Реферат: Долговременная и кратковременная фоновая информация

В. С. Виноградов

Фоноваяинформация — явление историческое. Она существует и актуализируется в реальномвремени, может устаревать и становиться достоянием прошлого. Иная фоноваяинформация, не успев закрепиться за тем или иным фактом действительности исоответствующей лексической единицей, забывается носителями языка, стирается изих памяти. Поэтому фоновую информацию можно было бы подразделить на актуальнуюи историческую, как это делают E. M. Верещагин и В. Г. Костомаров в отношениифоновых знаний. Однако в переводоведении важно, на наш взгляд, и другое:подразделение ее, исходя из продолжительности бытования, степени «живучести»,на долговременную и кратковременную информацию. Первая из них составляет основунациональной духовной культуры и передается из поколения в поколение. Подобнаяинформация обладает, так сказать, абсолютным долголетием, независимым отвремени ее появления. Одна из них существует века, другая может воз-никнутьнедавно, но по значимости и ценности своей (достоинств этих современники могути не разгадать сразу) предназначена к длительному существованию. Даже когдавремя устраняет из жизни народа те или иные сугубо национальные вещи и факты,информация о них, закрепленная прежде всего в самих названиях этих вещей ифактов, остается зафиксированной в памяти народной и в литературныхпроизведениях прошлого и настоящего. Например, переводчик с русского языка должензнать хотя бы относительную хронологию подобных реалий и понимать, что кистень,палица, гривна, стольник, скоморох, вече, опричнина — это историзмы ДревнейРуси; разночинец, шестидесятник, недоросль, черносотенец, казенная палата и т.п. — историзмы России XIX века; а совхоз, колхоз, агитпункт, стахановец,исполком и др. — это советизмы. Реалии традиционного быта и национальноймифологии особенно долговечны и существуют на протяжении всей зримой историинарода: борщ, суп, каша, холодец, студень, квас, балалайка, гусли, самовар,сарафан, валенки, ушанка, изба, махорка, леший, водяной, Баба-яга, Чудо-юдо,Колобок, Жар-птица, Кащей, скатерть-самобранка и т. д.

Впринципе, лексические единицы, фиксирующие современную и историческуюдолговременную фоновую информацию, не создают особых препятствий для восприятиятекста, так как они включены в самые разнообразные лексикографические пособия:толковые, двуязычные, энциклопедические, идеографические и прочие словари.

Другоедело кратковременная фоновая информация, которая нередко представляет собой-суррогат, шлак культуры, является «словесной разменной монетой времени, котораябыстро входит в употребление, но так же быстро забывается и именно поэтому ненаходит отражения в словарях». Речь идет о модных словечках, выражениях,присказках, коллоквизмах, названиях популярных кафе, ресторанов, именах ипрозвищах кумиров на час, недолгих эвфемизмах и т. п. Кратковременный фонсопутствует каждой эпохе и находит свое отражение в литературных произведениях.Актуальная и историческая кратковременная фоновая информация — один изисточников переводческих трудностей. Даже в современных романах и повестяхнемало «фоновых загадок», перед которыми пасуют опытные переводчики. Ещесложнее интерпретировать кратковременную фоновую информацию, отраженную впроизведениях прошлых веков. Нелегко придется иноязычному переводчику срусского, если он столкнется с содержащими кратковременную фоновую информациюлексическими единицами, как рюмочная (забегаловка, где подавали рюмку водки сбутербродом), «Хопер», «Чара» (банки, работавшие на принципе финансовыхпирамид), Леня Голубков (персонаж телевизионной рекламы), печальной памятиСолнцедар (плохое крепленое вино), коленвал, табуретовка (сорта плохой водки),«Алло, мы ищем таланты!» (присказка от названия некогда популярнойтелепередачи). Еще большие трудности возникают, когда переводчик сталкивается саллюзиями, опорными компонентами которых являются обычные слова или обороты,содержащие кратковременную фоновую информацию. Оказывается совсем уж нейтральноесловосочетание «одиннадцать часов» обладало когда-то фоновым смыслом. Он,например, реализуется в одном из пародийных текстов на 16-й странице«Литературной газеты», когда инопланетянин Лур говорит землянину: «Фима, незабывай нас. В дни получки обязательно выходи на связь в одиннадцать утра, какдоговорились» (А. Моисеенко). Юмор этого пожелания не будет понят, есличитатель не знает, что в 1970-х гг. продажа спиртоводочных изделий начиналась водиннадцать часов. Подобная фоновая информация, связанная с аллюзиями, создаетдля ее восприятия еще большие сложности, если она относится к прошлым веками кокказиональным авторским переосмыслениям. Например, массовому читателю сейчаснепросто понять без специального комментария язвительные строки Некрасова,осмысляемые К. И. Чуковским в замечательной книге о великом русском поэте. В1863 году Н. А. Некрасов написал стихи, в которых некий Савва Намордниковобращается к писателям с такими словами:

Узнайтемой ужасный нрав

Имощь мою и — крепость!

Тогдашнийчитатель-демократ понял намеки Некрасова. «Крепость» — это не силаНамордникова, как можно подумать по контексту, а Петропавловская крепость, гдев ту пору был заточен Чернышевский, а сам Намордников — Александр II, учинившийрасправу над писателем-революционером.

Список литературы

Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта linguistic.ru/

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии