Реферат: История переводческой деятельности в России

Комиссаров В.Н.

Переводческаядеятельность в России имеет богатую историю, начало которой было положено ещево времена Киевской Руси. Уже в 9-м веке на Руси в достаточно зрелой формеодновременно возникли письменность, литература и перевод. В 864 году греческиемонахи Кирилл и Мефодий были посланы императором Византии для проповедованияхристианства среди славянских народов. Они начали свою деятельность с созданияалфавита (именуемого до сих пор «кириллицей»), с помощью которого перевели сгреческого на староцерковнославянский несколько религиозных текстов. Среди этихпервых переводов были Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник. После того, как в988 году состоялось Крещение Руси, появилось множество переводов, которыедолжны были ознакомить новообращенных с философскими и этическими доктринаминовой религии и с церковными обрядами и обычаями. Они включали тексты различныхжанров, такие как Жития святых, Притчи, Хроники и т.п. Большой популярностьюпользовались и апокрифы, повествовавшие о различных чудесах и фантастическихпроисшествиях, некоторые из них уже напоминали то, что позднее назвали быбеллетристикой. Большинство таких переводов выполнялись в Болгарии, но имелихождение на Руси.

Вто время как переводы религиозных текстов были обычно буквальными, появился иряд переводов несколько иного характера и не столь рабски копировавшиеоригинал. Здесь можно назвать такие книги, как «Житие Андрея Юродивого»,«Пчела», «Космография», «Физиолог» и др. Серьезным достижением для своеговремени был перевод книги Иосифа Флавия «Иудейская война», в которомпереводчику удалось избежать многих недостатков буквализма. Имя переводчика вэтот ранний период никогда не указывалось, и нельзя было определить, сделан липеревод в самой стране или за ее пределами. Во время тяжелых лет Монгольскогоига (1228--1480) переводы продолжали играть важную роль в культурной жизнистраны. Были переведены другие части Библии, а многие прежние переводы былиисправлены или выполнены заново. Наряду с религиозными текстами, появилось всебольше нерелигиозных переводов, например: «Индийское царство», «Троянскаявойна» и другие. Большинство переводов делалось с греческого языка, некоторыепереводчики, по-видимому, использовали латинские и древнееврейские источники. Вэтот период происходило постепенное формирование русского языка на основестарославянского (церковнославянского) языка и народных говоров. Однакорелигиозные тексты продолжали переводиться на церковнославянский, который сталупотребляться исключительно во время церковных богослужений. В то же времяконтакты с другими странами вызывали необходимость в политических и деловыхпереводах, где все чаще использовался формирующийся русский язык. Внепереводных текстах этого времени также можно обнаружить соединениестарославянских и русских элементов. В 16-м веке Москва окончательнопревратилась в политический, а также в переводческий центр России. Переводыбольше не были анонимными, а роль переводчиков в развитии языка и культурыначала получать общественное признание. В 1515 году московский Великий князьВасилий III обратился с просьбой прислать в Москву какого-нибудь ученогопереводчика из греческого монастыря. Такой переводчик прибыл в Москву в 1516году в составе греческого посольства и стал известен под именем Максим Грек. Втечение всей своей жизни (он умер в 1555 или в 1556 году) Максим Грек занималсяпереводами, в основном, религиозных книг, а также некоторых нерелигиозных текстов,вносил исправления в прежние переводы и сопровождал их комментариями. Сначалаон не знал ни русского, ни старославянского языка, и его переводы делались вдва этапа: сперва он переводил с греческого на латинский, а затем его помощникипереводили с латинского на старославянский. Исправляя старые переводы, оннередко нарушал устоявшиеся традиции, что навлекло на него обвинения в ереси икощунстве. Максим Грек был плодовитым писателем, педагогом и философом. В егописаниях можно найти много замечаний об искусстве перевода — первые дошедшиедо нас размышления по этому поводу в России. Максим Грек настаивал нанеобходимости тщательно анализировать оригинал, чтобы обнаружить все нюансы иаллегории в его содержании. А для этого переводчик должен не только знать язык,но и обладать широкими филологическими познаниями и проделать большуюподготовительную работу. Свои предписания Максим Грек подкреплялмногочисленными замечаниями о лексике, ритмической организации и фонетическихособенностях греческого текста, которые должны быть отражены в переводе. Еговкладом в русскую филологию стал словарь «Имена, истолкованные в алфавитномпорядке», где разбирались, в основном, греческие имена, а также некоторыелатинские и древнееврейские. Хотя в России уже начали понимать, что переводчикдолжен в совершенстве владеть двумя языками и обладать обширнымиэнциклопедическими знаниями, большинство переводчиков-практиков не былидостаточно образованы, и их переводы оставляли желать много лучшего. От 17-говека до нас дошло уже больше имен переводчиков и большее число переводов,главным образом, нерелигиозных материалов. Тематика научных переводов включалавопросы астрономии и астрологии, арифметики и геометрии, анатомии и медицины иописания различных животных. Некоторые переводы можно отнести к разрядубеллетристики. В этот период впервые в помощь переводчику были созданыдвуязычные словари: латино-греко-славянский, русско-латино-шведский и некоторыедругие. Переводчиков того времени можно разделить на четыре категории.Во-первых, в различных ведомствах трудились штатные переводчики, главнымобразом, иностранцы — поляки, немцы, голландцы — или выходцы из западных илиюжных областей России. Обычно они неплохо знали классические языки илипольский, но слабо разбирались в русском и старославянском. Вероятно, импомогали писцы, которые записывали и исправляли их переводы. Во-вторых, быланебольшая группа ученых монахов, которые переводили только религиозные тексты слатинского и греческого языков. Среди них наиболее известны такие имена, какЕпифаний, Славинецкий, Арсений Грек и Дионисий Грек. Членов третьей, наиболеемногочисленной группы можно назвать переводчиками no-совместительству, которыеболее или менее случайно выполняли один-два перевода. И, наконец, былонесколько переводчиков, занимавшихся этим делом из любви к искусству исамостоятельно выбиравшие тексты для перевода. Среди них были и приближенныецаря: Андрей Матвеев, Богданов, князь Кропоткин. Решающий вклад в развитиепереводческой деятельности в России внес 18-й век. Политические реформы Петра Iзначительно расширили экономические и культурные контакты Москвы с европейскимистранами, создав потребность в многочисленных переводах научно-техническихтекстов, равно как и произведений художественной литературы. Теперь к переводамстали предъявлять более высокие качественные требования. Царь Петр издалспециальный указ о переводах, требуя «внятной» передачи переводимогосодержания. В этот период начала складываться литературная норма русскогоязыка, и многие образованные люди видели в переводах средство обогащения своегоязыка, увеличения его семантического и экспрессивного потенциала. Выдающаясяроль в этом процессе принадлежала великому русскому ученому и поэту МихаилуЛомоносову. Ломоносов и его талантливые современники Сумароков и Тредьяковскийсоздали большое число преимущественно поэтических переводов. Они частосопровождали свои переводы теоретическими рассуждениями, объясняя, почему надобыло перевести именно так, а не иначе, подчеркивая особую важностьпереводческого труда, его творческий характер. На этом новом этапе развитиепереводческой деятельности характеризовалось тремя основными особенностями.Во-первых, эта деятельность приобрела новые организационные формы. Так, вИностранной Коллегии царя Петра имелась группа переводчиков, а в 1735 году приПетербургской Академии Наук была создана «Русская ассамблея» — перваяпрофессиональная организация переводчиков. В ее работе принимали активноеучастие Ломоносов, Тредьяковский и некоторые другие члены Академии. Ассамблея занималасьотбором книг для перевода, вырабатывала правила и принципы, которыми должныбыли руководствоваться переводчики, критически оценивала выполненную работу.Она также готовила будущих переводчиков: при Академии была создана школаиностранных языков, выпускники которой становились официальными переводчиками.Считалось, что переводчик должен был уметь переводить, по меньшей мере, с трехиностранных языков: латинского, немецкого и французского. Академия такжеотправляла студентов за границу, чтобы изучать «языки и науки», проводилаэкзамены для проверки профессиональной подготовки переводчиков, стараласьповысить общественный интерес к переводческому труду. В 1748 году президентАкадемии опубликовал повеление царицы Елизаветы больше переводить нерелигиозные(гражданские) книги. Позже канцелярия Академии обратилась с призывом к«дворянам и людям других сословий» заниматься переводами. Именно в это времяпереводчики стали регулярно получать вознаграждение за свою работу. Второйособенностью рассматриваемого периода было изменение характера переводимыхкниг. В начале столетия к переводам классической литературы добавилось большоечисло прагматических переводов, столь необходимых для века реформ. Одновременноизменилось и соотношение языков, с которых делались переводы: все больше сталипреобладать такие современные языки, как французский, немецкий, английский, вто время как польский утратил свою популярность. Позднее «технические» переводыуступили первенство переводам литературным. Реформы сопровождались ростомкультурных запросов общества, которые не мог удовлетворить уровеньотечественной литературы, И литературные переводы должны были восполнить этотпробел, удовлетворить важную социально-культурную потребность. Теперьпереводчики считали свой труд служением своей стране и подчеркивали егозначимость в многочисленных предисловиях к своим переводам. Они видели своюзадачу в том, чтобы просвещать соотечественников, улучшать нравы, создаватьновую русскую литературу. С этого времени литературный (или художественный)перевод приобрел в русской культуре высокий статус. Это новое осознаниесоциальной значимости перевода составляет третью характерную особенностьданного периода. Перевод стал рассматриваться как вид творчества, столь жезаслуживающий уважение, как создание оригинальных художественных произведений.Переводчик выступал в роли соперника автора оригинала, а порой он ставил передсобой более честолюбивую цель и стремился превзойти оригинал по художественнымдостоинствам. В 18-м веке появился поэтический перевод, который впоследствиизанял в России особо почетное место. Так, Тредьяковский завоевал всеобщеепризнание благодаря своему переводу романа П.Тальмана «Путешествие на островлюбви», куда он включил много стихов, успешно переведенных русскими ритмами. Менееизвестны, но не менее примечательны переводы А.Кантемира «Посланий» Горация идругих поэтических произведений с латинского и французского языка. Особенномногочисленны и многообразны были переводы Ломоносова, выполненные слатинского, немецкого, французского и греческого языков. В них он проявилзамечательное умение как достигать эквилинеарности, так и создавать свободныеверсии оригиналов. Ломоносов уделял большое внимание передаче ритмическойорганизации оригинала, используя различные формы ямбов и хореев в качествеэквивалента александрийскому стиху французских эпосов и гекзаметру греческихтрагедий. Поскольку русская поэзия в это время только формировалась иосновывалась на силлабическом стихосложении, новаторство Ломоносова обогащалоее ресурсы, создавало новые нормы и традиции в использовании поэтических жанрови метрических систем.

Золотымвеком русского перевода стал век девятнадцатый. Если в предыдущем столетииперевод превратился в особый вид профессиональной деятельности, то в 19-м векеэта деятельность была возведена в ранг высокого искусства. Новая русская школаперевода начала формироваться благодаря, в первую очередь, выдающемуся вкладутаких известных деятелей культуры, как историк А.Карамзин и поэт В.Жуковский. Вконце 18-го — начале 19-го века Карамзин опубликовал в разных журналах большоечисло переводов. Он видел в переводах хорошую школу для улучшения стиляписателя, а также ценный источник информации, как он говорил, «из любопытства,для исторических фактов, для женщин, для новых журналов или из малоизвестныхкниг». Лоражает широта переводческих интересов Карамзина: он переводил трудыклассических и современных авторов с греческого, французского, латинского,немецкого, английского, итальянского и некоторых восточных языков. ЖуковскогоПушкин называл «гением перевода». Он был талантливым поэтом, но значительнуючасть его творчества составляли переводы. Жуковский переводил с английского,французского, старославянского, латинского и немецкого языков. Благодаря емурусские читатели получили доступ ко многим произведениям Шиллера, Гете,Байрона, Вальтера Скотта и других корифеев мировой литературы. Диапазон еготворческих поисков поистине поразителен: от переводов сказок Шарля Перро ибратьев Гримм до «Одиссеи» Гомера и знаменитого русского эпоса «Слово о полкуИгореве». Жуковский был одним из величайших мастеров перевода за всю историюэтой деятельности. Так же, как и Карамзин, Жуковский был сторонником вольногоперевода, который порой превращался в парафраз или даже в подражание, новый текстпо мотивам оригинала. Иногда он мог перенести место действия в Россию, датьгероям оригинала русские имена и т.п. Однако его могучий талант позволял ему снеобычайной силой воспроизводить стиль, ритм и интонацию иностранного стиха, аего лучшие переводы отличаются изумительной точностью. Русская школа переводаво многом обязана Жуковскому своими достижениями. Почетное место в историиперевода в России принадлежит двум великим русским поэтам А.С.Пушкину иМ.Ю.Лермонтову. Хотя в их творчестве переводы занимали сравнительно скромноеместо, они внесли значительный вклад в повышение качества художественныхпереводов в России. В поэтических парафразах и подражаниях они сумеливоспроизвести наиболее важные особенности иностранной поэзии, но самое главное-- их творения были замечательными произведениями искусства, не уступающими ихоригинальным шедеврам. Их переводы-парафразы послужили образцовыми примерамидля других переводчиков, поскольку они утверждали главный принцип, что хорошийхудожественный перевод должен быть неотъемлемой частью национальной литературына языке перевода. Особо следует подчеркнуть роль Пушкина в развитии русскойшколы перевода. Пушкин постоянно проявлял большой интерес к переводческойпроблематике, и его критические заметки о переводах отличаются объективностью иглубиной. Он подчеркивал важность правильного отбора литературных произведенийдля перевода, а его требования верности оригиналу в сочетании с высокимкачеством и выразительностью литературного стиля переводчика оказали благотворноевлияние на лучших переводчиков России в 19-м и 20-м веках. Хотя в этот периодбольшинство переводчиков ратовало за вольный перевод, некоторые из нихпродолжали настаивать на максимальной близости перевода к оригиналу, на крайнембуквализме даже в ущерб смыслу и понятности. Среди них были и такие известныелитераторы, как П.Вяземский, Н.Гнедич, А.Фет, которые много переводили с разныхязыков. Правда, они сами не всегда придерживались провозглашаемых имипринципов. Порой талант и художественная интуиция переводчика преодолевалибарьеры буквализма. Переводы Вяземского произведений Констана и Мицкевича нелишены литературных достоинств, а работы Гнедича, особенно перевод «Илиады»Гомера, высоко оценивал Пушкин. Крайний формализм Фета обрек на неудачу большинствоего переводов, но и в них можно обнаружить немало удачных решений. Вольныепереводы использовались для пропаганды демократических идей вопреки официальнойцензуре. Такие переводчики, как В.Курочкин, Д.Минаев, М.Михайлов и некоторыедругие, достигали этой цели путем подбора соответствующих текстов для переводаили путем внесения незаметных изменений в текст перевода, вызывавших ассоциациис российской действительностью того времени. Использование перевода в качествеорудия диссидентства стало традицией в русской истории. После Октябрьскойреволюции 1917 года в России произошел новый подъем переводческой деятельности.По инициативе М.Горького было сразу же создано новое издательство «Всемирнаялитература», поставившее перед собой грандиозную цель: издать новые илиисправленные переводы всех крупных произведений как западных, так и восточныхлитератур. Несмотря на огромные материальные и организационные трудности, этоиздательство сумело в течение последующих десятилетий опубликовать переводыкниг многих выдающихся писателей и поэтов — Бальзака, Анатоля Франса,Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Б.Шоу, Марка Твена и многих,многих других. Большое число переводов было также издано в 30-е годы и позднеедругими общесоюзными и местными издательствами. В этой работе приняли участиевыдающиеся ученые и литераторы, которые подняли искусство перевода на новыйвысокий уровень. Заслуженную известность приобрела целая плеяда талантливыхпереводчиков, и имена таких мастеров перевода, как М.Лозинский, Т.Щепкина-Куперник,С.Маршак, Н.Любимов, Е.Калашникова и многие другие пользовались заслуженнымуважением в Советском Союзе и за рубежом. Растущим масштабам переводческойдеятельности в немалой степени способствовало то, что Советский Союз былстраной многонациональной. В стране происходил широкий обмен произведениямилитератур населявших ее народов. Русские читатели получили возможностьпознакомиться с замечательными эпосами грузинского, армянского, узбекского,казахского, азербайджанского и других народов. Большой вклад в эту работувнесли известные русские писатели и поэты Лев Гинзбург, Борис Пастернак,Николай Тихонов и другие. Мы уже говорили о том, что во второй половине 20-гостолетия произошли количественные и качественные изменения в переводческойдеятельности во всем мире, в том числе, разумеется, и в России. И здесь резковозросла потребность в информативных (нехудожественных) переводах в социальной,политической, деловой и научно-технической сферах. Профессия переводчика сталамассовой, а увеличение масштабов переводческой деятельности сопровождалось иорганизационными изменениями. Появилось большое число переводческих служб иотделов в штатах государственных учреждений и промышленных предприятий. Многиепереводчики занимали штатные должности, другие работали на договорной основе.Наряду с информативными переводами продолжали издаваться большими тиражами ипереводы литературных произведений. Учитывая масштабы переводческойдеятельности и общее высокое качество переводов, были все основания считатьСоветский Союз великой переводческой державой. Для удовлетворения растущегоспроса на профессиональных переводчиков в стране была создана сетьсоответствующих учебных заведений. В ряде институтов иностранных языковоткрылись переводческие факультеты и отделения, переводчиков стали готовить вуниверситетах и в некоторых технических вузах. Многие вузы организовывали длясвоих студентов занятия по переводу в дополнение к их основной специальности.Переводчиков художественной литературы готовили в Литературном институте имениМ.Горького при Союзе писателей СССР, в основном, для переводов с языков народовСоветского Союза. Многогранная деятельность советских переводчиков получилаширокое общественное признание. Многие журналы регулярно печатали переводы сразных языков, а также критические статьи с разбором успехов и неудач в работахпереводчиков. После распада Советского Союза характер переводческойдеятельности и ситуация на рынке существенно изменились. С одной стороны,государственные издательства, занимавшиеся переводами, пересталифинансироваться, резко сократили выпуск продукции или вообще прекратили своесуществование. С другой стороны, была ликвидирована цензура и стали переводитьпроизведения, бывшие ранее под запретом по идеологическим или моральнымсоображениям. Возникло множество частных издательств, цены на книги возросли,качество переводов, в целом, снизилось. Рынок был наводнен переводами книг,предназначенных для «легкого» чтения: детективных, эротических,порнографических и т.п. Новая ситуация по-разному отразилась на переводчиках.Большая часть переводов стала выполняться с английского языка и относительнохорошо оплачивалась. Однако спрос на переводчиков английского языка побудилзаняться переводами многих непрофессионалов, что привело к появлению на рынке откровеннослабых переводов. Новые издатели стремятся как можно скорее выпускать новыепереводы, чтобы опередить конкурентов, и не заботятся о создании переводческихшедевров. По-разному обеспечивается вознаграждение переводческого труда. Хорошооплачиваются переводчики английского и немецкого языков, работающие в различныхкоммерческих фирмах и совместных предприятиях. Напротив, переводчики с другихязыков оказались в тяжелом положении и с трудом находят работу. Особеннопострадали переводчики с языков ограниченного распространения, прежде имевшиетвердый заработок, находясь в штатах государственных издательств. Несмотря науказанные трудности, переводческая деятельность в России в конце 20-го столетиясохраняет свои масштабы и социальную значимость. Продолжается подготовкапереводчиков в учебных заведениях, создаются профессиональные объединенияпереводчиков, готовятся законодательные акты, регламентирующие переводческийтруд. Российские ученые, внесшие большой вклад в создание науки о переводе,продолжают исследования в этой важной области человеческой деятельности.

Список литературы

Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта linguistic.ru/

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии