Реферат: Предмет, задачи и методы теории перевода

Комиссаров В. Н.

1.В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практикаперевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиесяпереводческой практики, способов и условий ее осуществления, различныхфакторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При такомпонимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение».

Вболее узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическуючасть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.

2.Перевод — это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могутбыть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаютсяпсихологические, литературоведческие, этнографические и другие стороныпереводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в тойили иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделитьпсихологическое переводоведение (психологию перевода), литературноепереводоведение (теорию художественного или литературного перевода),этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущееместо в современном переводоведении принадлежит лингвистическомупереводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическоеявление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь квсестороннему описанию переводческой деятельности.

3.Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теорияперевода, основные положения которой рассматриваются в этом учебнике. Вдальнейшем изложении термин «теория перевода» будет употребляться в значении«лингвистическая теория перевода» без дополнительных оговорок. В таком значениив теории перевода различаются «общая теория перевода», «частные теорииперевода» и «специальные теории перевода».

4.Общая теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающийнаиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо отособенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способаосуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного актаперевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любыхоригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.

5.Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, нарядус частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода содного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода,раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, атакже влияние на характер этого процесса речевых форм и условий егоосуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование иопределяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные испециальные теории перевода конкретизируют положения общей теории переводаприменительно к отдельным типам и видам перевода.

6.Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

1)раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какиеособенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат воснове переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют егохарактер и границы;

2)определить перевод как объект лингвистического исследования, указать егоотличие от других видов языкового посредничества;

3)разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4)раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативнойравноценности текстов оригинала и перевода;

5)разработать общие принципы и особенности построения частных и специальныхтеорий перевода для различных комбинаций языков;

6)разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действийпереводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

7)раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистическихфакторов;

8)определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качестваперевода.

7.Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку рядаприкладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением ииспользованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки иредактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решениекоторых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций. Особоеместо среди прикладных задач лингвистического переводоведения занимаетразработка методов формализации переводческого процесса с целью передачи частиили всех функций переводчика автоматическому устройству, т.е. осуществлениямашинного (автоматического) перевода. 8. Лингвистическая теория переводаявляется, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной,занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческогопроцесса, в основе которых лежат особенности структуры и правилфункционирования языков, участвующих в этом процессе. Иначе говоря, теорияперевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляетприроду изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингвистическогомеханизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные(прескриптивные) рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода,следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи.Во всех случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативнымпредписаниям.

9.Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческихисследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и приподготовке будущих переводчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями,модифицируя их в зависимости от характера переводимого текста и условий и задачконкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства.Знание нормативных требований не предполагает бездумного, механическоговыполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляетсобой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует отпереводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делатьправильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических иэкстралингвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многоминтуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разнойстепени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степеньтакого умения называется искусством перевода.

10.Будучи лингвистической дисциплиной, лингвистическая теория перевода широкоиспользует данные и методы исследования других разделов языкознания:грамматики, лексикологии, семасиологии, стилистики, социолингвистики,психолингвистики и др. Для общей теории перевода особую важность представляетраспространение на ее объект общеязыковедческих постулатов о языке как орудииобщения, о языке как системе и как совокупности речевых реализаций, одвупланово-сти единиц языка, об отношении языка к логическим категориям иявлениям реального мира.

11.Перевод-это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) междулюдьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особоезначение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процессаречевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношениивыраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянииконтекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющихкоммуникативное поведение человека.

12.Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительныйанализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлениис формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективныефакты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенныеотношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстомперевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизмперевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы исодержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицейтекста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводоводного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможностьвыяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные соспецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаютсянепереданными в переводе. В результате получается описание «переводческихфактов», дающее картину реального процесса.

13.Сопоставительный анализ переводов как метод лингво-переводческого исследованияосновывается на допущении, что совокупность переводов, выполняемых вопределенный хронологический период, может рассматриваться как результатоптимального решения всего комплекса переводческих проблем при данном уровнеразвития теории и практики перевода. Применение метода сопоставительногоанализа переводов подг разумевает также, что результат процесса переводаотражает его сущность. Каждый перевод субъективен в том смысле, в какомсубъективен любой отрезок речи, являющийся результатом акта речи отдельноголица. Выбор варианта перевода в определенной степени зависит от квалификации ииндивидуальных способностей переводчика. Однако субъективность переводаограничена необходимостью воспроизвести как можно полнее содержание текстаоригинала, а возможность такого воспроизведения зависит от объективносуществующих и не зависящих от переводчика отношений между системами иособенностями функционирования двух языков. Таким образом, перевод представляетсобой субъективную реализацию переводчиком объективных отношений.Субъективность перевода не является препятствием для объективного научногоанализа, подобно тому как субъективность отрезков речи не препятствуетизвлечению из них объективных фактов о системе того или иного языка. Вотдельных переводах могут встречаться ошибки, искажающие действительныйхарактер переводческих отношений между соответствующими единицами оригинала иперевода, но при достаточном объеме исследуемого материала такие ошибки легкообнаруживаются и устраняются.

Сопоставительноеизучение переводов дает возможность получать информацию о коррелятивностиотдельных элементов оригинала и перевода, обусловленной как отношениями междуязыками, участвующими в переводе, так и внелингвистически-ми факторами,оказывающими влияние на ход переводческого процесса. Дополнительным методомполучения такой информации может служить опрос информантов, в качестве которыхиспользуются лица, обладающие необходимым двуязычием и опытом переводческойдеятельности. В процессе опроса информанту предлагаются для перевода отрезкиоригинала, содержащие лексические единицы или синтаксические структуры,представляющие определенные переводческие трудности.

14.Основой теории перевода являются общелингвистические положения, определяющиехарактер рассмотрения и решения собственно переводческих проблем. В ходеразработки лингвистической теории перевода была продемонстрировананекорректность «теории непереводимости». Рассмотрение перевода с позицийязыкознания четко определило невозможность полного тождества содержанияоригинала и перевода. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность егосодержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими«фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть сабсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. Поэтому перевод непредполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не можетслужить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементовпереводимого текста при переводе не означает, что этот текст «непереводим»:такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и переводсопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-тоособенность оригинала — это лишь частное проявление общего принципанетождественности содержания двух текстов на разных языках (а если говорить об«абсолютной тождественности», то и двух текстов на одном языке, состоящих изнеодинакового набора языковых единиц). Отсутствие тождественности отнюдь немешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которыхбыл создан текст оригинала. Известно, что в содержании высказывания имеютсяэлементы смысла, которые не имеют значения для данного сообщения, а«навязываются» ему семантикой языковых единиц. Например, сообщение «Хорошийстудент не придет на занятие неподготовленным» явно имеет в виду не только«студентов», но и «студенток», и мужской род слова «студент» для негонерелевантен. Однако в русском (как и во французском и немецком) языке нельзяупотребить существительное, не воспроизводя значение рода, хотя это было бы ненужно для сообщения или даже противоречило бы его смыслу, как в нашем примере.Если в переводе на английский язык указание на род утрачивается, то с точкизрения коммуникации такая потеря не только не существенна, но даже желательна.Абсолютная тождественность содержания оригинала и перевода не тольконевозможна, но и не нужна для осуществления тех целей, ради которых создаетсяперевод.

15.Второй вопрос, решение которого было одной из предпосылок развитиялингвистической теории перевода, заключался в уточнении объекта исследования.Что собой представляет перевод как объект языкознания? Прежде всего, говоря опереводе какого-то произведения на русский язык, мы имеем в виду какой-то текст,чем-то отличающийся от других текстов на русском языке, которые не являютсяпереводами. Языковед может изучать особенности таких текстов, сопоставляя ихкак с иноязычным оригиналом, так и с «непереводными» текстами на том же языке.С другой стороны, текст перевода является конечным продуктом, результатомдействий переводчика. Этот «продукт» создается в ходе этих действий, в процессеперевода или путем перевода, так что «перевод» может означать определеннуюпоследовательность действий переводчика. Поэтому в некоторых работах начальногопериода развития теории перевода подчеркивалась необходимость рассматривать вкачестве объекта исследования именно динамический аспект перевода, перевод какпроцесс. Последующий анализ показал, что вряд ли правомерно противопоставлятьпроцесс перевода его результату. Именно результат перевода представляет собойту наблюдаемую реальность, на основании которой можно косвенно судить и о том,как протекает процесс перевода, недоступный непосредственному наблюдению. Крометого, в лингвистическом плане под процессом обычно понимается преобразованиеодних языковых структур или единиц в другие, откуда следует, что при егоописании должны учитываться как исходные структуры или единицы, так и конечные.В процессе перевода исходными являются единицы текста оригинала, а конечными — единицы текста перевода. Таким образом, лингвистическая теория перевода имеетдело как с текстами на исходном языке (ИЯ) и на языке перевода (переводящегоязыка — ПЯ), так и с процессом преобразования текста оригинала в текстперевода. Но и такой подход оказался недостаточным. Переводческая деятельностьпо определению носит посреднический характер, поскольку ее цель заключается втом, чтобы сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделанноеавтором оригинала на другом языке. Иными словами, благодаря переводуобеспечивается возможность общения между людьми, говорящими на разных языках,возможность межъязыковой коммуникации. Для создания полноценного переводапереводчик должен принимать во внимание характерные особенности авторасообщения (источника информации) и тех получателей (рецепторов) информации, длякоторых предназначалось это сообщение, их знания и опыт, отражаемую в сообщенииреальность, характер и особенности восприятия людей, которым адресуетсяперевод, и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход ирезультат переводческого процесса. Поэтому лингвистическая теория переводарассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает всеее аспекты и определяющие факторы как собственно языковые, так и внешние поотношению к языку, но прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц впроцессе перевода.

16.Способность обмениваться мыслями с помощью речи является важнейшим свойствомчеловека. Без этой способности невозможно было бы само существование homosapiens — «человека разумного», так как разум человека может развиваться лишьблагодаря получению разнообразных знаний об окружающем мире и о самом человеке- знаний, которые ему сообщают другие люди посредством речи. Без речи не моглабы быть создана никакая цивилизация, ибо цивилизация создается не отдельнымчеловеком, а социальным коллективом, обществом, а общество может существоватьлишь при условии, что его члены способны общаться друг с другом с помощью речи,осуществлять речевую коммуникацию. Без речевого общения немыслимы организацияпроизводства, наука, культура, сама жизнь.

17.В любом акте речи имеет место общение между Источником информации (говорящимили пишущим) и ее Рецгпто-ром (слушающим или читающим). Хотя при наличии всехнеобходимых условий существует возможность извлечения из сообщения всейсодержащейся в нем информации, каждый отдельный Рецептор извлекает из сообщенияразную по объему информацию в зависимости от его знаний, степени заинтересованностив сообщении и той цели, которую он себе ставит, участвуя в коммуникации.Поэтому каждое сообщение существует как бы в двух формах, которые не вполнетождественны: сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), исообщение, воспринятое получателем (текст для слушающего).

18.Для теории перевода особое значение имеет тот факт, что эти формы одного и тогоже сообщения находятся между собой в отношении коммуникативной равноценности,которая выражается в следующем:

1.Между ними потенциально существует высокая степень общности, поскольку онисостоят из одинаковых языковых единиц, репрезентирующих, в основном, одинаковуюинформацию для всех членов данного языкового коллектива.

2.Между ними фактически существует достаточная степень общности, чтобы обеспечитьнеобходимое взаимопонимание в конкретных условиях общения. (Если такоевзаимопонимание не достигается, коммуниканты могут обменяться дополнительнойинформацией, увеличивая точность восприятия сообщения.)

3.Обе формы объединяются в акте общения в единое целое, и различия между нимиоказываются нерелевантными для участников коммуникации, которые не осознаютэтих различий, считая, что полученное сообщение и есть то, что передано, инаоборот. Таким образом, для коммуникантов реально существует один единыйтекст, содержание которого в принципе может быть доступно всем владеющимязыком, с помощью которого передается и принимается сообщение.

19.Речевое общение может осуществляться и между коммуникантами, говорящими наразных языках. В этом случае будет иметь место межъязыковая (двуязычная)коммуникация. Поскольку Рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста,произнесенного или написанного на неизвестном ему языке, межъязыковаякоммуникация носит Опосредственный характер. Обязательным условием общениямежду «разноязычными» коммуникантами является наличие промежуточного звена,осуществляющего языковое посредничество, т.е. преобразующего исходное сообщениев такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором (иначе говоря,передающего это сообщение на языке Рецептора). Языковой посредник долженизвлекать информацию из текста исходного сообщения («оригинала» или«подлинника») и передавать ее на другом языке. Поэтому эту роль может выполнятьлишь лицо, обладающее необходимой степенью двуязычия, т.е. владеющее двумяязыками. Помимо своей посреднической роли в процессе межъязыкового общения,переводчик иногда выполняет коммуникативные функции, выходящие за рамкиязыкового посредничества. Как правило, это имеет место в процессе устногоперевода, когда переводчик непосредственно общается с участниками межъязыковогообщения. В этом случае переводчик может быть вынужден по условиям коммуникацииили по просьбе одного из коммуникантов выступать в качестве самостоятельногоисточника информации, давая дополнительные пояснения, делая выводы изсодержания оригинала, указывая на возможные ошибки и т.д. Как устный, так иписьменный переводчик может совмещать выполнение своих обязанностей сдеятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т.п.

20.Передача информации, содержащейся в тексте оригинала, может осуществлятьсяязыковым посредником в разной форме и с разной степенью полноты, в зависимостиот цели межъязыкового общения. Эта цель может определяться как участникамикоммуникации, так и самим языковым посредником. Различаются два основных видаязыкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование.

21.Перевод — это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован наиноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существованиясообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемаячерез посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесснепосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним итем же языком.

Подобнотому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и дляслушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единоецелое, так и текст перевода признается коммуникативно равноценным текстуоригинала. Задача перевода — обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации,при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке» — ПЯ)мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала иотождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурноми содержательном отношении.

22.Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, чтоперевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем,обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только надругом языке,

23.Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, чтоРецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержаниеоригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка.

24.Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, чтоРецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только вцелом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передаетструктуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себечто-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержаниеразделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать.Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и впереводе она должна быть обнаружена на том же месте и тд. Если переводчик ипозволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структурытекста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.

25.Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, прикотором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем егокомму никативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторамиперевода с оригиналом в функциональном, содер жательном и структурномотношении. Для пользующихся пе реводом он во всем заменяет оригинал, являетсяего полно правным представителем. Коммуникативный подход к переводу — ведущийпринцип современной теории перевода.

Схема№ 1. Схема языковой коммуникации при переводе.

26.Процесс перевода, осуществляемый в рамках межъязыковой коммуникации, может бытьпредставлен в виде следующей условной схемы (см. схему № 1, с. 44).

Насхеме все элементы, связанные с текстом оригинала, обозначены кружками, аэлементы, относящиеся к тексту перевода, — квадратиками. В начале процессамежъязыковой коммуникации находится Источник информации (И), т.е. автороригинала. Пользуясь исходным языком (ИЯ), единицы которого прямо или косвенноотражают реальную действительность (Д), Источник создает речевое произведениена ИЯ, выступающее в качестве оригинала в процессе межъязыковой коммуникации исодержащее определенную информацию. Действия Источника представляют собой рядречевых актов на ИЯ, они предназначены для Рецептора (ИР), владеющего тем жеязыком, имеющего общий с Источником культурно-исторический и лингвистическийопыт (Оп) и учитывающего обстановку (Об), в которой происходит данный речевойпроцесс. Все это позволяет ИР извлекать из созданного Источником текстасодержащуюся в нем информацию или, попросту говоря, понимать содержание текста.На схеме все, относящееся к ИР, изображено пунктиром, поскольку оннепосредственно не участвует в межъязыковой коммуникации. Несмотря на это, егообязательно нужно отметить, так как оригинал создается с расчетом на языковые икультурно-исторические знания и особенности ИР и этот факт оказывает прямоевоздействие на результаты переводческого процесса.

Продолжаетпроцесс межъязыковой коммуникации Переводчик (П). Переводчику принадлежит в немвесьма важная и сложная роль, которая изображена на схеме сочетанием круга иквадрата. Переводчик участвует в качестве Рецептора в речевом акте Источника наИЯ и создает текст на другом языке — языке перевода (ПЯ), предназначенный ужедля иного Рецептора (ПР), владеющего ПЯ и ориентирующегося на иной предыдущийопыт и обстановку речи. Понятно, что переводчик создает не просто текст на ПЯ,а текст, который должен будет использоваться в качестве перевода по отношению кданному оригиналу, т.е. быть его полноправной и полноценной заменой. Этиотношения смыслового и структурного подобия оригинала и перевода изображены насхеме рядом пунктирных параллельных линий, соединяющих исходный и конечныйтексты. И, наконец, ПР извлекает из текста перевода содержащуюся в неминформацию (сообщение) и тем самым завершает как речевой акт на ПЯ, так и весьпроцесс межъязыковой коммуникации.

27.Переводчик как участник сложного вида речевого обще* ния одновременно выполняетнесколько коммуникативных функций. Во-первых, он выступает в качестве Рецептораоригинала, т.е. участвует в акте речевого общения на ИЯ. Во-вторых, онвыступает в качестве создателя текста на ПЯ, т.е. участвует в акте речевогообщения на ПЯ. В-третьих, мы отмечали, что переводчик создает не просто текстна ПЯ, а текст перевода, т.е. текст, который в функциональном, смысловом иструктурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала. А этозначит, что переводчик объединяет речевые акты на ИЯ и ПЯ, участником которыхон является. Он анализирует отрезки речи в оригинале и единицы ИЯ, из которыхэти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные единицы в ПЯ, строит из нихэквивалентные речевые произведения, сопоставляет их с исходными, выбираетокончательный вариант перевода. Выбирая речевое произведение на ПЯ в качествеперевода определенной единицы оригинала, переводчик тем самым утверждаеткоммуникативное равенство двух отрезков текста на разных языках. Таким образом,процесс перевода и его результат всецело зависят от коммуникативныхвозможностей переводчика, его знаний и умений.

28.Как и при общении с помощью одного языка, в процессе перевода межъязыковаякоммуникация осуществляется путем объединения в акте общения двух формсообщения, которые рассматриваются коммуникантами как коммуникативноравноценные. Однако при этом имеется и весьма существенное различие. В процессе«одноязычного» общения инвариантность передаваемого и принимаемого сообщенияобеспечивается тем, что оба коммуниканта пользуются одной и той же языковойсистемой, с одинаковым набором единиц с более или менее устойчивым значением,которое они одинаково интерпретируют. В переводе дело обстоит более сложно.Здесь в качестве квази-идентичных форм (ипостасей) одного и того же сообщения выступаюттексты, созданные на основе разных языковых систем из единиц, не совпадающих нипо форме, ни по содержанию. Поэтому расхождение между этими ипостасямиобусловливается уже не столько индивидуальными различиями коммуникантов,сколько различиями между языками. Конечно, индивидуальные различия тожесуществуют, но они отступают на задний план. Поэтому сама возможность изакономерности осуществления перевода определяются, в первую очередь,способностью разноязычных текстов выступать в качестве коммуникативноравноценных в процессе общения.

Важнейшаязадача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистическихфакторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений наразных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала иперевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Изучение реальныхотношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределыэтой общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов,а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текстможет быть признан эквивалентным переводом.

29.Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценныевысказывания объективно существуют в ИЯ и ПЯ, однако их правильная оценка,отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностейпереводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых иэкстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачунахождения и правильного использования необходимых элементов системыэквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценныевысказывания в двух языках и которая не дана непосредственно, а обнаруживаетсялишь в ходе теоретического исследования при сопоставлении множества оригиналовс их переводами.

30.Объективно-субъективный характер имеет вся деятельность переводчика, и егодействия никогда не сводятся к механической подстановке единиц ПЯ вместо единицИЯ. Существующее мнение о том, что «перевод начинается там, где кончаетсясловарь», ошибочно предполагает, что при наличии словарного соответствия задачапереводчика сводится к механическому переносу такого соответствия в текстперевода. При таком подходе переводческое творчество сводится лишь кнетривиальным уникальным решениям, необходимым в таких «экзотических» случаях,как перевод образов, каламбуров, жаргонизмов и т.п. В действительности,основные теоретические и практические проблемы перевода связаны не спериферийными явлениями, а с использованием всех ресурсов языка для достижениязадач межъязыковой коммуникации.

31.При описании переводческой деятельности теория перевода учитывает, что вкачестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод,но и различные виды адаптивного транскодирования.

Адаптивноетранскодирование — это вид языкового посредничества, при котором происходит нетолько транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (чтоимеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с цельюизложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации воригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. Специфика адаптивноготранскодирования определяется ориентацией языкового посредничества наконкретную группу Рецепторов перевода или на заданную форму преобразованияинформации, содержащейся в оригинале.

Такимобразом, адаптивное транскодирование, подобно переводу, представляет собойособую репрезентацию содержания оригинала на ПЯ, но в отличие от перевода создаваемыйтекст не предназначен для полноценной замены оригинала.

32.Перевод является основным видом языкового посредничества. Коммуникативнаяравноценность текстов оригинала и перевода предполагает высокую степень подобиясоотнесенных единиц этих текстов. Возможность достижения такого подобия зависитот соотношения систем и правил функционирования ИЯ и ПЯ. Поэтому перевод вбольшей мере, чем другие виды языкового посредничества, детерминированлингвистическими факторами. Адаптивное транскодирование иноязычного оригиналаносит парапереводческий характер и может быть представлено как объединение двухпоследовательных преобразований: перевод и заданная адаптация текста перевода.Различные виды адаптивного транскодирования в неодинаковой степени обнаруживаютотдельные черты сходства с переводом. Всех их объединяет с переводом ихкоммуникативная вторич-ность: это всегда та или иная репрезентация оригинала надругом языке.

33.В наибольшей степени переводческие характеристики сохраняются в таких видахадаптивного транскодирования, как сокращенный перевод и адаптированный перевод.В этих случаях сохраняется частичное функциональное отождествление исходного иконечного текстов с учетом того, что создаваемый текст на ПЯ содержитпреднамеренные отклонения от оригинала в структурном и содержательном отношениии не предназначается для полноценной коммуникативной замены оригинала.Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частейоригинала по моральным, политическим или иным соображениям практическогохарактера. При этом предполагается, что переводимые части оригинала передаютсякоммуникативно равноценными отрезками речи на ПЯ, хотя весь оригиналвоспроизводится лишь частично.

34.Адаптированный перевод заключается в частичной экспликации (упрощении ипояснении) структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделатьтекст перевода доступным для восприятия отдельным группам Рецепторов, необладающим достаточными познаниями и профессиональным или жизненным опытом,которые требуются для полноценного понимания оригинала. Наиболее часто подобнаяадаптация связана с тем, что перевод «взрослого» текста осуществляется для юныхчитателей или перевод сложного научного текста предназначается для широкогокруга читателей-неспециалистов.

Сокращениеи адаптация перевода могут быть взаимосвязаны и осуществляются одновременно припереводе одного и того же оригинала. В любом случае создаваемый текст именуется«переводом», хотя факт сокращения или адаптации обычно особо оговаривается.

35.Большинство видов адаптивного транскодирования не связано даже с частичнымфункциональным или структурным отождествлением исходного и конечного текстов.Они предназначены для более или менее полной передачи содержания иноязычногооригинала в такой форме, которая необходима для достижения цели межъязыковойкоммуникации. Эта цель может заключаться либо в оказании желаемого воздействияна определенную группу Рецепторов, либо в извлечении из оригинала определеннойчасти информации. В соответствии с этим конкретный вид адаптивноготранскодирования определяется либо указанием на характер воздействия, котороедолжен обеспечить создаваемый текст, либо на характер и объем информации,которая должна содержаться в этом тексте. В любом случае для адаптивноготранскодирования характерно преобразование содержания оригинала, обусловленноеопределенным социальным заказом. 36. Примером адаптивного транскодирования,ориентированного на достижение желаемого эфдректа, может служить прагматическаяадаптация, осуществляемая при передаче на другом языке всевозможных рекламныхобъявлений, которые должны обеспечить сбыт рекламируемого товара. Изменениеадресата требует порой использования совершенно иных доводов и иных способовубеждения, что связано с существенными изменениями при передаче структуры исодержания рекламы. Крайним случаем подобной адаптации является создание на ПЯпараллельного текста рекламы (co-writing), связанного с оригиналом лишьединством рекламируемого товара и общей прагматической задачей — побудитьпокупателей приобрести этот товар.

37.Адаптивное транскодирование, ориентированное на заданный объем и характеринформации, осуществляется путем составления аннотаций, рефератов (abstracts),резюме (precis) и других форм передачи информации, связанных с отбором иперегруппировкой сведений, содержащихся в иноязычном тексте. Для каждой из этихформ задаются примерный объем и правила изложения материала, облегчающиевосприятие переданной информации.

Список литературы

Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта www.baznica.info

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии