Реферат: Функциональный статус англо-американизмов в зеркале русской прессы

Е. Тихоновская

Радикальныеизменения в социально-экономической и обществен-но политической сферахроссийского социума конца XX в. вызвали «неологический бум» на страницахпрессы. Именно в переломную историческую эпоху неизбежны и закономерны массовыезаимствования, обозначающие новые понятия. Любые попытки искусственновоспрепятствовать этому процессу с помощью административных мер без учетаспособности русского языка к самоочищению могут принести вред. Неологизмы,которые отражают новые явления и понятия, процессы, происходящие в социуме,помогают уловить «дух времени», имеют серьезные шансы на прочное укоренение вязыковой структуре.

Английскиеэлементы, как освоенные, так и совсем новые, выполняют в языке современнойпрессы самые разнообразные функции от номинативной до экспрессивной. Наиболеевыразительны неологизмы в эллиптированных и метафорических конструкциях, чтосвидетельствует о тенденции англицизмов к устойчивой эмоциональнойокрашенности. Так, неологизмы «пейджер» и «байкер» употребляются в следующихэллиптированных конструкциях: «Раньше бриллианты — теперь пейджеры» («Комс.правда», 23.07.1997); «Первый байкер планеты — Марлон Брандо» («Сегодня»,29.01.1990) и др. Ряд неологизмов в метафорическом контексте опосредованноотражает позитивные и негативные явления: всеобщую «ваучеризацию» начала 90-хгг. («Ваучеризация или Бег на месте» «Комс. правда», 28.00.1993); развитиехеджирования, т.е. подстраховочных операций на фьючерсной бирже («Крупныехеджеры хотят играть по–крупному» «Коммерсантъ», 1.12.1994) и в конкурсныхторгах («Грядет тендер по обслуживанию АПК» «Сегодня», 14.11.1997). В примере«Всех спонсоров ветром не унесет («Коммерсантъ», 25.08.1998) ироническоеотношение автора выражено эксплицитно путем сочетания неологизма «спонсор» сустойчивым ироническим оборотом («ветром не унесет»). Случаи метафорическогоиспользования англицизмов в необычных текстах являются «одним из свидетельствширокой употребительности и успешного вхождения в русский язык иноязычных слов,в том числе и специальных терминов» (Крысин, 1996: 158).

Неологизмыанглийского происхождения на страницах прессы нередко становятся источникамикомического. Так, комическим эффектом обладает «нанизывание» англицизмов,многие из которых употребляются вопреки своему общеязыковому лексическомузначению. Думается, что здесь «нанизывание» англицизмов сопровождается асимией.Как отмечает В.П.Изотов, «асимичность сопровождает нашу повседневную речь, вкоторой многие слова употребляются автоматически, безо всякой связи с ихреальным значением» (Изотов, 1998: 10).

Впечатляющийпример бессмысленного употребления англицизмов встречаем в «стенгазете» клуба«Рога и копыта»: «В Билдинг-центре открылся холдинг-семинар на тему«Современный клиринг». Все участники семинара обеспечены, шопингом, лизингом, атакже крекингом» («Литер. газ.», 1993, №40). Ни одно из иноязычных слов в этомкомическом объявлении не связано с общим смыслом высказывания, с объявленнойтемой («Современный клиринг»). Так, даже название «холдинг-семинар» (означающеесеминар акционерной компании, использующей свой капитал для приобретения акцийдругих компаний) не имеет никакого отношения к клирингу — системе безналичныхрасчетов между банками. Комизм ситуации подчеркиваются и громким названиемпомещения, в котором открылся семинар, так как «билдинг» не характеризует слово«центр», означая «строение, строительный (двор)» Тем более непонятно, с какойцелью организаторы семинара намерены обеспечить его участников возможностьюдолгосрочной аренды (лизинг), покупками (шопинг) и даже помочь им в переработкенефти и ее фракций (крекинг).

Какмы видим, лексические значения приведенных англицизмов противоречивы. Данныймикротекст представляет собой ироническое высказывание, высмеивающеезлоупотребление иноязычной лексикой.

Включениенеологизмов английского происхождения в ряд однородных членов предложения сразличными по семантике лексемами может служить возникновению комическогоэффекта. Ср.: «Лиза, байкеры и силиконовый бюст» («Известия», 20.08.1998),«Фигуры, пипсы и таежные облигации. Откровения трейдера валютных облигаций»(«Коммерсантъ», 12.03.1996); «Мне представился винегрет из сленга ди-джеев,возгласов юных хип-хоперов, потрясающе уверенной небрежной болтовни эстетов иснобов» («Зеркало недели», 7.03.1997) и др.

Средствомсоздания комического является употребление англицизмов в качестве компонентагибридных слов, возникающих в связи с теми или иными явлениями в жизни социума.

Примечательногибридное слово «спикериада», образованное по аналогии с «олимпиадой»,«спартакиадой» и другими подобными словами. Ср.: «Затянувшаяся на два месяца«спикериада» в украинском парламенте завершилась» («Ъ», 10.07.1998). Данноеироническое высказывание включает иллокутивную составляющую «насмешка-критика»по поводу длительных прений в парламенте.

Впримере: «Уволенные из армии контрактники получают на руки по 18 миллионов.Профессиональные мошенники, появившиеся в Буденновске, обирают горе-рейнджеровв карты и наперстки как липку» («МК», 24.01.1997) гибридное слово«горе-рейнджеры» перекликается с такими аналогами, как «горе-богатырь»,«горе-ученый» и т.п.

(обобщенное:«горе-человек»), подчеркивает горькую иронию по поводу криминогенной ситуации иосложнений в армии.

Такойже характер носит заголовок «Рейв Брэдбери» («Известия», 27.08.1998),представляющий собой гибридное сочетание: фамилию известного писателя-фантастаБрэдбери + название модного танца (рейв), созвучное настоящему имени писателя.

Неузуальность(окказиональность) способов словообразования данных слов-гибридов очевидна.Так, слова «еврошопиться» и «спикериада» являются контаминированными лексемами.В них контаминация (в широком смысле) включает такие смежные явления, как:частичная телескопия (ср. «еврошопиться» — «евро» + «шоп» +суффиксально-постфиксальный способ) и агглютинация (ср. «спикериада» — «спикер»+ «олимпиада»). Слова «горе-рейнджеры», «штрейх-брокеры» можно отнести, на нашвзгляд, скорее всего к трансрадиксации (замена корня корнем (словом)). Внаименованиях «рейволюция», «Рейв Брэдбери» имеет место лексический тмезис(вставка внутри слова самостоятельного слова, в данном случае – «рейв»). Вопределении способов словообразования данных слов мы опираемся на работуВ.П.Изотова [2].

Неменее комичны пародии на фольклор, в которых широко использованы англицизмы.Сюда относятся в первую очередь сказки: «Козлятушки! Ваша мать пришла! Ваучерыпринесла!» («КП», 12.01.1993); «Разбойники захватили Красную шапочку — требуютваучер!» («Крокодил», 1993, №4, с.17); «… Не только Дятел, но и практическивсе звери в лесу вынуждены «помогать» Мише — Сорока становится рекламнымменеджером… Миша становится спонсором «праздника для лесной малышни» («КП»,10.12.1996); «Не пей, хайджекером станешь» («Известия», 22.01.1997) — пародийный парафраз слов: «Не пей, Иванушка, козленочком станешь» (сказка«Гуси-лебеди»).

Можноотметить также пародии на скороговорки, частушки. Ср.: «Рокер с докером и брокерсорок раз сыграли в покер» («Крокодил», 1993, №9); «Елки-палки, сеновал, яблоков сиропе. Мой миленок побывал в «сексуальном шопе» («Крокодил», 1993, №5-6);«Рубль упал, в стране — дефолт. Получи-ка, Запад, болт! Ну, какой с Россииспрос? Прав, наверно, Джордж Сорос» («КП», 18.09.1998). Здесь автор вставляет втекст частушки англицизм «дефолт», умело обыгрывая его новизну.

Своеобразныпародийные парафразы крылатых выражений, обладающих экспрессивно-эмоциональнойоценкой вечного и злободневного. 1. «Рэкет высшей пробы» («Огонек», 1995, №50)(ср.: «мошенник высшей пробы»). В данном ироническом высказывании выделяетсяиллокутивная составляющая «критика». Социальный смысл: осуждение разгулапреступности («рэкет» стал повседневным явлением).

Пародийныепарафразы крылатых выражений характерны также для газетных заголовков ксатирическим и юмористическим рекламным текстам. 2. «Бизнес-Арт: не числом, аумением» («Известия-Юг», 10.06.1997). В этой номинации обыгрывается известноевыражение Суворова: «не числом, а умением». Социальный смысл: важно неколичество, а качество (подразумевается качество производимой фирмой«Бизнес-Арт» продукции).

Англо-американизмыиспользуются также в рекламе. Прагматическая направленность рекламного текстапроявляется путем актуализации тех элементов структуры высказывания, которыеоказывают наибольшее влияние на адресата. Эти элементы вызывают необходимыеответные действия через коду (призыв воспользоваться товаром или услугой) илислоган (краткий, девиз, выражающий рекламную идею в запоминающемся виде)(Лившиц, 1999: 188). По мнению Т.Н. Лившиц, реклама способствует появлению«иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимостирекламируемого товара или услуги. В создании этой иллюзии могут участвоватьразличные языковые средства.

Немаловажнуюроль при этом играют англо-американизмы, необычность и нестандартность формыкоторых привлекают внимание потребителя. Во всех типах рекламных текстов(информирующих, убеждающих, внушающих) англо-америка-низмы могут успешно реализовыватьфункцию привлечения внимания будущего потребителя к рекламируемому изделию.(Нетудыхатка, Никитина, 1993: 136), что вполне оправданно, т.к. броскиерекламные объявления с неологизмами обычно заинтриговывают потребителя. Ср.:«Залей лонгвей — и никаких гвоздей!» («Комс. правда», 6.05.1995); «Каждый,сохранивший ваучер, может получить по пейджеру!» («Комс. правда», 25.09.1997);«Тендер — дело перспективное» («Кр. звезда», 29.06.1997) и др.

В.Г.Костомаров отмечает, что в языке современной рекламы, «ранние фактическиотсутствовавшие в русской речи и сейчас активно складывающейся» сплошь всеанглийское, «разве только с русскими грамматическими приметами (Костомаров,1997: 5).

Каквидим, англо-американизмы выполняют в современной русской прессе различные функции.Умелое обращение с этим пластом лексики обогащает выразительностьгазетно-журнального текста, усиливает его эмоциональное воздействие начитателя.

Список литературы

1.Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. //Русскийязык конца XX столетия (1985 — 1995). – М.: Языки русской культуры, 1996. — с.158;

2.Изотов В.П. Параметры описания системы способов словообразования (из материалаокказиональной лексики русского языка). Авторская диссертация докторафилологических наук. – Орел, 1998. – с. 10;

3.Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. – Таганрог, 1999. — с.188;

4.Нетудыхатка Ю.И., Никитина Р.С. Коммуникативный статус англицизмов всовременном немецком языке. Сопоставительные исследования в области номинации исловообразования. //Сборник научных трудов Донецкого государственногоуниверситета. – 1993. – с. 136;

5.Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи (Из наблюдений над речевой практикоймасс-медиа). – М.: Педагогика-Пресс, 1997. — с. 5.

Список литературы

Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта linguistic.ru/

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии