Реферат: Раскрытие контекстуальных значений в переводе

Рецкер Я.И.

Контекстуальныезначения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости отокружения, и реализуются под действием узкого, широкого иэкстралингвистического контекста. По степени частотности можно различатьузуальные (повторяющиеся) и окказиональные Iслучайные, индивидуальные)контекстуальные значения. Первые с течением времени, по мере накоплениянаблюдений, переходят в разряд вариантных соответствий. Вторые могут появлятьсяи исчезать как проявление субъективного употребления слов тем или иным автороми чаще всего встречаются в художественной литературе.

«Превращение«окказионального» употребления слова в узуальное» является одним из наиболеечастых путей развития многозначности.». X. Касарес приводит ряд причин,побуждающих говорящего отбросить «общепринятое слово, которое вертится у негона языке», и заменить его другим, «употребленным в необычном для него значении».Это в основном, внезапная ассоциация представлений, душевное возбуждение(очевидно, состояние аффекта), стремление к экспрессивно насыщенности, кдостижению комического эффекта или просто желание обратить на себя вниманиеслушающего или читателя. Именно окказиональное, необычное употребление слова ипричины, побуждающие к этому, должны обязательно учитываться переводчиком.

Лишьнекоторые словари указывают узуальные контекстуальные значения. Сопоставлениеданных словаря Мюллера в последнем 14-м издании с БАРС свидетельствует о том,что словарь может фиксировать и контекстуальные значения, если это словарь нетолько вокабул, но и словосочетаний. Например, прилагательное academic всловаре Мюллера имеет только вариантные соответствия: академический, университетский,академичный. БАРС с помощью устойчивых словосочетаний раскрывает идополнительные, контекстуальные значения этого слова: academic year учебныйгод, academic failure неуспеваемость, academic argument чисто теоретическоедоказательство. Вполне уместно было бы добавить и academic questionтеоретический вопрос.

Однакоконтекстуальные значения не привносятся извне, а являются реализациейпотенциально заложенных в слове значений. Это можно установить из смысловойструктуры слова.

«Определениелексического значения слова через раскрытие его смысловой структуры как системыдвусторонних минимальных лексических единиц — лексико-семантических вариантовслова позволяет учитывать обычно ускользавшие из поля зрения исследователятакие факторы, определяющие лексическое значение, как: 1) общественноосознанные и отстоявшиеся (системные) контексты употребления слова; 2)принадлежность данного слова к определенному семантическому илилексико-грамматическому разряду слов; 3) конкретные лексические связи с другимисловами, обусловленные присущими данному языку моделями семантическойсочетаемости словесных знаков; 4) семантические соотношения слов с синонимами идругими близкими по значению словами в системе языка в целом».

Вприведенном выше определении, данном А. А. Уфимцевой, содержится переченьфакторов, определяющих характеристику слова как базисной единицы языка,фиксируемой вокабуляром, и как минимальной единицы речевого потока. Однако несовсем полный перечень, так как в нем отсутствуют показатели стилистической иэкспрессивной характеристики слова как единицы языка.

Упомянутыев последнем пункте «соотношения слов с синонимами и другими близкими позначению словами в системе языка в целом» свидетельствуют о необходимостиширокого понимания синонимии для полноты раскрытия смысловой структуры слова.Именно такое понимание синонимии устраивает переводчика. Что касаетсялексикографии, то далеко не всегда двуязычный словарь может полностью отразитьсмысловую структуру иноязычного слова. И уж конечно, даже точный перевод неможет раскрыть место, занимаемое этим словом «в системе языка в целом».

Нив одном англо-русском словаре еще не зафиксированы типичные дляобщественно-политической литературы значения следующих прилагательных: ruthlessбессовестный, беззастенчивый, ни перед чем не останавливающийся; cynicalскептический; cold-blooded коварный; wanton зверский (в сочетании wanton murderзверское убийство). Возникает вопрос: являются ли эти значения объективнойязыковой данностью или контекстуальными значениями? Несомненно то, что всеперечисленные прилагательные имеют именно эти значения в определенныхсловосочетаниях. Например: the ruthless War Secretary Stanton не брезгающийникакими средствами военный министр Стэнтон, cold-blooded plans коварные планы,cynical appreciation of economic set-up скептическая оценка экономическойконъюнктуры, wanton murder of Negroes зверское убийство негров. В ряде случаевможно, видимо, говорить о «сочетаемостном» значении слов. Нередко раскрытиеконтекстуального значения слова зависит от широкого контекста, от контекстасоседнего предложения или даже от содержания целого абзаца. Очень четкообнаруживается эта зависимость, когда в соседних предложениях встречаютсяблизкие синонимы различной интенсивности, и переводчик решает задачу сохранениятакого же соотношения между русскими синонимами.

The press proprietors have taken the Tories' point and for manyyears the noisy presses of Fleet Street have skilfully maintained an almosttotal silence on Irish affairs. It was an effective blackout. {LabourMonthly).

Магнатыпрессы усвоили точку зрения консерваторов, и на протяжении многих лет крикливыеорганы печати Флит-стрит не обмолвились ни словом о положении в (Северной)Ирландии. Это был настоящий заговор молчания.

Конечно,вполне возможен и вариант: хранили молчание о положении в Ирландии, но и в этомслучае blackout все равно потребует более «сильного» слова в переводе, чеммолчание. В английском языке это существительное продолжает обогащаться новымизначениями, и в данном тексте оно имеет значения, впервые зарегистрированныесловарями в 60-х годах: засекречивание, цензурный запрет. Однако здесь речьидет о неофициальном решении замалчивать напряженное положение в СевернойИрландии, о сговоре между газетными магнатами, который с полным основаниемможно назвать заговором молчания. Это контекстуальное раскрытие значения словафактически осуществлено приемом экспрессивной конкретизации, и законность егоможно подтвердить лишь в результате анализа стилистических особенностей всейстатьи.

Нелегкоустановить контекстуальное значение глагола resent и его производных.Негодовать, возмущаться, обижаться (БАРС) не исчерпывают всех отрицательныхэмоций, охватываемых смысловой структурой resent. Поскольку это словоотличается высокой частотностью употребления в художественной литературе, легкоубедиться в том, что оно способно выражать целый ряд других эмоций.

Вромане Ричарда Олдингтона «Все люди — враги» Тони Кларендон вскоре по окончаниипервой мировой войны, когда воздух воевавших стран еще был насыщен ненавистью иподозрительностью, попал в Швейцарию и с легким сердцем шел по улицам Базеля.

Никтоне провожал его пристальным взглядом, когда он шел по улице, никто не спрашивалу него документов, никто, по-видимому, не злобствовал на него за то, что ониностранец. (Пер. О. А. Ефимовской. Ред. М. П. Богословская. М., 1959)

Вподлиннике мы читаем:

Nobody stared at him as he walked, nobody asked for his papers,nobody -seemed to resent him as a foreigner. (R. Aldington. All Men areEnemies)

Здесьresent, конечно, не выражает ни негодования, ни возмущения, ни обиды. Абсолютноточно найдено значение злобствовал.

Этотже оттенок значения выражен прилагательным resentful в другой сцене романа, гдеТони Кларендон встречается со своим бывшим товарищем, переметнувшимся из социалистовв лагерь твердолобых консерваторов:

«But are you still a Marxian Socialist?» asked Tonypoint-blank.

The old resentful light jumped into Crang's eyes at this bluntquestion, but he replied with a wonderful show of urbanity...

—Но вы, по-прежнему, социалист и последователь Маркса? — спросил Тони в упор.

Злобныйогонек снова сверкнул в глазах Крэнга при этом бестактном вопросе, но он спреувеличенной любезностью ответил...

Авот в другом контексте того же романа Кларендон, уцелевший после трех летпребывания на фронте, в первые дни после перемирия с отвращением слушает вЛондоне напыщенную болтовню окопавшихся тыловых крыс:

Antony found some difficulty in maintaining these conversations; andrather resented it after the easy friendliness of the line.

Энтонибыло трудно поддерживать такого рода разговоры; после простых товарищескихотношений в армии эта напыщенная болтовня раздражала его.

Бесспорно,здесь контекст и обстановка диктуют с максимальной вероятностью значениераздражала.

Втом же романе существительное resentment, выступая в ином контексте, раскрываетеще одну новую грань, семантически близкую приведенным выше:

...whenever Margaret was with Helen Marsland, Harold's sister, theyimmediately formed a feminine alliance against him, trying to push him into thesame class as the schoolboys. He found it impossible to get up any resentmentagainst this childish female cheek, as was apparently expected.

…когда Маргарэт бывала с Элен Марслэнд, сестрой Гарольда, они тотчас жеобъединялись против него в женский союз и всячески давали ему понять, что ониставят его на одну доску с мальчишками. Он не мог сердиться на эту ребячливуюженскую заносчивость, а им, по-видимому, ужасно этого хотелось.

Сердиться— новое значение слова, причем и английское существительное, и соответствующийрусский глагол выражают признак, точно характеризующий душевное состояниечеловека.

Наконец,можно встретить в том же романе и наречие resentfully.

«What! Filomйna, be careful what youare saying! Is this true?”

»Per Baccol Why should I deceive a friend?" answered Filomйna proudly and resentfully.

—Что? Филомена, вы думаете о том, что вы говорите? Это правда?

—Per Baccol Зачем мне обманывать друга? — гордым, негодующим тоном возразилаФиломена.

Наэтот раз контекст и ситуация с несомненностью подсказывают значениенегодований, возмущения.

Мыпроследили использование слова, выражающего сложный комплекс отрицательныхэмоций, в форме глагола, существительного, прилагательного и наречия иубедились, что кроме словарных соответствий — негодования и возмущения, ономожет выражать и широкое понятие — неприязнь, и более конкретные чувства злобы,раздражения и рассерженности.

Невсегда показания двуязычных словарей — кратчайший путь к установлениюконтекстуального значения слов. Вместо подлинной многозначности переводныйсловарь нередко регистрирует мнимую многозначность английского слова,отличающегося широкой семантикой. В таких случаях лучше ориентироваться наданные толковых англо-английских словарей.

Некоторыеиз них пытаются, наряду с частными значениями, определить и ядро значенияслова. Так, словарь Аннандейла «The Concise English Dictionary» наряду сглубоким чувством обиды и негодования, вызванным причиненной несправедливостьюдает и обобщенное резкое недовольство. Таким образом, все перечисленные вышечастные, а также общее значение недовольство, нетерпимость входят в числовариантных соответствий слова resentment.

Лучшейпроверкой действенности показаний словарей, конечно, может служитьпереводческая практика. Ведь все без исключения русские соответствиярассмотренных выше глагола и существительного представлены в английском языкеотдельными словами: негодовать to be indignated, возмущаться to be exasperated,обижаться to be hurt, испытывать досаду to be annoyed, быть недовольным to bedispleased, быть нетерпимым to be intolerant. И все же, например, в хорошемпереводе рассказа Чехова «Переполох» слово обида дважды передано посредствомresentment.

Ик этому чувству обиды присоединился еще тяжелый страх: что теперь будет?! (А. П. Чехов. Собр. соч., т. 3. М.,1961)

And to this feeling of resentment was added an oppressive dread ofwhat would come next. (50 Great Short Stories. Edited by Milton Crane.Bantam Books, Inc. 1952).… и от всего этого—от страха, стыда, от обиды — началосьсильное сердцебиение, которое отдавало в виски, в руки, глубоко в живот.

...all this terror, shame, resentment, brought on an attack ofpalpitation of the heart, which set up a throbbing in her temples, in herheart, and deep down in her stomach. Надо думать, что переводчицаКонстанс Гарнетт, посвятившая сорок лет своей жизни переводу русских классиков,не случайно выбрала столь емкое слово как resentment для передачи слова обида,так как в данном конкретном случае к обиде девушки — гувернантки в богатом доме— примешивалось и негодование, и возмущение бесцеремонностью хозяйки, рывшейсяв ее вещах и белье в поисках пропавшей брошки. Здесь важно было дать английскоеслово, выражающее весь сложный комплекс эмоций.

Однако,при переводе на русский язык, поскольку в нем не существует слова с такой жеширокой семантикой и, что самое главное, с таким же точно составом смысловыхкомпонентов — сем, как английское resentment или соответствующий глагол resent,естественно невозможно предвидеть все потенциальные коннотации значений этиханглийских слов в речи и перечислить русские вариантные соответствия им вдвуязычном словаре. Поэтому, как мы увидим далее, в главе 2, нередко возникаетнеобходимость в лексических трансформациях для раскрытия контекстуальных значенийупомянутых слов.

Конечно,resentment и resent далеко не единственные единицы словарного состава, которые,будучи использованы в часто повторяющихся, стандартных значениях, имеютопределенные вариантные соответствия в русском языке, и наряду с этим, в контекстуальныхзначениях требующие каждый раз трансформационной передачи при помощи различныхприемов лексической трансформации.

Список литературы

Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта  http://linguistic.ru

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии