Реферат: Лингвистические и переводческие лексические сопоставления

В. С. Виноградов

Срединескольких видов межъязыковых лексических сопоставлений, главенствующееположение занимают сопоставления лингвистические; они лежат в основепереводческих сопоставлений. Вместе с тем нельзя не заметить принципиальныхразличий между сопоставлениями лингвистическими и переводческими. Лингвистысравнивают слова как сложные системы значений со всеми ихлексико-семантическими вариантами, устанавливают и описывают не толькоотношения между словами двух и более языков, но и между совокупностями слов,лексическими полями, определяют межъязыковые лексические закономерности наоснове сравнения лексических систем в их современной статике и историческойдинамике. Таким образом, лексические сопоставления ведутся на уровне языков какнациональных коммуникативных систем и носят полисемантический характер. Это,конечно, не означает, что лингвисты не используют данные речи. Для целейисследования и подтверждения своих выводов они неизбежно обращаются к фактамфункционирования языка, но все же их основные интересы остаются в сфереязыковых систем.

Теоретикиперевода обычно ведут сравнение разноязычных слов в конкретных контекстахоригинала и перевода, и потому материалом для переводческих сопоставленийслужат слова, как правило, в одном лексическом значении со всемисопровождающими его оттенками и обертонами.

Немногообразие значений слова и его лексико-семантических вариантов занимаеттеоретика перевода, а сравнение однократных употреблений слов во всем объемепередаваемой ими разнообразной информации. По существу, в любом случаепереводческого сопоставления происходит изучение реализованных в речи слов.Даже когда переводчик «соизмеряет» лексические единицы в их словарном значениивне контекста, он рассматривает их как условно-актуализованные в речи, какслова, значение которых уже употреблялись в привычных для них контекстах. Такимобразом, переводческое сравнение по сути своей моносемантично и проводитсяглавным образом на материале конкретных речевых образцов. В свою очередь, этоне значит, что в теории перевода пренебрегают сопоставлениями значенийсоотносимых разноязычных слов на уровне языка или не учитывают данныхлексико-лингвистических сопоставлений.

Языки речь — диалектическое единство. Одно не существует без другого. Все дело втом, что на уровне языка, когда сравниваются уже установленные лексикологами илексикографами значения конкретных лексических единиц, и на уровне речи, когдасопоставляются самые различные контекстуальные употребления и окказионализмыоригинала и перевода, переводческие сопоставления не теряют своей специфики. Вовсех случаях исследователь как бы «взвешивает» лексическое значение и окружающиеего смысловые оттенки, определяя семантическую нагрузку слова, егоэкспрессивно-эмоциональную силу и функциональный вес, т. е. сопоставляет всловах реализованный объем передаваемой ими информации и выполняемую имифункцию. Сопоставляя переводы с их оригиналами, он определяет те виды словеснойинформации, которые обязательно должны быть переданы при переводе, какиенеизбежно окажутся опущенными и какие можно или должно в какой-то степенивидоизменить; анализирует способы компенсации при переводе тех информативныхнесоответствий, которые, конечно же, существуют между сравниваемыми единицамиисходного и переводного языков. Все эти сопоставления необходимы исследователюне только для определения степени адекватности перевода оригиналу и установленияконстантных и окказиональных соответствий, но и для различных по характеруобобщений и раскрытия закономерностей переводческих сопоставлений.

Впереводоведении попытка теоретического осмысления межъязыковых лексическихсоответствий впервые была сделана Я. И. Рецкером в 1950 г. Установлениелексических соответствий не было принципиально новой идеей. Заслуга Я. И.Рецкера заключалась в том, что он обратил внимание на закономерный характерлексических соответствий при переводе, указал на важность и самостоятельностьучения о различных типах и видах соответствий в теории перевода и попыталсяопределить степень лексико-семантической соотнесенности сравниваемых единиц,подразделив возможные соответствия между лексическими единицами оригинала иперевода на три основных типа: эквиваленты, аналоги и адекватные замены.«Эквивалентом следует считать постоянное равнозначащее соответствие, котороедля определенного времени и места уже не зависит от кон­текста». «Аналог — эторезультат, перевода по аналогии посредством выбора одного из несколькихвозможных синонимов». Эквивалент всегда один, аналогов может быть несколько. Спомощью аналогов, в частности, переводятся фразеологизмы, пословицы ипоговорки. «К адекватной замене прибегают, когда для точной передачи мыслипереводчик должен оторваться от буквы подлинника, от словарных и фразовыхсоответствий и искать решение задачи, исходя из целого: из содержания, идейнойнаправленности и стиля подлинника».

Адекватныезамены достигаются одним из четырех переводческих приемов: конкретизацией впереводе недифференцированных и абстрактных понятий оригинала, логическимразвитием понятий, антонимическим переводом и компенсацией. Эта классификациябез изменений или с некоторыми модификациями легла в основу болыпинства учебныхпособий по переводу, изданных после 1950 г. Учитывалась она и в статьях олексических соответствиях при переводе различных текстов, в том числе ихудожественных.

Сразвитием отечественного переводоведения определилась тенденция к созданиюболее точной и обоснованной классификации соотнесенности лексических средствязыка оригинала и перевода. В делении соответствий, предложенным Я. И.Рецкером, обнаруживается недостаточная и субъективная мотивация некоторыхположений. На основе лингвистического чутья исследователя, а не на базекаких-либо объективных критериев происходит выделение эквивалентов и аналогов.Не учитывается различный характер несовпадения значений аналогов (несовпаденияэмоционально-экспрессивные, стилевые, диалектные и т. п.). Игнорируютсяразличия между константными (языковыми) и окказиональными (речевыми)соответствиями. Рассуждения об адекватных заменах скорее сводятся к описаниюприемов перевода отдельных разрядов слов и словосочетаний, чем к выделениюособого типа закономерных соответствий. Наконец, сами термины не очень удачныиз-за близости и малой дифференцированности их основных значений и невольнойподмены одного термина другим.

А.Д. Швейцер, анализируя классификацию Я. И. Рецкера, считает также, что онануждается в детализации эквивалентов, среди которых следует различатьодносторонние и двусторонние. «League of Nations» всегда переводитсяна русский язык как Лига наций, и в то же время Лига наций всегда, независимоот контекста, переводится на английский язык как League of Nations. Наряду сэтим однозначная интерпретация языковой единицы в терминах другого языка можетиметь место лишь в одном направлении», т. е. речь идет о том, что одномурусскому термину может соответствовать в другом языке не только один термин, а,например, два равнозначных термина. Бетатрон переводится на английский либо какbetatron, либо как induction electron accelerator; русские одноязычныеязыкознание и лингвистика на испанский переводятся лишь одним терминомlinguistica.

Следуеттакже отметить, что сам автор не мог не почувствовать некоторых противоречий илогических сбоев в своей первоначальной классификации. В последующих работах онвидоизменил ее, сведя все соответствия к двум видам: эквивалентам и вариантнымсоответствиям (аналогам), а адекватные замены стал рассматривать как приемыпереводческой деятельности.

ПозжеЯ. И. Рецкер вновь видоизменяет предложенную классификацию соответствий,добиваясь большей четкости и дифференцированности. «В процессе перевода, — пишет он, — выстраиваются три категории соответствий: 1) эквиваленты,установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традицииязыковых контактов; 2) вариантные и контекстуальные соответствия и 3) все видыпереводческих трансформаций. Между первой — эквивалентной — категорией и двумяостальными есть принципиальное различие. Эквивалентные соответствия относятся ксфере языка, тогда две последние — к сфере речи». Затем среди эквивалентоввыделяются полные и частичные, абсолютные и относительные. Вариантныесоответствия не дифференцируются. Лексических трансформаций семь:дифференциация, конкретизация, генерализация значений, смысловое развитие,антонимический перевод, целостное преобразование и компенсация потерь впроцессе перевода. Предложенная классификация не утратила своего значения и в настоящеевремя.

Однакопредставляется возможным и целесообразным рассмотреть виды переводческихсоответствий с несколько иных позиций.

Список литературы

Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта linguistic.ru/

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии