,неопред.-личное) – кто-либо не появится где-либо. Фразеологические паронимымогут принадлежать как одному, так и к разным лексико-грамматическим разрядам,в чем также немаловажно роль морфологических свойств главного словафразеологизма: язык проглотить – замолчать,перестать говорить, не болтать и т.п. (глагольный фразеологизм); язык проглотишь –оченьвкусно (наречный фразеологизм) – употребляется только в форме 2-го лица.

Общие рекомендации по фиксации глагольныхфразеологизмов в словаре могут быть обозначены по трем пунктам, что и былосделано Б.Т.Хайитовым :                             

“1) фразеологизмы, имеющие все илибольшинство грамматических форм, в заголовке словарной статьи следует дать винфинитиве, и при помощи иллюстративных примеров показать другие формы;

  2) при фразеологизмах, ограниченных вграмматических формах, желательно поместить все употребляющиеся формы, например: чем Бог послал –чем Бог пошлет;

3)  для фразеологизмов, имеющих только однуграмматическую форму, более целесообразной представляется её фиксация суказанием ограничительной пометы, например: “только  в прош.вр.”, “только в 3 лице” и т.п…

Но главные фразеологизмы составляют, конечно, толькочасть всей фразеологической системы русского языка. А другие видыфразеологических оборотов тоже имеют свои особенности, и их описание в словаряхтакже не идеально. Это ещё раз подтверждает мысль о том, что в областифразеологии и фразеографии русским ученым открывается широкое поле дляисследований.

 

Глава II

В этойглаве приводятся примеры употребления фразеологизмов, в разных стилях языка.

А). Разговорный стиль языка.

Наконец, ребенок просыпался и начиналорать благим матом, вскоре другой и третий ему дружно вторили иподтягивали. М.Горький.Горемыка Павел.

Я ставлю пьесу, которая, надеюсь, кое– что принесет мне, да еще готовлю из – под полы другую. Гоголь. Письмо М.А.Максимович, 14авг. 1834.

Я, говорит, писал об этом во всевышестоящие организации, но поверишь, до сей поры не имею ни ответа нипривета.А.Колосов. За самоваром.

Сами мордуются и войска мордуют. –Начальство с жиру бесится. –Каждый старшим хочет быть. Шолохов. Тихий Дон.

Мы остались одни в комнате. Ребятаникого не стеснялись и чуть ли не на головах ходили. Н. Носов. Елка.

Пусть разные там старички днемс огнем разыскивают варианты давно забытых легенд, а мы будемзаписывать песни, которые творит и поет народ сейчас. Н. Рыленков. Великая Росстань.

Он ел мало… и лишь изредка вскидывалглазами на Калломейцева, который… заливался соловъем. Тургенев. Новь.

Месяца полтора Паша Киселевперебивался с горем пополам, снимая угол у сердобольной старушкиза три рубля. А.Сапаров. Фальшивые червонцы.

С утра до вечера бьется мужик какрыба об лед, а все нет ничего. А. Афанасьев. Горе.

Она ругала себя за невыдержанность и длинныйязык. Н.Дубов. Сирота.

Юрка любит мясное… И Дик любит. Да ибабка ест за милую душу, даром что грех. В. Козлов. Юрка Гусь.

А тебе война зачем нужна? Ты пошевелимозгами: кому она нужна? И. Козлов. Жизнь в борьбе.

Генерал, верно спит и видит,как заставит он партизанскую армию перейти к обороне, к делу, для нее вовсе непривычному.С.Залыгин. Соленая Падь.

Сейчас нет уж таких семей, а тогда сплошьи рядом такие семьи были – человек по пятнадцать, а в иных до двадцати. Т. Якушкин. Ветка яблони.

Саперы изкожи лезли, чтобы замедлить продвижение врага. С.Борзенко. Эль – Аламейн.

После школы буду играть часа полторав футбол, а потом на свежую голову буду делать уроки. Н. Носов. Витя Малеев в школе идома.

Эк куда метнул! Какого туманунапустил! Разбери, кто хочет! Гоголь. Ревизор.

Павлик совсем отбился от домапосле смерти матери… Даже ночует неизвестно где. Федин. Необыкновенное лето.

Как только «Ослябя» вышел из строя,«Буйный» полным ходом направился к нему. Новиков – Прибой. Цусима.

Петя никогда не бывал на БлижнихМельницах. Он точно знал, что это ужасно далеко, «у черта на куличках». В. Катаев. Белеет парус одинокий.

Б). Книжный стиль языка.

Случилась же сия оказия (не ответилна письмо) потому, что письменный стол наш представляет авгиевы конюшнии только теперь я мог обрести клочок бумаги. Мусоргский. Письмо В.В.Стасову, 31 марта 1872.

 Отношение к труду – это альфаи омега, отсюда все исходит! В.Дмитревский и Б. Четвериков. Мымирные люди.

Ни о чем я теперь не думал, инеизвестно, сколько времени продолжалась бы эта варфоломеевская ночь,но вдруг у меня сломался нож. В. Солоухин. Трава.

Кто поймет это, тот выйдет из военнойслужбы с аннибаловой клятвой борьбы вместе с передовым классомнарода за освобождение народа от деспотизма. Ленин, т.4, с.391.

Он схватился за голову: а что, еслиона просочится в заветный тайник с библиотекой и промочит драгоценные книги? «Дамокловмеч над тайником!» – записал он в это день в своем дневнике. Р.Пересветов. Тайны выцветших строк.

Дети, может быть, не меньше нас,взрослых, ищут одного руководящего начала и ариадниной нити,которая бы выводила их из лабиринта их детских недоразумений. Н. Шелгунов. Письма о воспитании.

Что за человек этот Невельской? – Этоахиллесова пята Завойки. Василий Степанович считает себяоткрывателем Амура, это его слабость, и он не может простить Невельскому, чтотот описал реку. Н.Задорнов. Война за океан.

Необходима бдительность, надо держатьпорох сухим.А.Чаковский. Блокада.

Президент Америки, Теодор Рузвельт,начал зондировать почву относительно посредничества и заключениямира между Японией и Россией. М. Соколов. Искры.

То – то, я смотрю, лицо знакомое, аглавное: голос – труба иерихонская. Ни у кого больше не встречалтакой медной глотки!А. Степанов. Семья Звонаревых.

Михаил Илларионович говорил в кругусвоей семьи: Я – калиф на час. Император не любит меня. Он оченьзлопамятен и мелочен.Л.Раковский. Кутузов.

Русский символизм кончился давно, носо смертью Брюсова он канул в лету окончательно. Есенин. В.Я. Брюсов.

Крайние противники хотят сжечьмосты и разорвать всякую связь с минувшим. Гончаров. Воспоминания.

Имущество это состояло… из скуднойдвижимости, в числе которой был и знаменитый тарантас, едва не послуживший яблокомраздора между матерью и сыном. Салтыков – Щедрин. Господа Головлевы.

Факты отвергаемой им (идеализмом)действительности не мешают ему принимать свои карточные домики занастоящие рыцарские замки. Белинский. Сочинения Державина.

«Там, в этой чудесной стране(Сибири): картошка – двугривенный, хлеб – четвертак, мясо – три копейки, лес –даром бери». В таком съедобном стиле рисуют себе синюю птицу истрану обетованную люди земли, оторванные от нее. Пришвин. Моя страна.

 Некипятись, на, кури… — Не будь кисейной барышней! Е.Мальцев.Войди в каждый дом.

В). Научный стиль языка.

Точкой росыназывается температура, при которойводяные пары, не насыщавшие ранее воздух, становятся насыщающими.

Сжижение газов– превращение их в жидкое состояние.

Энергияоднородного электрического поля.

Закон Омадля полной электрической цепи,состоящей из источника тока с э.д.с. и внутренним сопротивлением.

Импульс является функциеймеханического состояния материальной точки.

Частным случаем интерференции волнявляются стоячие волны.

Химическое равновесие– это такое состояние системы реагирующихвеществ, при котором скорости противоположных реакций равны.

Период полураспада– это время, в течение которогораспадается половина всех ядер атомов радиоактивного вещества.

Теория Д.Д. Иваненко и Е.Н. Гапонавпоследствии получила опытное подтверждение.

Молекулярнаяорбиталь,энергия которой больше энергии атомной орбитали, называетсяантисвязывающей, а находящиеся на ней электроны – разрыхляющимиэлектронами.

Для всех металлов (кроме ртути)характерно твердое агрегатное состояние.

Степень окисленияпозволяет предугадать окислительныеи восстановительные свойства вещества.

У необратимых реакцийобратный процесс выражен весьма незначительно.

Быстрое расширение производства этихметаллов вызвано потребностями реактивной авиации, ракетной иатомной техники.

Таким образом,окислительно – восстановительные реакции представляют собойединство двух противоположных процессов.

Число, показывающее, сколько лигандовудерживает комплексообразователь, называется координационным числом.

Массавеществ, вступающих в химическую реакцию, равна массе веществ,образующихся в результате реакции.

Окислительи восстановитель всегда реагируют между собой в соотношениях их окислительно– восстановительных эквивалентов или кратных им величин.

Г). Официально – деловой стильязыка.

Индивидуально трудовая деятельность– неотъемлемая часть экономическойсистемы России.

Регистрация брака– устанавливается как в гос.,  иобщественных интересах, так и с целью охраны личных и имущественных прав иинтересов супругов.

Социальное обеспечение– гос., система материальногообеспечения и обслуживания граждан России.

Законный представитель– полномочие которого установленозаконом.

Исковая давность– срок для защиты права судом,арбитражем или третейским судом.

Жилищный фонд– это жилые дома, а также жилые помещенияв нежилых строениях, предназначенные для постоянного проживания.

По требованию арендодателя договораренды может быть досрочно расторгнут судом.

Доверенность от имени юридическоголица, на получение или выдачу денег должна быть подписана главным бухгалтеромэтой организации.

 Банк, принявший платежноепоручение плательщика, обязан перечислить соответствующую денежнуюсумму банку получателя.

 Общественные организации– являются частью политической системы России.

Представительство в суде – ведение гражданского дела в судеот имени и в интересах стороны или третьего лица.

 Материально–ответственное лицо – работник, который, согласнотрудовому законодательству, несет полную материальную ответственнось.

Праздничные дни – установленные законом дни, посвященныевыдающимся событиям или памятным датам.

Трудовой договор – это соглашение между трудящимся ипредприятием.

Третейский суд – суд, избранный по договоренностимежду заинтересованными лицами для разрешения конкретного спора.

Административное правонарушение – посягающее на гос. илиобщественный порядок, частную собственность.

 Судебная инстанция –это понятие связано с конкретной деятельностью суда

Д). Публицистическийстиль языка.

Зиждется это убеждение, вероятно напоэтическом определении «нефть – черное золото».

Криминализованным автозаправочныйбизнес был еще в советские времена.

«Королевы бензоколонок»и их подручные были постоянными клиентами ОБХСС.

 Практически в неизменном виде этасистема подошла к тому времени, когда начался перевод страны на рыночнуюэкономику.

Именно на этой волневсплыли большинство нынешних владельцев сетей АЗС.

Как признают сотрудникиправоохранительных органов, сегодня бензиновый рынок оказался подконтролем теневых воротил.

Где бензиновая мафияразвернулась наиболее широко, так это в столичных аэропортах.

Под личным патронажем генеральногодиректора и, по слухам, его сына создана масса мелких сервисных фирм.

Это все, чем пришлосьдовольствоваться раздираемому сомнениями персоналу ТНТ и средстваммассовой информации.

В случае с ТНТ не просто менялся корпоративныйимидж, менялась структура.

Продолжением этой агитационнойкампании стал полученный в регионах в середине июня фильм «Будущеенаступило».

Основная проблема электроннойкоммерции сегодня – отсутствие возможности осуществлять расчеты черезИнтернет.

Заключение

     Фразеологизмы, хотя иобладают содержательными и формальными признаками уровневых единиц (слова исловосочетания), сами по себе однако не образуют особого языкового уровня. Делов том, что фразеологизмы практически не сочетаются друг с другом в предложении,а также не делятся на более простые уровневые единицы и не порождают болеесложные, чем они сами, единицы языка, — иначе говоря, фразеологизмы лишенысинтагматических и иерархических структурных свойств.

Фразеологический оборотпредставляет собой довольно сложное и противоречивое единство. Будучираздельнооформленным образованием, он наделен целостным значением. Однисвойства сближают фразеологизм со словосочетанием, другие – со словом. На почвенесоответствия между содержанием и способом выражения фразеологического оборотавозникает немало переходных, промежуточных явлений.

     Фразеологизм ограничен впроявлении своих формоизменительных и сочетательных свойств, которыерегулируются и постоянно сдерживаются внутренней формой и общим (целостным)значением фразеологического оборота. Те или иные видоизменения фразеологизмаравно как и расширение контекстуальных связей, должны удовлетворять требованиямсмыслового и обратного единства

фразеологического оборота.

     В сфере фразеологиипроявляются разнообразные закономерности и закономерные тенденции. Установлено,например, что с усилением оценочного значения соответственно ослабляютсяглагольные качества подобных фразеологизмов и прежде всего падает их видо –временная активность, и наоборот. Известно также, что мера идиоматичностифразеологизма зависит от характера и степени деактуализации компонентов, чембольшее расхождение наблюдается между словом свободного употребления исоответствующим компонентом, чем труднее выявить собственное значениекомпонента, тем выше идиоматичность, семантическая неразложимостьфразеологизма. Справедлива и обратная зависимость.

     Достаточно надежным способомопределения семантической целостности фразеологизма служит прием наложенияфразеологического оборота на эквивалентное словосочетание. При определенииморфолого – синтаксических свойств и возможностей фразеологической единицы(например, при соотнесении фразеологизма с определенной частью речи) вполнепригодным оказывается метод развернутых неизбыточных толкований. В развернутомтолковании могут отражаться не только содержательные, но и формальные элементыфразеологического значения. Но не всегда по речеописательному толкованию можнодостоверно судить о семантическо – грамматических свойствах толкуемого оборота,так как между толкуемым оборотом и его идентификатором не может быть полногоравенства.

         Наблюдения над активнымипроцессами в развитии и изменении русской фразеологии позволяют сделатьследующие выводы:

1.  В пассивныйзапас перешло большое количество слов и                    фразеологизмов, переставших бытьактуальными.

2.   В словарный состав русского языкавлились новые слова и фразеологизмы, связанные с необходимостью называния новых предметов, понятий и явлений.Обогащение словарного состава осуществляется путем словообразования пообразцам, существующим в языке, путем заимствования иноязычных слов.

3.    Широкое употребление научной итехнической терминологии приводит к изменению сферы ее употребления, вызываетиспользование терминов в метафорическом и образном плане; ср.: высокоенапряжение, испытание на прочность и др.

4.    В связи с взаимодействием стилейчасто изменяется стилистическая окраска слов и словосочетаний (например, цейтнот,стартовая площадка, оказать помощь, дать указания и др.).

Следствием этого процесса являетсяпополнение нейтральной лексики. Стилистические сдвиги в отдельных словах ифразеологизмах часто оцениваются односторонне и вызывают жаркие дискуссии.

Список литературы

 

1.    П.А. Лекант Современный русский литературный язык. –Москва., Высшая школа, 1982.

2.    В.П. Жуков Русская фразеология. – Москва., Высшаяшкола, 1986.

3.    Д.Э. Розенталь Современный русский язык часть 1. –Москва., Высшая школа, 1976.

4.    Н.А. Кондрашов Основные вопросы русского языка. –Москва., Просвещение, 1985.

5.    А.В. Дудников Русский язык. – Москва., Просвещение,1983

6.    В.М. Мокиенко Загадки русской фразеологии. – Москва.,Высшая школа, 1990.

7.    В.М. Мокиенко В глубь поговорки. – Москва.,Просвещение, 1975.

8.    В.П. Жуков Школьный фразеологический словарь русскогоязыка. – Москва., Просвещение, 1980.

9.    Б.М. Яворский Справочное руководство по физике. –Москва., Наука, 1984.

10.  Г.П. Хомченко Неорганическая химия. – Москва., Высшаяшкола, 1978.

11.  Е.А. Мотина Юридический справочник для населения. –Москва., Юридическая литература, 1989.

12.  Деловой еженедельник «Компания». –Москва.,№24, 1999.

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии