Реферат: Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности

В. С. Виноградов

Отвлекаясьот абстрактных моделей перевода, отметим, что процесс перевода — равно как ивесь процесс порождения речи в сознании человека — по-прежнему остаетсязагадкой загадок. Однако совершенно очевидно, что в практике переводадействительно выделяются два этапа работы. Один из них связан с осмыслениемтекста на иностранном языке, а другой — с воспроизведением его на родной язык.Еще раз подчеркнем, что было бы ошибочно считать, что первый этап состоит лишьиз аналитической работы мозга, а второй опирается только на синтез. На самомделе познавательная и созидательная деятельность мозга на каждом из этапов немыслима без анализа и синтеза. Диалектическое единство этих эффективных средствчеловеческого познания обнаруживается и при осмыслении иностранного текста, и впроцессе его воспроизведения на языке перевода.

Этапыперевода логично рассмотреть на примере художественного перевода, ибо в нем снаибольшей полнотой отражены своеобразие и сложность переводческойдеятельности.

Первыйэтап (цикл), который назван восприятием текста, представляет собою чрезвычайносложный сенсорно-мыслительный процесс, основанный на разнообразных видах иформах аналитической и синтезирующей работы органов чувств и мозга. На этомэтапе переводчик стремится как можно полнее понять оригинальный текст, а когдаречь идет о художественном и публицистическом тексте, то и «прочувствовать» иосознать его эстетическую ценность и характер воздействия на читателя илислушателя. Нельзя забывать о том, что переводчик должен быть чутким рецептором.Он должен не только осмыслять текст, но и воспринимать его образное и эмоциональноевоздействие.

Однакоэта проблема еще не имеет научного обоснования в теории перевода, хотяадекватный перевод, повторим, во многом зависит не только от рационального, нои эмоционально-оценочного восприятия произведения.

Рецепциятекста, как уже говорилось, не бывает абсолютно равной у различных индивидов,так как рецептором всегда является человек с его неповторимойиндивидуальностью. Запас знаний и опыта, своеобразие мышления и чувствования,воспитания и образования, литературных вкусов и пристрастий, уровень владенияродным языком, влияние конкретной социальной среды и общественных интересов,специфика формирования мировоззрения и личности и т. п. — все это не можетоказаться абсолютно одинаковым даже у близнецов. Однако относительное равенствов восприятии, например, литературного произведения реально существует в силутого, что указанные характеристики во многом могут совпадать у разных людей истепень этого сближения возрастает у представителей одной и той же социальнойгруппы.

Дляпереводчика как рецептора очень важно достичь такого уровня знаний иэстетической восприимчивости, который позволял бы воспринимать весь объемобъективно содержащегося в тексте смыслового и эмоционального содержания.

Восприятиепереводчиком текста может быть недостаточным, если переводчик обладаетограниченным запасом знаний и если у него слабо развита эмоциональнаявосприимчивость. Когда же переводчик не страдает подобной «недостаточностью»,то восприятие оригинала оказывается относительно полным. В неравенстве степе­нейвосприятия текста и в индивидуально-личностных особенностях этого процессакроется одна из нескольких причин возможного появления разных и вполнеэквивалентных переводов одного оригинала в одно и то же время.

Укаждого типа и вида перевода этап восприятия имеет свои особенности ихарактеристики, но коль скоро речь пойдет о художественном переводецелесообразно указать на то, что он распадается по крайней мере на две фазы:допереводное восприятие, т. е. восприятие художественного произведения в первом(иногда втором и более) чтении, когда переводчик старается глубоко осмыслить,«прочувствовать» произведение, осознать его художественную ценность иопределить его стилистическое своеобразие, и собственно переводное восприятие,т. е. непосредственное восприятие конкретных слов, предложений, фраз, абзацев ит. д. в момент перевода.

Вовторой фазе восприятия, когда происходит пофразная рецепция иностранного текстаперед его воссозданием на другом языке, переводчик оперирует анализом исинтезом, воспринимая смысл отдельных элементов (слов и словосочетаний)сообщения и смысл каждой фразы исходного языка. Даже при синхронном переводе,когда, казалось бы, перевод осуществляется пословно и по синтагмам(словосочетаниям), т. е. путем восприятия лишь отдельных частей фразы, которые,переводятся, когда еще не известен весь ее смысл, понимание иностранной фразывсе же обязательно, и только после полного осмысления предложения переводчикзаканчивает «сборку» переведенных словесных блоков в единую фразу, корректируяее соответствующим образом. Психологи и лингвисты, исследователи речевогопроцесса утверждают, что при восприятии и понимании человек усваивает смыслидеи и понятия, а не сами слова, но что это усвоение возможно только потому,что формирование понятия уже прошло вербальный этап, что оно сформировалось наоснове слова.

Дляпереводчика художественной литературы на этой фазе восприятия важно не толькопонимание текста, но и видение «нарисованных» словами образов и ситуаций.Известно, что слово, всегда обобщает. Оно наполняется конкретным содержаниемтолько в том случае, если участники коммуникации ведут речь о конкретныхсуществах, предметах или объектах, видимых или хорошо им известных. Тогда всоздании отправителя и получателя речи возникают волне конкретные представленияи образы. Столь же конкретным будет восприятие читателя в отношении техописываемых в тексте реальных объектов, которые ему знакомы. В остальныхслучаях восприятие читателями словесного содержания всегда несколько абстрактноРхли какой-либо текст начинается словами «В комнате стоит стол», то и «комната»и «стол» воспринимаются как обобщенные понятия об этих предметах. Видеть этой«комнаты» и этого «стола» читатели не будут, а если и вообразят их себе, токаждый на свой лад: любую комнату и любой стол. Если бы восприятие такихконтекстов должно было быть всегда конкретно-образным, то вряд ли можно было быосуществить перевод с одного языка на другой. Понятийное восприятие слов, неопирающееся на видение названного словом объекта, делает возможным перевод сязыков, совершенно различных по своей культуре, этнографическому укладу исоциальному устройству народов.

Вхудожественной литературе писатель часто детализирует объект описания, рисуяобраз персонажа, среду, событие и т. п. «В центре большой, светлой, в два окнакомнаты с высокими потолками стоял черный прямоугольный стол на резных ножках.»Этот текст воспринимается не только понятийно, но и образно. Переводчик видитнарисованную картину, и комната и стол обретают под пером писателя относительнуюконкретность. Любое описание героев, места действия, пейзажа, явлений природы ит. д. — это средство их конкретизации и индивидуализации, которое порождает всознании рецептора образное восприятие текста. Детализируя описание, писательобщее превращает в индивидуальное. Конечно, в этом индивидуальном может бытьобобщено многое. Писатель типизирует, сливает в единичный образ то, что вдействительности существует во многих реальных проявлениях. Но образ этот вхудожественной действительности литературного произведения единичен, конкретен.

Когдасмысл фразы литературного произведения воспринят и существует не только вматериальной словесной форме, но и в форме «идеальной», в виде единиц мышления- понятий, суждений и т. п., в виде наглядных образов, представлений и эмоций,тогда-то и происходит переход ко второму этапу (циклу) процесса перевода, квоссозданию на языке перевода, воспринятой фразы оригинала. И снова в сознаниипереводчика осуществляются сложные процессы анализа и синтеза, связанные спередачей из сферы мышления смысла уже в иной материальной словесной форме.Второй цикл тоже состоит по меньшей мере из двух фаз: перевыражения иидентификации.

Воспринявсемантическую и эмоционально-экспрессивную информацию, заключенную в подлежащейпереводу фразе, переводчик воссоздает эту информацию, в материальных единицахпереводного языка, стремясь сохранить ее полный объем. Не подыскивает, какиногда принято думать, соответствия каждому слову и словосочетанию исходнойфразы, а «перевыражает» ее смысл. Но так как в любом языке смысл фразсоставляется из значений отдельных слов и словосочетаний и так каксуществование лексических, грамматиче­ских и стилистических соответствий междуязыками мира является объективной данностью, универсальным фактом, то наповерку, при сравнении оригинального и переводного текстов, обычно легкообнаруживаются в первую очередь, лексические межъязыковые соответствия, которыеи наводят на мысль, что любой перевод осуществляется путем их подбора. К томуже письменный перевод обычно осуществляется пофразно, не ограничивается вовремени, как устный перевод, и всегда связан с материально зафиксированнымканоническим текстом оригинала, любую фразу которого в любой момент можнопрочитать, что немыслимо, например, при устном переводе речи оратора. Все этопозволяет даже на фазе перевыражения проводить постоянное сравнение двухтекстов: неизменного текста оригинала и рождающегося текста перевода. У некогоидеального «суперпереводчика» если бы таковой существовал в действительности,уже на этой фазе перевод мог бы оказаться адекватным, а соответствия,константные и окказиональные, — бесспорными.

Однакона практике после фазы перевыражения наступает период художественнойидентификаций перевода, т. е. такой обработка текста перевода, которая вконечном итоге привела бы к созданий ху­дожественного произведения на языкеперевода, идентичного (адекватного) подлиннику по своему смысловому,функционально-стилистическому и идейно-художественному содержанию. На этой фазепроисходит скрупулезное сравнение, сопоставление переводимых фраз, абзацев,периодов и т. д. с соответствующим текстом оригинала и оценка перевода,позволяющая обнаружить «утечку ин формации». Именно в этот период могут вновьвозникнуть «муки творчества», связанные с поясками «нужного слова» и функционально-стилистическихи жанровых соответствий, передачей реалий и игры слов, уточнениемсинтаксического рисунка и окончательной шлифовкой перевода, призванного статьуже фактом отечественной литературы. В этот период, продолжительность которогозависит от объема, языковых и литературных сложностей исходного текста, а такжеот таланта и опыта переводчика, завершается работа над рукописью. При повторныхчтениях в нее вносятся лишь незначительные изменения. Конечно, у каждогопереводчика вырабатывается, своя манера, свой навык работы над переводом, ноуказанных этапов и фаз ему не избежать, потому что в них объективно отражаетсяпроцесс перевода как одной из разновидностей, мыслительной деятельностичеловека.

Список литературы

Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта linguistic.ru/

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии