Реферат: История русского литературного языка

ÐÅÔÅÐÀÒÏÎÑÒÀÐÎÑËÀÂßÍÑÊÎÌÓßÇÛÊÓ

Òåìà:Èñòîðèÿðóññêîãîëèòåðàòóðíîãîÿçûêà

 

Ô — Ò ÊÓËÜÒÓÐÎËÎÃÈÈ

 

Ê — 101

 

ÁÛÊÎÂÎÉÀÍÍÛ


ÌÎÑÊÂÀ,1994 ã.


План

 

1. Церковнославянская письменность:

   а) основные письменныеисточники

   б) деятельностьдревнерусских переводчиков

   в) примеры переводов

2. Церковнославянский язык на Руси:

   а) обрусение текстовдревней Болгарии

   б) значение особенностейместных говоров

   в) возникновение училищ

   г) особенности изложениятекстов

3. Деловой язык домонгольского периода

 

Церковнославянская письменность.

 

      Как известно, из славянских языков первымполучил литературное употребление язык церковнославянский. Здесь не местораспространяться о том, славянскому племени принадлежал этот язык- болгарам илипаннойцам;

для нас важно толко то, что он был потреблен Кирилломи Мефодием для переводов с греческого и что после Кирилла и Мефодия он сделалсялитературным языков сперва болгар, потом сербов и русских. Таким образом, 

этот язык сделался общим литературным языком всехправославных славян и были моменты, когда, казалось, он готов был сделатьсялитературным языком всего славянства, общеславянским языком.

  Кирилл и Мефодий ограничили свою литературнуюдеятельность переводом книг св. Писания Нового и Ветхого завета, некоторыхбогослужебных и Кормчей, или Номоканона. Трудолюбивые ученики Кирилла иМефодия и их переемники в Болгарии в блестящую эпоху царя Симеона перевели нацерковнославянский язык с греческого огромное количество житий святых, творенийотцов церкви, хронографов, повестей и т. п., что вместе с несколькимиоригинальными произведениями болгарских литературных деятелей составилодовольно значительную по объему литературу.

   Переводы, сделанные Кириллом и Мефодием и ихпреемниками в Болгарии, не были одинаковы по достоинству. Последнее зависелокак от личности переводчиков, так и от качества оригинала. Простой посодержанию текст Евангелия и книг Ветхого завета, переведенный знатокамигреческого языка, образованными Кириллом и Мефодием или их учениками под ихруководством, был передан по-церковнославянски и точно, и вполне удобопонятно.Переводчики, передавая греческие слова и выражения по-славянски, не стремилиськ буквальности, не старались передавать оригинал слово в слово, но заботилисьпрежде всего об передаче смысла и об удобопонятности. Благодаря этому древнийцерковнославянский текст Евангелия таков, что почти не оставляет желатьлучшего, и стоит несравненно выше исправленного текста, употребляемого теперь внашей церкви. Исправители, жившие и действовавшие в разное время и в разныхместах, стараясь приблизить его к оригиналу значительно ухудшили его и внекоторых местах лишили его главного свойства- ясности.

     Греческий текст богослужебных песнопений,находящихся в октоихе, ирмолое, минеях и т. п., не может хвалиться особенноюпростотою и удобопонятностью. Богослужебные песнопения были у греков написаныстихами, нередко с разными пиитическими хитростями.  Требования ритма иакростиха заставляли поэтов давать малоестественное расположение словам,отделять дополнение от глагола, определение от определяемого и т. п. Славянские переводчики большей части богослужебных песнопений оказалисьнедостаточно сильными для ими на себя работы. Они плохо понимали греческий языкгимнов с их риторикой, с их неправильным расположением слов, с их возвышеннымисловами.  Живой славянский язык, которым они владели, оказывается недостаточнымдля передачи оригинала. Поэтому они были нередко принуждаемы к буквальномупереводу, передаче слова за словом, формы за формою и т. д. Отсюда в их трудетот же неестественный порядок слов, как и в оригинале, с тою особенностьювдобавок, что у греков, например, определение с определяемым стояли всегда, какследует, в одном падеже, а у славянских переводчиков зачастую определениестояло в другом падеже, в том, какой имело  один падеж, согласно с требованиямиславянского языка, а его определение стояло в другом падеже, в том, какой имелов греческом подлиннике. Сложные греческие слова при точной их передачеславянскими также сложными словами нередко теряли весь свой смысл, т. е.славянские слова, сочиненные переводчиками, были для славян непонятными,лишенными всякого смысла. Для примера взять тропарь святителям «Правиловеры и образ кроткости» или ирмос заутрени. Последний читается в древнемпереводе так`: «Волною морескою съкрывъшаго дръвле гонителя мучителя подъземлею съкрыша съпасеныихъ дети;  нъ  мы яко отроковица господеви поимъ;славьно бь прославися». Трудно без греческого текста догадаться, чтоподлежащее в первой части ирмоса- дъти, что  прямое дополнение к съкрыша-съкрывъшаго, что гонителя мучителя зависит от съкрывъшаго, что смысл первой части таков: дети спасенного скрыли под землею того, который в древности покрылморскою волною гонителя-мучителя.

      Жития святых и творения отцов церкви былинаписаны в Греции в разное время разными лицами и были разнообразны и посодержанию, и по изложению. Часть их отличалась до известной степени простотойсодержания и изложения, и переводчики могли справиться с ними без большогозатруднения. Вследствии этого мы имеем довольно большое количествоудобопонятных и вообще удачно выполненных церковнославянских переводов житий инебольшое количество таких же переводов отеческих творений. Между последнимиможно отметить перевод панедект инока Антиоха, содержащий в себе нравственныенаставления; он сохранился, между прочим, в русском списке 11 в. Также можноотметить перевод поучений Кирилла Иерусалимского, он сохранился в русскомсписке 12-13 вв. Другие жития и особенно отеческие творения, будучи просты посодержанию, отличались искусственностью изложения. Здесь все зависело отпереводчика.  Если умел вникнуть в смысл и отнестись к оригиналу более или менеесвободно, его перевод был удобопонятен, если же он старался лишь о том, чтобыпередавать оригинал буквально, слово за словом, то получалось нечто бесполезноедля тех, для кого он переводил. К числу удачных переводов могут быть отнесеныпроизведения любимого у греков и славян отца церкви, прекрасного оратора ИоаннаЗлатоуста. Очевидно, над ними потрудились лучшие литературные силы.  Некоторыеотеческие творения были таковы, что сами греки нуждались для понимания их вкоментариях. Таковы творения Григория Богослова. Они были переведены в древнейБолгарии на церковнославянский язык, но переведены более или менее буквально,потому и неудобнопонятно. Отсюда темнота перевода «Лествицы» ИоаннаЛествичника, посвященной аскетической морали  и нередко дающей тонкий анализпсихических явлений. Впрочем, образованные, хорошо подготовленные переводчикисправлялись даже с трудными текстами. Представителем их может быть признанИоанн экзарх болгарский, переведший «Богословие» Иоанна Дамаскина иоставивший нам интересное рассуждение о том, как должно переводить.

Церковнославянский язык на Руси

 

Вся переводная литература древней Болгарии с книгамисв. Писания во главе, а вместе с нею и небольшая оригинальная болгарскаялитература по мере распространения в России христианства перешла в Россию издесь сделалась русскою. Одна папская булла упоминает о славянском богослужениив России во времена Ольги; следовательно, некоторые церковнославянские текстыявлялись в Россию задолго до официального принятия христианства всею Русью. Какни много русских рукописей домонгольской эпохи погибло во время погрома и посленего от разных причин, тем не менее и теперь мы владеем довольно большимколичеством русских списков 11, 12, начала 13 в., которые дают нам понятие осоставе обращавшейся в Руси того времени литературы. В числе их мы находимсочинения Анастасия Синаита, Василия Великого, Григория Богослова, ИпполитаРимского, Иоанна Дамаскина, Иоанна Златоуста, Иоанна Лествичника, КириллаИерусалимского.

      Церковнославянские тексты древней Болгарии,перейдя в Россию и будучи здесь переписываемы русскими переписчиками,подверглись обрусению. Русский язык до половины 13 в. имел еще мало новыхчерт.  Тем не менее порядочное количество слов и форм последнего языка былиотличны от русских слов и форм по своей языковой окраске. В тех случаях,например там, где церковнославянские слово или форма отличались отрусскихпотреблением Ж или А, русские читали Ж как у, А как я, таким образом превращалицерковнославянское в русское. В других случаях, например там, гдецерковнославянские слово или форма отличались от русских потреблением ръ вместоере ( бръгъ вместо берегъ) или шт вместо ч, или -ааго вместо -ого, русскиеподправляли церковнославянские слово или форму и до известной степениприближали их к русским. Вследствие такого отношения к церковнославянскомуязыку последний обрусел только отчасти; он принял в себя небольшое количествопостоянных русских черт. Cамо собой разумеется, звуковое обрусение произошлопостепенно: русские списки церковнославянских текстов 11 и начала 12 в. вродеОстромирова евангелия, обоих Святославовых сборников, Пандект Антиоха имеют всебе сравнительно небольшое количество русизмов и проводят их без всякойпоследовательности, вследствие чего их язык значительно отличается от русскихсписков второй половины 12 в., когда обрусение церковнославянских текстовзакончилось и образовался русский извод церковнославянского языка.

       Вместе с общерусскими особенностями вродеберегъ, свъча столь же непоследовательно и случайно переписчики вносили иособенности своих местных говоров. Чем более сильно был окрашен местный говор,тем чаще его черты проникали в церковнославянские тексты, написанные в пределахего распространения, и через это сообщали этим текстам местную окраску. Таким образом,славянорусский язык не был тожествен в разных областях Древней Руси: каждыйцентр имел свой славянорусский язык с своею местною окраской.Церковнославянские тексты, написанные в Новгороде переписчиками местногопроисхождения, отличаются от текстов, написанных в других местах, употреблениемч вместо ц и наоборот и жг вместо жж ( церковнославянского жд), его мы находимуже в Минее 1095 г., где читается троичю вместо троицю, отча и сына, три лича,дъжгь, объжги.

  Таким образом, славянорусский язык церковнославянскихтекстов был различен в разных местах Древней Руси 11-13 вв. Причина этогозаключалась в отсутствии в Руси этого периода, во-первых, выдающегосяполитического и литературного центра во-вторых, училищ и учебных руководств поцерковнославянскому языку. 

     Училища — в нашем смысле этого слова- в ДревнейРуси были неизвестны. Св. Владимир, вскоре вскоре после крещения, вздумал былопоследовать примеру греков и завести школу. Летопись рассказываетЧто он началбрать сыновей " нарочитой чади" и отдавать их на учение книжное. Он,очевидно, хотел дать образование юношам из боярского сословия, своим будущимсоветникам и помощникам, но его дело не имело успеха. Других известий оучилищах мы не имеем. Очевидно их не было, и домонгольская Русь училась не вучилищах, а у учителей. О таких учителях у нас имеется известие. Грамматика внашем смысле, изучавшаяся у греков, у нас, по-видимому, не преподавалась, хотясуществовала одна переведенная с греческого грамматика, приписываемая ИоаннуДамаскину и изложенная по-церковнославянски Иоанном экзархом.

      Итак, церковнославянский язык принесенных изболгарии текстов не сохранил в домонгольской Руси своего единства и распался нанесколько частных языков. Иначе говоря, каждая область образовала вцерковнославянских книгах свой язык, отличающийся от языка другой области в тойстепени, в  какой говор первой отличался от говора второй.

      Церковнославянские тексты, принесенные изБолгарии и усвоенные Русью, составляли главную часть русской литературыдомонгольской эпохи. Само собою разумеется, в первое время распространения унас церковнославянских текстов русская оригинальная литература совсем несуществовала. Позже мало-помалу стали появляться русские литературные труды- топереводы с греческого, сделанные в России, то оригинальные сочинения русскихлюдей. Естественно, церковнославянские тексты, употреблявшиеся в богослужении,постоянно читавшиеся книжными людьми, по в тех случаях, когда писали недокумент, не деловую бумагу юридического или иного характера, ввели вупотребление не чистый русский язык, тот церковнославянский, который онинаходили в бывших у них под руками текстах, со всеми особенностями этогопоследнего.

       Деятели последующего времени, когда на -ааго ипр. уже стали исчезать из книг, по-видимому, не употребляли подобных форм; покрайней мере мы не видим никаких следов этих форм ни в " Поучении"Владимира Мономаха, ни в переводах посланий митр. Никифора, ни в " Слове ополку Игореве".

        Другие русские деятели сравнительно слабознали церковнославянский язык. Таковы все наши древние летописцы, таковВладимир Мономах, таков  автор " Слова о полку Игореве". Онистарались писать по-церковнославянски, но отчасти не в состоянии были изложитьна церковнославянском языке всего того, что хотели, отчасти не умели отличитьцерковнославянское от русского, и потому в их произведениях мы находим полноесмешение церковнославянского элемента с русским, причем в одних местах летописи- в похвалах умершим, в благочестивых размышлениях- преобладает первый, вдругих — в описаниях сражений, передаче разговоров — второй. Это смешениепридает особый колорит языку летописей, «Поучения» Мономаха,«Слова о полку Игореве».

       Теперь несколько слов об изложении. Деятелирусской литературы домонгольского периода брали образцами не тецерковнославянские памятники, которые отличались темнотой изложения ибуквально, следовательно, граматически неправильной передачей греческоготекста. Они в противоположность русским русским деятелям 15-16 вв. высокоценили ясность изложения и руководились лучшими переводами с греческого,сделанными в Болгарии. Отсюда полная ясность и изящность изложения в«Слове» митр. Илариона, в поучениях Кирилла Туровского и других.

          

Деловой язык домонгольского периода.

 

      Рядом с обрусевшим церковнославянским языком врусских сочинениях домонгольской эпохи мы находим чисто русский язык. Еслипервый употреблялся в житиях, поучениях, летописях, вообще в литературныхпроизведениях в собственном смысле этого слова, то второй видим в деловойписьменности — в документах юридического и иного характера, в официальнойпереписке князей, в законодательных памятниках, иногда даже в монастырскихпосланиях иерархов. Здесь им пользовались не одни светские лица, но и духовные,потому иногда из-под одного пера выходилои произведения и нацерковнославянском, и на русском языке.

      Если церковнославянский язык русскихпроизведений заключал в себе особенности местных русских говоров, то чистыйрусский язык деловой письменности вполне отождествлялся с местными говорами.Таким образом, деловой документ, выходивший из Новгорода, писался нановгородском говоре. Короче: в деловой письменности было столько чисто русскихязыков, сколько было говоров.

     Итак, домонгольская Русь не знала одного общегоей всей литературного языка. Она употребляла два языка: один-церковнославянский для собственно литературных произведений, другой — чистыйрусский для деловой письменности.

      Можно сказать, что домонгольская эпоха историирусского литературного языка есть эпоха отсутствия общерусского литературногоязыка, эпоха совместного существования нескольких местных литературных языков.

    Литература:

А.И. Соболевский " История русского литературногоязыка", Ленинград, «Наука», 1980г.    

      

    

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии