Реферат: Анализ актуального употребления категорий вежливости японского языка

Ф.Е. Звягин, Омский государственный университет,кафедра английского и французского языков

Вежливостии особой группой лексем, выражающих социально-личностные отношения. ОкуямаМасуро [1] отмечает, что классифицировать вежливый язык как явление строгограмматическое представляется невозможным из-за множества исключений. Поэтому вяпонском языке выделяют грамматический и лексический аспекты вежливости. Но приэтом выделение осложнено их тесной взаимосвязью, когда семантика слова можетнакладывать ограничения на использование грамматических форм, а грамматическиекатегории, в свою очередь, влияют на актуальный выбор лексических средств (*1).Примером служит невозможность употребления вежливых гоноративных лексем в формеповелительного просторечного наклонения, с одной стороны, и служебноеиспользование ряда глаголов в конструкциях категории директива, с другой. Впоследнем случае происходит семантическая компенсация грамматических илексических элементов благодаря использованию лексических средств для выраженияграмматического значения (*2).

Считается,что для построения стилистически выдержанного высказывания необходимосогласование грамматических, лексических, грамматических и лексических средстввыражения вежливости. Но само по себе знание способов выражениясоциально-личностных отношений в японском языке не достаточно. Для адекватногоих употребления в конкретной речевой ситуации необходимо предварительнопровести анализ данной ситуации общения по ряду признаков и, учитываяособенности японского речевого этикета, выбрать один из множества существующихв японском языке уровней вежливости.

Вяпонском языке обычно выделяют две грамматические категории вежливости. Однапередает отношение говорящего к собеседнику, другая — к лицам, о которых идетречь (семантический субъект и/или объект действия). В.М. Алпатов [2] определяетих соответственно как категории адрессива и гоноратива. Грамматическаякатегория адрессива состоит из адрессивных и неадрессивных форм (граммем).Адрессивные словоформы указывают на почтительное отношение говорящего ксобеседнику; неадрессивные обычно не несут в себе такой информации. В категориигоноратива можно выделить три группы форм (граммем): гоноративные(почтительные), депрециативные (скромные) и нейтральные. Гоноративные формыотносятся к мелиоративному типу уважительного отношения, когда лексема,наделенная коммуникативной предназначенностью, «возвеличивает» объектуважительного отношения. Депрециативные формы представляют пейоративный типуважительного отношения — самоуничижение говорящего. Нейтральные формыодновременно негоноративны и недепрециативны, — они не несут никакой информацииоб уважительном отношении говорящего к семантическому субъекту/объектувысказывания. Форм гоноративных и депрециативных одновременно, видимо, несуществует.

Вяпонском языке выделяют дифференциальные признаки, которые характеризуютзначение форм адрессива и гоноратива: «высший-равный-низший» и«свой-чужой». Они определяют отношение говорящего к собеседнику(адрессив) или к лицу, о котором идет речь (гоноратив). Значение имеютсоциально-личностные отношения, причем на оценку данного лица как «своего»или «чужого» может в значительной мере влиять участие в ситуацииобщения других лиц.

Употреблениеадрессивных форм обязательно в разговоре с лицами, рассматриваемыми как«высшие чужие» или «равные чужие». Неадрессивные формыиспользуются, как правило, по отношению к собеседникам «равным своим»или «низшим своим». И адрессивные, и неадрессивные формы встречаютсяв общении с лицами, которые являются по отношению к говорящему «низшимичужими» или «высшими своими». Признаки, определяющие выборуровня вежливости, иногда вступают в противоречие между собой, и японец, такимобразом, постоянно решает в речевом общении задачу об их приоритетности.Особенностью форм категории адрессива в японском разговорном языке являетсянерегулярность употребления адрессивных и неадрессивных форм в речи, когда поотношению к одному и тому же собеседнику говорящий может использоватьсловоформы с адрессивным и неадрессивным значением.

Гоноративные(почтительные) формы используются для характеристики действий уважаемых (с точкизрения говорящего) лиц. Очевидно, что гоноративные формы не употребляются впредложениях, в которых отсутствует второе или третье лицо — семантическийсубъект действия или состояния. Если же субъектом является третье лицо, навыбор между гоноративными и нейтральными формами влияет не только отношениеговорящего к данному субъекту, но и отношения между последним и собеседником.Гоноративные формы не используются в речи о лицах, рассматриваемых как«равные свои» (так, невозможно употребление данных форм в речи о себе(«равный свой»). Не всегда категория гоноратива проявляется и в речио лицах, которые рассматриваются как «высшие свои», даже когдасубъектом действия является собеседник. При описании действий«чужого» субъекта гоноративные формы соответствуют признакам«высший» и «равный», нейтральные — признаку«низший».

Какуже отмечалось, для общения на японском языке с использованием вежливыхсловоформ главную трудность составляет выбор подходящего для данной ситуацииуровня вежливости. Говорящий должен обладать знаниями об особенностях этикетныхотношений в японском обществе. Многие исследователи [3],[4] пытаютсяпредставить исчерпывающий набор факторов, которые обязательно учитываются привыборе форм вежливости. Однако, наряду с общими правилами, большую роль играетиндивидуально-субъективный фактор, и обычно по вопросам актуального выборавежливых словоформ среди информантов нет единого мнения.

Вотношениях между работодателем и служащим, покупателем и продавцом, учителем истудентом, начальником и подчиненным и т. д. обычно тот, чье положение выше,использует в своей речи либо нейтральный, либо вежливый стиль; собеседник жедолжен пользоваться исключительно вежливыми оборотами. Общение междупокупателем и продавцом подсознательно воспринимается японцами как некоесоциальное драматическое действо, в котором первый исполняет роль господина, авторой — слуги, что находит вербальное выражение в ситуации, когда покупательможет абсолютно не реагировать на преисполненные вежливости обращения состороны продавца.

Вразговоре людей, не знакомых друг с другом, повсеместно используется вежливаяречь. Вежливые устойчивые выражения употребляются при знакомстве, а также поотношению к людям, социальное положение которых в японском обществе оцениваетсякак высокое. Учитывая влияние фактора степени знакомства и социальных отношенийв японском обществе, группа исследователей из Токийского университета провела в1981 году подробный опрос примерно среди пятисот жителей одного из столичныхрайонов [5]. Респондентам предлагалось определить уровень вежливости поотношению к четырнадцати основным типам собеседников. Оказалось, родственные идружеские отношения значительно влияли на уровень вежливости в речи, но этовлияние зависело от разницы в возрасте, причем такая тенденция наблюдалась вовсех возрастных группах.

Ивсе же обычно социальное положение собеседников считается более важным.«Сколько бы ни длилось знакомство, » — подчеркивает ТатэмацуКикуко[6]: «сэнсэй есть сэнсэй… И даже если хочется выразить своерасположение или поговорить доверительно, все равно нельзя переходить на болеенизкий уровень вежливости». Как правило, при разговоре людей разноговозраста старший из собеседников может позволить себе нейтральный стиль речи, вто время как младший использует вежливые словоформы. Среди учеников высшейобразовательной школы и студентов университета отношения «старший (сэмпай)- младший (ко: хай)» соблюдаются довольно строго с разграничением стилейречи нейтральный — вежливый, даже если разница в возрасте составляет год-два.Подобные же отношения нередко складываются и в японских фирмах с принятием заточку отсчета времени поступления на работу, причем чем крупнее компания, темстроже эти отношения соблюдаются. Но при разговоре близких людей к сверстникуобращаются менее вежливо, чем к младшему. В этом случае разница в возрастесоздает, видимо, некоторую психологическую дистанцию в общении.

Обычноречь между японцами одного пола менее вежлива, чем между мужчиной и женщиной. Устаршего поколения японцев эта особенность наиболее ярко выражена и имеетглубокие исторические корни (до войны обучение в большинстве учебных заведенийбыло раздельным). Кроме того, общеизвестно, что речь японских женщин болеевежлива, и существуют семьи, где до сих пор поддерживается традиция обращенияжены к супругу в очень учтивой форме.

Результатывышеописанного опроса варьируются, в свою очередь, в зависимости от полаговорящего. Дело в том, что мужчины в выборе уровня вежливости большее значениепридают возрасту собеседника, в то время как женщины в большей мереориентируются на степень родства. По результатам другого исследования, окотором речь пойдет ниже, в разговоре с конторскими служащими (подчиненными впрофессиональном отношении) респонденты чаще использовали адрессивные и реженейтральные формы, если собеседником была женщина. Эта тенденция отмечалась навсех уровнях иерархической лестницы: начальник (обычно мужчина зрелоговозраста) более вежливо разговаривал с подчиненным-женщиной, чем сподчиненным-мужчиной. Можно предположить, что психологическая мотивация такогоповедения в том, что неучтивые формы в речи, обращенной к подчиненному-женщине,вероятно, могут создать видимость близких отношений между собеседниками и,кроме того, женщины, тем более в официальной обстановке, обычно говорят вежливеемужчин, тем самым вызывая ответ в более вежливой форме.

Государственныйинститут изучения родного языка проводил с 1975 по 1978 гг. исследования натему «Вежливая речь на производстве» [5]. В качестве объекта изучениябыли выбраны отношения между служащими на среднем японском предприятии собычной для японского бизнеса структурой управления (по нисходящей): начальникотдела — заведующий сектором — управляющий — плановик — конторский служащий.Учитывались и деления по возрасту и полу, а также послужной список иобразовательный ценз.

Актуальноесловоупотребление изучалось на примере ситуации разговора по телефону междуслужащими, и реплика говорящего «Понял, сейчас иду» предлагаласьинформантам на выбор в трех разных вариантах, в зависимости от формы глагола«идти» (в порядке возрастания степени вежливости): ику (неадрессиваяформа), икимасу (адрессивная форма) и маиримасу/сандзё: симасу (адрессивныеформы депрециативных глаголов с тем же значением). Фиксировалась только речьуправляющих (сюнин — третья должность в иерархии японского предприятия).Оказалось, что высокопоставленные руководители рассматривались говорящими(любого ранга) как собеседники, уделяющие особое внимание тому, как к нимобращаются (служащие низкого ранга в этом отношении были «болеелиберальными»). Неадрессивные словоформы употреблялись чаще всего вразговоре с подчиненным, редко — с равным по положению и никогда — сначальником. Адрессивные словоформы использовались практически в любойситуации, но чаще всего при обращении к равному по положению. Самые учтивые,адрессивно-депрециативные словоформы — только в разговоре с вышестоящим и(очень редко) с равным по положению собеседником.

Значительносложнее описать все случаи, когда набор факторов, определяющих выбор формвежливости, затрудняет оценку ситуации (например, начальник имеет болеескромный послужной список или моложе подчиненного), но из результатовисследования видно, что уровень вежливости речи в значительной степени зависитот положения коммуникантов в иерархической структуре японского предприятия.Существует регулярная зависимость между выбором различных выражений и словоформвежливости, с одной стороны, и кругом лиц, в котором происходит общение или окотором идет речь, с другой. Так, японцы при упоминании о членах своей семьииногда используют учтивые выражения, но только когда собеседник — близкий другсемьи. Таким образом, подчеркивается уважительное отношение к старшим членамсемьи, которое не выражается в разговоре с малознакомым человеком. В разговорес посторонним японец никогда не похвалит кого-либо из своей семьи. Это будетравнозначно тому, чтобы похвалить себя, ведь в его психологиисамоотождествление с семейным кругом очень cильно. Обычным также являетсясамоотождествление с организацией, с которой связан говорящий (обычно скомпанией, в которой он работает). Так, вполне естественен следующий диалог(разговор по телефону) [3]: Клиент: Моси-моси, сятё:-сан ирассяимасу ка. — Здравствуйте, а директор на месте? Секретарь: Ииэ, има оримасэн га. — Извините,но его нет… Использование уничижительного депрециативного глагола ору (быть)по отношению к начальнику также является примером самоидентификации говорящегос группой (в данном случае, — секретаря с фирмой, в лице директора).

В1952-1953 гг. Государственный институт изучения родного языка проводил в городеОкаяма (префектура Айти) социолингвистическое исследование с целью выявлениясовременного состояния вежливого языка и типичных ситуаций его употребления[5]. Исторически исследование в Окаяма относится к начальному этапу изучениясостояния современного японского языка, но, с точки зрения целей и методовизучения, оно явилось важным событием и признается в японской социолингвистикеклассическим. А через двадцать лет там же, в Окаяма, был проведен опрос по темже самым вопросам, причем часть респондентов участвовала в нем повторно. Такимобразом, были получены материалы для сравнительного анализа осмысления иупотребления вежливого языка японцами. Респондентам предлагались двенадцатьконкретных ситуаций, в которых необходимо было выбрать подходящие вежливыевыражения.

Классификацияситуаций по степени вежливости за двадцать лет практически не изменилась. Вситуациях, требующих высокой степени вежливости, уровень ее еще большеповысился. А неучтивые формы в соответствующих ситуациях стали использоватьсяеще чаще. За двадцать лет словоупотребление в ситуациях, требующихиспользования вежливых форм, стало более дифференцированным.

Средифакторов, определяющих вежливое словоупотребление говорящего, самым важнымявляется, видимо, пол. Женщины всегда выбирают более вежливые формы внезависимости от ситуации. Мужчины обычно четко дифференцируют степень учтивости,ориентируясь на собеседника и условия общения. Японец, занимающий более высокуюсоциальную ступень, в общем говорит вежливее в сравнении с нижестоящим, астаршие в общем употребляют более вежливые обороты, чем молодые.

Иногдав процессе общения происходит смена уровней вежливости как с уважительного нанейтральный, так и наоборот. Первый случай обычно имеет место, когдасобеседники постепенно сближаются. Второй происходит, зачастую, во время ссоры.Так, человек, желающий установить некоторую дистанцию с собеседником, переходитвдруг на изысканно-вежливую речь. Другой возможный вариант внезапного появленияучтивых словоформ объясняется желанием одного из собеседников поиронизироватьнад знакомым [7].

Японскиеисследователи отмечают, что вежливый японский язык рационализируется иупрощается. Иногда обычные депрециативные формы употребляются без ограничений вотношении любых действий говорящего и лиц, являющихся для него«своими», безотносительно к лицу-объекту действия. Некоторые формыгоноратива выходят из употребления или зачастую используются в речи внесвойственных им позициях просто для того, чтобы говорить вежливее.

Социально-личностныехарактеристики коммуникантов, определяющие вежливое речевое поведение вразличных ситуациях общения на японском языке, требуют дальнейшего изучения.Открытым остается вопрос влияния на уровень вежливости языкоречи и актуальныйвыбор вежливых словоформ таких факторов, как речевая коммуникативная среда(устная/письменная речь) и различные формы деперсонализированного обращения(обращение к аудитории). Изучение вышеизложенных вопросов необходимо не толькодля получения информации о речевом этикете и функционировании форм вежливостияпонского языка в реальных условиях, но и для выработки рекомендацийправильного использования вежливого языка в конкретной ситуации речевогообщения.

/>*1 В.Г.Гак отмечает общую для всех языков закономерность:«Функционально-семантическое взаимодействие лексики и грамматикипроявляется либо во взаимодействии на семантическом уровне, либо во взаимнойкомпенсации». (Гак В.Г. Грамматика и тип словаря // Слово в грамматикесловаря. М., 1984).

/>*2 Возможен обратный процесс, когда грамматические элементыиспользуются как средства словообразования — лексикализация грамматических формс образованием другой части речи.

Список литературы

/> [1] Окуяма Масуро. Гэндай кейго дзитэн (Словарь современноговежливого японского языка). — Токио, 1973.

/>[2] Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке.- М., 1973.

/>[3] Mizutani Osamu, Mizutani Nobuko. How to bepolite in Japanese. — Tokyo, 1987.

/>[4] Холодович А.А. Грамматические категории уважительности всовременном японском языке // Японское языкознание. — М., 1979.

/>[5] Сугито Киёки. Гэндай кэйго-ни кансуру дзиттай тё: са(Практические исследования состояния современного вежливого языка).- Дзокукэйго// О речевом этикете. — Токио, 1986.

/>[6] Татэмацу Кикуко. Гайкокудзин гакусю: ся-но тайгу: хё: гэн-норэбэру тэкисэйса-ни цуйтэ (Как выбрать подходящие коммуникативные выраженияиностранцам, изучающим японский язык). Нихонго кё: ику 69 // Обучение японскомуязыку.- Токио, 1986.

/>[7] Хирабаяси Ёсисукэ, Хама Юмико. Кэйго (Вежливый язык). — Токио,1988.

Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта www.omsu.omskreg.ru/

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии