Реферат: Проблема эквивалентности и тип переводимого текста

В. С. Виноградов

Сэквивалентностью перевода оригиналу происходит нечто подобное заключению врачейв справках общего характера. Врачи пишут: «Практически здоров», т. е. пациентможет работать, хотя теоретически у него Бог знает какие хвори. Так и спереводческой эквивалентностью. Переводчик-профессионал всегда добьетсяпрактической информационной эквивалентности перевода подлиннику, но втеоретическом плане она, эта эквивалентность, весьма различна. Можно заранееутверждать, что любой перевод никогда не будет абсолютно идентиченканоническому тексту оригинала. Эквивалентность перевода подлиннику всегдапонятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным.Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерствапереводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи созданияоригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т. п.Нас будет интересовать последний из названных факторов. Но прежде разберемся втерминах.

Втеории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, какэквивалентность, адекватность и тождественность. В широком плане эквивалентностьпонимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность — какнечто вполне равное, а тождество — как нечто обладающее полным совпадением,сходством с чем-либо. Видимо, эта меньшая семантическая категоричность слова«эквивалентность» и сделало его предпочтительным в современномпереводоведении1. Хотя, конечно, понятия адекватности, тождественности,полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что итермин «эквивалентность» и иногда дублируют друг друга. На наш взгляд, подэквивалентностью, в теории перевода следует понимать сохранение относительногоравенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической ифункционально — коммуникативной информации, содержащейся в оригинале ипереводе. Следует особо подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода — это прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информации, включая иту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента икоторая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена кподтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текстаоригинала и его воспроизведения в языке перевода. Такая трактовкаэквивалентности отражает полноту и многоуровневость этого понятия, связанного ссемантическими, структурными, функциональными, коммуникативными,прагматическими, жанровыми и т. п. характеристиками. Причем все указанные вдефиниции параметры должны сохранятся в переводе, но степень их реализациибудет различной в зависимости от текста, условий и способа перевода.

Впереводоведении нередко встречается тезис о том, что главным определяющимпринципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональныйпризнак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимогона реципиентов оригинального и переводного текстов1. С этим постулатом можнобыло бы согласится с некоторыми оговорками и пожеланиями. Однако при трактовкекоммуникативно-функциональной эквивалентности утверждается, что, создавая текстна языке Б, переводчик, строит его таким образом, чтобы получатель на языке Бвоспринял его так же, как и получатель на языке А. Иными словами, в идеале сампереводчик не должен привносить в текст сообщения элемент своего собственноговосприятия, отличного от восприятия этого сообщения тем получателем, которомуоно было адресовано. На самом деле восприятие переводчика и любого изполучателей речи не способно оказаться одинаковым в силу самых различныхличностных, культурных и социальных причин. Переводчик, например, художественнойлитературы, воспринимает текст не как некий неизвестный среднеарифметическийноситель языка, а как данный рецептор, как конкретный служитель «высокогоискусства» перевода. И конечно же, он не подгоняет свой перевод под восприятиедвух абстрактных существ: заграничного читателя икса и отечественного книголюбаигрека. Потому что у этих иксов и игреков восприятие не может бытьклонированным. Оно обязательно в чем-то различно. И к тому же подлинный смысл,например, художественного произведения никогда не исчерпывается полностью и чтоприближение к нему бесконечный процесс.

Цельперевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранениисодержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественныхценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие переводав языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала вязыковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функциональногофактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативнойсути самого текста, оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакциейна него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не самтекст, а его коммуникативная функция и условия реализации.

Коммуникативно-функциональнаяэквивалентность является понятием относительным, одним из важных, но неосновных компонентов понятия переводческой эквивалентности.

Следуетрешительно подчеркнуть, что главное в любом переводе — это передача смысловойинформации текста. Все остальные ее виды и характеристики, функциональные,стилистические (эмоциональные), стилевые, социолокадьные и т. п. не могут бытьпереданы без воспроизведения смысловой информации, так как все остальноесодержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию,извлекается из нее, подсказывается ею, трансформируется в образные ассоциации ит. п.

Известно,что перевод материализуется в двух формах, устной и письменной- Уровеньэквивалентности устных и письменных переводных текстов весьма различен. Вначалерассмотрим сферу устного перевода, который обычно подразделяется напоследовательный (включая абзацно-фразовый) и синхронный. Наиболее сложным длядостижения эквивалентности является синхронный перевод. Сама сущность этоговида перевода не позволяет добиться высокой степени эквивалентности. Ведь присинхронном переводе устная переводная речь порождается почти одновременно свосприятием устного сообщения на языке оригинала. Именно темпоральный(временной) фактор влияет, прежде всего, на снижение уровня эквивалентности.Синхронист запаздывает в передаче смысла по сравнению с речью оригинала,возникает так называемая «синфазность», фазовый сдвиг. С другой стороны,переводчик обязан закончить перевод в тот же временной отрезок, что и оратор. Неизбежностьфазового сдвига и темпорального (временного) ограничителя обязывает переводчикаизыскивать возможность для линейных (горизонтальных) синтаксическихтрансформаций, для словесного уплотнений (спрессовывания, свертывания)передаваемой информации и сокращения семантической избыточности, если она естьв сообщении оратора. Под линейными синтаксическими трансформациями Понимается,Например, употребление слова вместо фразеологизма, или вместо глагольногооборота, или превращение сложноподчиненного предложения в сложносочиненное илив самостоятельное предложение, или снятие местоименных повторов и т. п. Все этопозволяет получить необходимый резерв времени для синхронного перевода. Дляэтих же целей используют приемы уплотнения информации, т. е. передачи ееменьшим объемом лексических единиц, и сокращения семантической избыточности,если оратор грешит употреблением характерных для него и в принципе засоряющихего речь вводных слов и выражений. Конечно, переводчик-синхронист экономитвремя и на так называемом вероятностном прогнозировании, т. е. умениипредугадывать смысл фразы по ее начальным лексическим единицам, ключевымсловам, а также благодаря увеличению темпа собственной речи по сравнению сречью оратора. Это важный прием, хотя и сопряженный с определенным риском.Исследователи подсчитали, что если синхронисту приходится говорить в ритме150-200 слов в минуту, то неизбежны пропуски и ошибки. Следует упомянуть также,что при синхронном переводе теряются личностные характеристики' речи оратора,тембр и модуляции голоса, экспрессивность интонации и т. п.

Синхронныйперевод может осуществляться и с листа, когда переводчик, не только слушаеторатора, но и видит переданный ему' текст выступления.

Ещеодин тип устного перевода — это последовательный, который выполняется пофразноили поабзацно и может сопровождаться стенографическими записями переводчика илипометками о ключевых понятиях. Однако у всех этих видов устного переводасохраняется сходная с собственно синхронным переводом неполнотаэквивалентности.

Итак,эквивалентность устного перевода оригиналу следовало бы определить какредуцированную относительную эквивалентность.

Каковже характер эквивалентности у письменного перевода книжных и вообще печатныхтекстов? Ранее была предложена классификация письменных текстов, которыечрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям, функциям и т. д. Их характеропределяет подход и требования к переводу и степень его эквивалентностиоригиналу.

Следуеттакже напомнить, что в отличие от устного письменный перевод делается, припостоянном обращении к подлиннику. Сверка перевода с оригиналом может бытьмногократной. Если переводчик не слишком ограничен во времени, он можетприбегать к помощи различных словарей, справочников, энциклопедий и т. п. Впроцессе перевода он творчески раскрепощен. Его ограничивает лишь обязательствоперевести иноязычный текст с наибольшей информационной точностью.

Принимаяво внимание предложенную рабочую классификацию текстов, попытаемся краткоохарактеризовать степень относительной эквивалентности, свойственную различнымтипам текстов.

Прибытовом общении в переводе разговорных текстов, как правило, нужды не бывает. Всфере делового общения уровень относительной эквивалентности устного переводасвязан с параметрами, о которых шла речь выше.

Официально-деловыетексты полностью ориентированы на передачу содержания. Их форма в большинствеслучаев бывает стереотипной. Обращения, зачины текста, последовательностьизложения, концовки документов в каждом языке подчиняются строгим правиламриторики и изобилуют языковыми штампами.

Вязыке перевода сохраняется композиция оригинала, но сами языковые штампы могутотличаться по внутренней форме, совпадая по содержанию. В европейских языкахвысока культура и стандартизация письменной переписки. В современном русском языкегораздо меньше устоявшихся риторических штампов. Поэтому при переводе иногдаприходится прибегать к дословному изложению. Прием дословного перевода нередкоиспользуется в дипломатических документах, где каждое слово особенно значимо.Неосторожное употребление слова может послужить поводом для различныхтолкований и даже дипломатических осложнений.

Относительностьэквивалентности названных текстов определяется различиями в языковых клише, вриторических структурах, возможностью появления элементов буквализма истилистической нейтрализации текста перевода, а также несовпадениемхарактеристик нейтрального стиля в различных языках.

Характеротносительной эквивалентности общественно-информативных текстов,воспроизводимых в устной форме, соответствует степени редуцированности, окоторой упоминалось в начале этого раздела.

Другоедело газетные и журнальные публикации. Как правило, для них характерноиспользование значительного числа привычных клише, стереотипных фраз, газетныхштампов, политических терминов и понятий, социальных реалий и т. п. В некоторыхпубликациях используются придуманные журналистами оценочные слова, обыгрываютсяжаргонные и просторечные слова и выражения.

Вэтом случае переводчик стремится прежде всего передать точныйсоциально-политический смысл таких публикаций и их общественную направленность.Для этого ему приходится «корректировать» стиль подлинника подгазетно-журнальныи стиль языка перевода. Исследователи отмечают, что переводчикпроизводит различные синтаксические трансформации рематематического характера,подыскивает устоявшиеся в языке перевода соответствия. Все это свидетельствуето том, что у таких переводов эквивалентность также относительная, но ее уровеньблизости к оригиналу более высокий, чем при устном переводе. Отличия междуоригиналом и переводом возникают за счет разницы в стиле газетно-журнальныхпубликаций и пояснительных экспликаций в переводе. В этих случаях даже слоеныйобъем перевода и оригинала может заметно различаться. Переводы частооказываются многословнее оригинала.

Степеньотносительной эквивалентности научных текстов зависит от их типов и видов.Замечено, что чем более формализован научный текст, а это происходит преждевсего в естественных науках, тем более эквивалентен его перевод оригиналу.Переводы некоторых трудов по математике, химии или биологии, состоящих изстереотипных фраз, которые вводят соответствующие формулы, оказываются почтитождественными оригиналу. При переводе научных трудов главное — передать мысль,логику мысли, суть научной доктрины, последовательность рассуждения. Для этогонередко приходится в переводах менять синтаксический строй фраз оригинала,снижать эмоциональную тональность, если она есть в оригинале.

Иногдауровень эквивалентности в переводах специальных трудов снижается за счет описательнойтрактовки терминов или даже неточностей в их понимании. В переводческих школахзападных университетов введены курсы терминологии по избранной специализации.Но и они не спасают от ошибок особенно в сфере гумани тарных наук. Гуманитариивесьма охотно занимаются терминотвор-чеством, когда этого следовало быизбегать. Часто в зависимости от научной школы, научного направления, даже ототдельного исследователя один и тот же объект означают различными терминами.Переводчику приходится прибегать к амплификациям, разъясняя суть термина, илипереводить термин дословно или транскрибировать его. Итак, уровеньотносительной эквивалентности переводов научной литературы обуславливаетсянекоторыми грамматическими трансформациями, логическими и терминологическимиуточнениями и разъяснениями, которые зависят от характера научного труда ипрагматических требований к переводу,

Вхудожественном переводе (особенно стихотворном) свои особые законыэквивалентности оригиналу. Перевод может, как уже говорилось, лишь бесконечносближаться с подлинником. И не более. Потому что у художественного переводаесть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературнойи социальной среде, отличающейся от среды подлинника. Художественный переводпорождается подлинником, зависит от него, но в то же время обладаетотносительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка.Поэтому освоение одного и того же произведения в разных культурах имеет своюспецифику, свои отличия, свою историю. Таким образом, не только оригинал иперевод различаются характером осмысления, социальным значением и репутацией,но и разноязычные переводы одного и того же литературного источника. Но есть идругие причины относительной эквивалентности художественного перевода подлиннику.Они вызваны своеобразием восприятия оригинала переводчиком,-разносистемно-стьюязыков, различиями социокультурной среды. Проявится и 'индивидуальностьпереводчика, определяемая его художественным восприятием, талантом,своеобразием отбора языковых средств» Эти обусловленные индивидуальностьюпереводчика черты не имеют никакого отношения к авторскому стилю оригинала., несоотнесены непосредственно с текстом подлинника. Их парадокс в том, что онинежелательны, но неизбежны. Это элементы переводческого стиля. Проблемы стиляпереводчика теоретически еще не осмыслены в переводоведении, хотя отдельныевысказывания на этот счет уже имеются.

Неследует забывать, что иногда переводчик смотрит как бы из будущего напереводимые им творения, что приводит к смещению некоторых акцентов. Еще одинисточник уменьшения уровня эквивалентности — это вертикальный контекст,различные аллюзии, намеки на другие тексты или ситуации, а также различныесимволы, реалии и т. п.

Извсего сказанного явствует, что, несмотря на стремление переводчика воссоздать(воспроизвести) как можно полнее содержательную, эмоционально-экспрессивную иэстетическую ценность оригинала и добиться равновеликого с оригиналомвоздействия на читателя, ему, переводчику, можно рассчитывать лишь на относительнуюэквивалентность художественного перевода тексту оригинала Эквивалентностьвоздействия оригинала и перевода на читателя будут относительными в еще большейстепени.

Переводрелигиозных текстов связан со сложившейся традицией воссоздания сакральных произведений,для которой характерны использования богословской терминологии, устоявшихсяоборотов и штампов, архаизация текстов, интерпретация символов, аллюзий,введение во многих случаях буквализмов, обусловленных боязнью исказитьсвященный текст и т. п. Эти факторы приводят к различиям в текстах оригинала иперевода и относительной эквивалентности текста на языке перевода.

Список литературы

Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта  http://linguistic.ru

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии