Реферат: Украинский язык

Украинскийязык образует, вместе с языками русским и белорусским, восточную группуславянских языков. О генезисе и связях восточнославянских языков и оботношениях их к остальным славянским языкам.

ДиалектыУ. яз. Разговорный У. яз. в своем современном состоянии распадается на рядобластных говоров, сохраняющих архаические пережитки как отражения различныхэтапов исторического развития, особенно этапа феодальной раздробленности. Посовокупности фонетических и морфологических отличительных черт, говоры У. яз.принято делить на два основных наречия: северноукраинское и южноукраинское. Вюжноукраинском наречии различаются еще две подгруппы: юго-восточная июго-западная. Кроме того, существует ряд переходных говоров, в которыхсмешиваются между собою различные диалектальные особенности. Говоры У. яз. вомногих своих чертах сходятся с говорами русского и белорусского языков.

Воснову современного литературного У. яз. легли говоры южноукраинского наречия,преимущественно говоры полтавско-киевские. В связи с этим отклонения от литературногоязыка в указанных говорах менее значительны, чем в говорах северноукраинскогонаречия, отличающегося целым рядом пережиточных элементов. Главнейшие из нихтаковы: а) наличие дифтонгов уо (у́ѝ, у́і̀ и др.),і́ѐ в закрытых слогах под ударением вместо і, возникшего из старых ои е: ку́о̀остка, ко́у̀онь, піеч, но костки́,о́сень; южноукр. и в литературном языке — кістка, кінь, піч, кістки,о́сінь; б) наличие дифтонга і́ѐ под ударением вместо і,возникшего из ѣ: ді́ѐд, лі́ѐс, сті́ѐнка,но дедо́к, лесо́к, стена́; южноукр. и в литературном языке —дід, ліс, стінка, дідо́к, лісо́к, стіна́; в) окончание є (=йэ)вместо я после долгого (на письме удвоенного) согласного: життє, весіллє,зіллє; южноукр., в большинстве говоров и в литературном языке — життя, весілля,зілля; г) окончание и вместо і в именительном падеже мн. ч. именприлагательных: добри, здорови, гарни; южноукраинском и в литературном языке —добрі, здорові, гарні.

Изотличительных же особенностей южноукраинского наречия следует отметить: а)смешивание в выговоре безударных е и и: се/ило, ве/ишневый, зе/иленый; и в литературномязыке заметны такие же переходы, хотя правописание следует тут принципуэтимологическому  — село, вишневий, зелений; б) окончание ю в первом лице и е в3-м лице глаголов настоящего времени: ходю́, носю́, хо́де,но́се, рядом с — хо́джу, но́шу, хо́дить, но́сить, каки в литературном языке. Западная подгруппа южноукр. наречия имеет значительно меньшеераспространение, чем восточная, и по сравнению с последней отличается восновном: а) твердым выговором р: бура, гира, радно, вместо буря, гиря, рядно;б) окончанием є вместо я и отсутствием долготы согласного (в правописаниидвойного согласного) в словах типа — життя, весілля, зілля, выговаривающихсявследствие этого как житє, весілє, зілє; в) падежными окончаниями именсуществительных: батькови, ковальови, коньом, земльою, на поли, вместо —батькові, ковалеві, конем, землею, на полі; г) окончанием ий (в некоторыхговорах) в именах прилагательных мягкого склонения, имеющих обычно окончаниеій: синий, третий вместо синій, третій.

Врезультате коренных изменений в общественно-политической и культурной жизниукраинского народа, созданных Великой Октябрьской социалистической революцией играндиозным социалистическим строительством, диалектальные особенностипостепенно отмирают, и разговорная украинская речь все более приближается кнормам литературного языка.

Графикаи произношение У. яз. Украинская азбука мало чем отличается от азбуки русской,но некоторые буквы украинской азбуки произносятся не так, как такие же буквыпроизносятся в русском языке: а) звук е, как русское э, не вызывает смягчениясогласной: поле (полэ), берег (бэрэг); б) для обозначения йотированного еупотребляется начертание є; этот знак соответствует русскому е (собственно йэ):моє, єдиний; так. обр. моє надо читать мойє, а не моё, в) для обозначения ё вукраинской азбуке принято йо (в начале слов и после гласных), ьо (послесогласных): його (его), у нього (у него, произн. у нёго); г) и произноситсяблизко к русскому ы (в украинской азбуке ы нет): нести (нэсты), нитка (нытка);д) в украинской азбуке употребляются знаки і и ї, соответствующие русскому и,причем буквой і обозначается йотированный і (йі): нічего (ничего), мої(произносится, как и в русском — мойи), Украіна (Украйина). Всего в украинскойазбуке 32 буквы: а, б, в, г, д, е, є, ж, з, и, й, і, ї, к, л, м, н, о, п, р, с,т, у, ф, к, ц, ч, ш, щ, ь, ю, я. Раздельность произношения йотированных звуков(є, ї, ю, я) от предыдущих согласных обозначается апострофом (’) — об’ява,з’їзд.

ВУ. яз. имеются еще особые звуки которые не передаются точно на письме; такзвуки д, ж, дз в словах джерело (жерло, источник), дзвін (звон) собственно аффрикатыи произносятся иначе, чем сочетания отдельных звуков дж и дз в словах«піджарити», «підземний».

ЛитературныйУ. яз. «окающий» (как и севернорусский диалект), т. е. неударяемое опроизносится как о, а не как а. Согласные звуки, звонкие, на конце слова илинаходясь перед глухими согласными, не теряют своей звонкости. Так. обр. переказ(пересказ), гадка (мысль) имеют и в произношении з, а не с, д, а не т.

Произношениеукраинского звука г близко к южнорусскому произношению этого звука (латинск.h).

Кромеуказанных фонетических особенностей литературного У. яз., важными характернымифонетическими чертами его являются: а) переходы основных о и е в і: ніс (износъ), піч (из печь); эти переходы связаны, как известно, с исчезновением впоследующем слоге так наз. редуцированных ъ, ь, причем основные о и есохраняются в формах, имеющих в дальнейшем слоге неисчезавший гласный звук: ніс— носа, піч — печиі; такого чередования о, е — і обычно не бывает в так наз.полногласных формах: молот, перед, серед; б) на месте старого ѣ в литературномУ. яз. употребляется і: хліб, діло, тінь; в) перед некоторыми гласными звукамив начале слов часто появляются звуки в и і: вулиця  (улица), вузол (узел), вухо(ухо), гострий (острый). В морфологии следует отметить такие особенности: а)окончание — у в род. пад. ед. ч. более распространено, чем в русском языке:дому, класу; в дат. пад. ед. ч. рядом с у — ю употребляется окончание — ові —еві: робітнику и робітникові, товаришу и товаришеві; сохраняются старыечередования задненёбных г, к, х, с ж, ч, ш и з — ц — с: вовк — вовчий, нога —на нозі, муха — мусі, річка — річці; б) в глаголах в третьем л. ед. ч. обычноокончание ть отпадает: несе, везе; прошедшее время имеет формы на — в, — да, —ло: читав, читала; в будущем времени несов. вида, кроме форм с буду, оченьчасто употребляются еще формы, представляющие соединение инфинитива сустаревшим глаголом — иму, имешь: ходитиму (ходити + иму; иму соответствуетдревнему имамь), употребляется также форма маю вм. буду (иногда вм. должен) —що маю робити.

Историялитературного У. яз. В XI—XII ст., в период установления феодальных отношений изарождения украинской народности, как и народностей русской и белорусской, воснову письменного языка Киевской Руси лег, как известно, старославянский язык. Первоначальная литература, гл. обр. рукописи церковно-богослужебного и вообщерелигиозного характера, переписывалась со старославянских оригиналов,переведенных в большинстве с греческого языка и так. обр. приносивших с собоювлияние византийской литературы. Переписчики тщательно старались сохранитьособенности оригиналов, но часто происходили и ошибки в переписке. Эти ошибкиособенно важны для историка языка, потому что в них — конечно, не всегда —сказывалось влияние разговорного языка. Благодаря этому уже в древнейшихпамятниках, возникших на Украине, мы видим проникновение особенностей языка,свойственных вообще говорам восточнославянских племен, и в частностиособенностей тех говоров, из которых впоследствии сформировался У. яз. Когдасодержание памятника выходило из узких рамок культа и захватывало текущуюжизнь, живые говоры сильнее вторгались в узкие рамки письменности. Так. обр.возникновение письменности светской — в виде различных актов, договоров и пр. —открывало широкую дорогу народным элементам, не уничтожая, однако, основы литературногоязыка — языка церковно-славянского. Даже такой, общий для всехвосточнославянских племен, памятник, как «Слово о полку Игореве», яркообнаруживает эту основу. Уже в древнейших датированных памятниках (ИзборникахСвятослава 1073 и 1076) имеются замены ѣ — и, ы — и, в — у. Чем дальше,тем больше и больше констатируется особенностей фонетического характера (вГалицком евангелии, Житии Саввы и др.). С XIV же столетия благодаря изменениюисторических условий существования трех народностей увеличивается разница и вязыковом отношении. Уже с XIV ст., с присоединением Украины к Литве и с ростомэлементов политической централизации, начинает развиваться особый типписьменного языка (так наз. койнэ) в разных официальных документах, юридическихпамятниках, — стиль, хотя и представляющий собою ту же церковно-славянскуюоснову, но изменившуюся под влиянием украинских и белорусских говоров.

Сразвитием экономических связей между отдельными частями Украины и начавшимся  наэтой почве процессом создания национальных связей, наступает новый этап впродвижении в литературу народных говоров. Правда, мысль о переводе книгцерковных на народный язык далеко не всеми признавалась, и выдвигалась мысль отом, что народным языком можно писать только толкования к церковной литературе.Но во всяком случае продвижению народных говоров открывалось широкое поле всвязи с реформатскими движениями, что отразилось в таких напр. памятниках, какПересопницкое евангелие, сочинения Ив. Вишенского и др. Это влияние народныхговоров нарушалось благодаря насильственному внедрению польского языка (а черезнего и латинского), т. к. со второй половицы XVI ст. Украина была захваченаПольшей.

Сконца XVI ст. появляются грамматики, они стараются нормировать «славеноросский»литературный язык; особенное значение имели грамматика Мелетия Смотрицкого,вышедшая в 1619, и лексографические работы XVII ст., как «Лексиконславеноросский» Памвы Берынды и его продолжателей. «Славеноросский» язык былодним из ярких выражений роста национального самосознания на Украине,противопоставления польско-латинской культуре культуры греко-славянской иосознания близости восточнославянских языков.

Несмотряна искусственный книжный характер языка литературы XVII—XVIII вв., струя чистонародной речи пробивается все сильнее в произведениях, близких к «простым»людям, — интермедиях, разных виршах и т. п., иногда у отдельных писателей(Галятовского, Некрашевича, Конисского и др.). В конце XVIII ст., в связи сприсоединением Украины к России, усиливается влияние русского языка (напр. всочинениях украинского философа Гр. Сковороды).

Нарубеже между XVIII и XIX ст., в связи с разложением феодализма и ростомкапиталистических отношений в России и на Украине, книжный литературный язык окончательноизживается, уступая место новому литературному языку, развивающемуся нанародной языковой основе. Наиболее ярко отразился переход к новому литературномуязыку в произведениях известного украинского писателя И. П. Котляревського,решительно порвавшего с консервативными традициями книжного литературногоязыка. Котляревський широко использовал лучшие образцы украинской литературыXVIII ст. (интермедии, лирические и сатирические вирши, бурлески и т. п.) и вто же время чрезвычайно выразительно запечатлел в своем творчествеотличительные особенности современной ему народной речи и фольклора, тем самымположив начало дальнейшему успешному развитию нового литературного У. яз.Именно поэтому произведения Котляревського («Энеида», «Наталка-Полтавка») пользуютсянеизменной популярностью и до сих пор, несмотря на наличие в их языкезначительного количества архаических элементов.

Впервой половине XIX ст. сформировался современный литературный У. яз. Творцомего  был великий украинский поэт, революционный демократ Т. Г. Шевченко.Шевченко окончательно закрепил как основу литературного У. яз. живойразговорный язык угнетаемого, закрепощенного украинского крестьянства и, вместес тем, неизмеримо обогатил и усовершенствовал У. яз., возвысив его на уровеньподлинно литературного языка, обладающего разносторонней лексикой, насыщенногоэмоционально яркими образами, богатого синонимикой и звучной ритмикой. Впламенных обличительных стихах Шевченко, направленных против угнетателейнарода, в его лирических и эпических произведениях с неподражаемым мастерствомданы образцы истинно народного языка, черпающие свою мощь из неиссякаемогородника народного творчества (песен, сказок, дум). Значение Шевченко дляразвития литературного У. яз. огромно еще и потому, что он не замыкался врамках исключительно разговорного языка, обогащая литературный У. яз.интернациональными словами, необходимыми заимствованиями из других языков, впервую очередь — из русского языка, неологизмами, славянизмами, употребляемымив различных стилистических планах. Такое разностороннее обогащение У. яз.отражало прогрессивные убеждения Шевченко и его тесные связи с русскимиреволюционными демократами Чернышевским и Добролюбовым. Националисты именнопоэтому делали жалкие попытки умалить значение Шевченко в развитии литературногоУ. яз. Попытки эти тщетны. Благодаря творчеству Шевченко литературный У. яз. нетолько предстал в неведомом до тех пор блеске, обогащенный из сокровищницыживого народного языка, но и стал широко известен за пределами Украины.

Лучшиепредставители украинской литературы, классики художественного украинскогослова — Марко Вовчок, Панас Мирный, Леся Українка, М. Коцюбинський не толькобережно сохранили демократические языковые традиции, установленные Шевченко, нои способствовали дальнейшему росту и развитию У. яз., сохраняя неразрывные иглубокие связи с живым языком народных масс. Кроме того, надо особоподчеркнуть, что развитие литературного У. яз., начиная от Шевченко, теснейшимобразом было связано с развитием русского литературного языка и творческивоспринимало из последнего его лучшие элементы. В противовес этой прогрессивнойлинии развития У. яз. украинские националисты всячески культивировалишовинистические тенденции, искажали У. яз., намеренно архаизировали его иотрывали от живой народной основы. Наиболее выразительно проявлялись такиетенденции в украинской литературе в сочинениях П. Куліша и его эпигонов.Подобные искажения хотя и причиняли немалый вред У. яз., тормозя его развитие,но не поколебали прогрессивной линии этого развития, представленной в лучшихклассических произведениях украинской литературы.

Изучаяисторию развития украинского литературного языка в XIX ст. и начале XX ст., нив коем случае нельзя упускать из виду, что У. яз. в прошлом был языкомколониально  угнетенного народа и третировался как «мужицкое наречие»,«областной говор» вплоть до Великой Октябрьской социалистической революции.Вынужденно ограниченный почти исключительно сферой художественной литературы,У. яз. претерпел немало репрессий и ограничений со стороны царскогоправительства. Последовательное и систематическое искоренение У. яз. нашло своенаиболее дикое отражение в знаменитом валуевском циркуляре 1863, наложившемзапрет на печатание литературы на У. яз. под тем предлогом, что «никакогоособенного малороссийского языка не было, нет и быть не может». С неимовернымитрудностями У. яз. преодолевал подобные полицейские рогатки, но развиватьсянормально в таких условиях, безусловно, не мог, тем более, что дальнейшееусиление колониального гнета на Украине привело почти к полному изгнанию У. яз.изо всех областей культурной и общественно-политической жизни. В 1876 царскоеправительство специальным указом запретило печатание и ввоз какой бы то ни былолитературы на У. яз. Этот указ оставался в силе и ревностно применялся вплотьдо революции 1905, которая вынудила царское правительство дать некоторыепослабления, просуществовавшие очень недолго и уничтоженные в период реакции.

Жестокиепритеснения У. яз. царским правительством вызывали справедливое возмущение состороны лучших представителей русской революционно-демократической культуры XIXст. Но только с возникновением большевистской партии, под руководством Ленина иСталина проводящей непримиримую борьбу против всякого национального гнета во всехего проявлениях, притеснения и ограничения У. яз. встретили резкий ипоследовательный отпор. Ленин и Сталин, неоднократно выступая в защиту правукраинского народа и его языка, как и прав других угнетенных народов царскойРоссии, бичевали и великодержавных шовинистов, погромными методами искоренявшихУ. яз., и украинских националистов, искусственно отмежевывающихся от передовыхпрогрессивных элементов русской культуры.

Царскийрежим неимоверно глушил и временами почти совершенно устранял малейшие возможностидля развития У. яз., но ему не удалось и не могло удаться полицейскими мерамиокончательно искоренить У. яз., т. к. существовал живой народный язык,остающийся неизменной основой для литературного языка.

Вконце XIX ст. и начале XX ст., особенно в связи с буржуазно-демократическойреволюцией 1905, литературный У. яз. достигает в своем развитии наиболеевысокого подъема в тех рамках, какие вообще были возможны для него до ВеликойОктябрьской социалистической революции. Этот подъем нашел свое яркое отражениев творчестве М. Коцюбинського и Леси Українки. Не отрываясь от народного языка,М. Коцюбинський и Леся Українка в то же время обогатили литературный У. яз.многообразием лексических, синтаксических и стилистических средств, отвечающихтребованиям высокоразвитого литературного языка. Особенно важна в этом  отношениироль М. Коцюбинського, находившегося под непосредственным влиянием великогоклассика пролетарской литературы М. Горького. Реалистически сочный, яркий иобразный язык произведений М. Коцюбинського и в настоящее время является лучшимобразцом современного литературного У. яз.

Нельзяобойти молчанием также той положительной роли, которую сыграл в развитии У. яз.конца XIX ст. и нач. XX ст. великий украинский писатель Іван Франко. Несмотряна то, что язык литературных произведений Івана Франко в известной степениотличается от современного У. яз., не вполне совпадает с ним и заключает в себемного западноукраинских местных элементов, деятельность Франко, направленная насоздание единых норм литературного У. яз., несомненно принесла большую пользу.

ВеликаяОктябрьская социалистическая революция, освободив украинский народ, как и всенароды СССР, от многовекового гнета и эксплоатации, создала все необходимыеусловия для бурного развития гонимого и притесняемого в прошлом У. яз.Благодаря ленинско-сталинской национальной политике ВКП(б), У. яз. вошелполноправным членом в великую семью языков братских народов СССР и в тесномединении с ними начал развиваться небывалыми темпами. Новый, высший, этап вразвитии У. яз., наступивший в результате Великой Октябрьской социалистическойреволюции, базируется на повсеместном его употреблении в государственныхучреждениях, школах, театрах, кино, радио, прессе, литературе. Наряду сдальнейшим обогащением и усовершенствованием У. яз. в произведениях советскойхудожественной литературы, творчески воспринимающей классическое языковоенаследство, У. яз. распространяется на все виды литературного творчества. На У.яз. переводятся сочинения классиков марксизма-ленинизма, лучшие произведения литературыбратских народов СССР, а также мировой литературы и науки. В свою очередьмногие произведения украинской литературы переводятся на русский и другиеязыки. Такое широкое общение У. яз. с языками других народов, а также огромноеразвитие украинской культуры и науки вообще обогащает У. яз. в невиданных досих пор размерах. Это обогащение сказывается особенно выразительно наувеличении словарного состава и развитии синтаксиса У. яз. Научное изучение иразработка У. яз. приобретают в связи с этим огромное значение и способствуютупорядочению и нормированию У. яз.

Величайшиеуспехи творческого развития украинской культуры и языка, ставшие возможнымитолько после Великой Октябрьской социалистической революции, особенно наглядны посравнению с тем невыносимым положением, в котором находилось украинскоенаселение Западной Украины, угнетавшееся панской Польшей. У. яз. решительноискоренялся там, и население обрекалось на насильственную полонизацию.

Однаконе следует забывать, что злейшие враги украинского народа — буржуазныенационалисты, — пробравшись на отдельные руководящие  посты и в культурномстроительстве УССР, приложили немало усилий, чтобы помешать нормальномуразвитию У. языка. Выполняя классовый заказ иностранных контрразведок,буржуазные националисты блокировались с контрреволюционной бандой правых итроцкистов и проводили вместе с нею вредительскую подрывную работу в областиукраинского языкознания, направленную и на этом участке украинской культуры нареставрацию капитализма на Украине, на отрыв Украины от СССР. Тщательно изгоняяиз У. яз. все то, что хоть в какой-либо мере сближало его с русским языком, онив то же время стремились привить У. яз. совершенно чуждые ему лексические,морфологические и синтаксические нормы немецкого и особенно польского языков.Эта вредительская работа националистов наиболее отразилась на лексикологии,правописании и грамматическом нормировании У. яз., но ни в коей мере не смоглазадержать его бурного и всестороннего расцвета, уничтожающего в своем ростевсякие националистические искажения.

Являясьважнейшим орудием украинской советской культуры, национальной по форме,социалистической по содержанию, У. яз. ярчайшим образом отражает в своемрасцвете и обогащении величайшие достижения в экономическом и культурномстроительстве цветущей Советской Украины, неразрывной части СССР. Разгромконтрреволюционного национализма и решительное выкорчевывание последствийнационалистического вредительства являются залогом еще более успешного иплодотворного развития У. яз.

Список литературы

ЛенинВ. И., Статьи и речи об Украине, Киев, 1936

СталинИ., Марксизм и национально-колониальный вопрос, М., 1934

Егоже, Статьи и речи об Украине, Киев, 1936.

МаррН. Я., Книжные легенды об основании Куара в Армении и Киева на Руси, «ИзвестияРос. Акад. истории мат. культуры», т. III, Л., 1924 (перепеч. в кн.: Марр Н.Я., Избранные работы, т. V, М. — Л., 1935)

Егоже, Яфетические зори на украинском хуторе, «Ученые записки» Ин-та этнич. и нац.культур народов Востока, РАНИОН, т. I, М., 1930 (перепеч. в кн.: Марр Н. Я.,Избр. работы, т. V, М. — Л., 1935)

Егоже, К семантической палеонтологии в языках неяфетических систем, «Известия Гос.Акад. истории мат. культуры», т. VII, вып. 7—8, Л., 1931 (перепеч. в кн… МаррН. Я., Избр. работы, т. II (Л.), 1936). Работы, вышедшие в дореволюционноевремя, обычно трактуют У. яз. как одно из трех основных наречий общерусскогоязыка.

Материалыиз указанных ниже работ рекомендуются для пользования с критической оценкой:Потебня А., О звуковых особенностях русских наречий (с прилож.: Образцы менееизвестных малорусских говоров), «Филологические записки», Воронеж, 1865, вып. Iи II—III

Егоже, Заметки о малорусском наречии, «Филологические записки», Воронеж, 1870,вып. I—II, IV—V

тоже, отдельн. оттиск, Воронеж, 1871

Егоже, Из записок по русской грамматике, ч. I—II, 2 изд., Харьков, 1888

тоже, т. III, Харьков, 1899

ЖитецкийП., Очерк звуковой истории малорусского наречия, «Унив. известия», Киев, 1875,№№ 2—8

тоже, отдельный оттиск, Киев, 1876

Егоже, О церковно-славянском языке в малорусской книжной речи XVII века, «Чтения висторич. об-ве Нестора Летописца», Киев, 1888, кн. 2

Егоже, Очерк литературной истории малорусского наречия в XVII в., «Киевскаястарина», 1888, №№ 1—6, 8—9 и 12

Егоже, «Энеида» И. П. Котляревского и древнейший список ее, «Киевская старина»,1899, №№ 10—12, и 1900, №№ 1—3

МихальчукК., Наречия, поднаречия и говоры Южной России, в кн.: Материалы и исследования,собр. П. Чубинским, том VII, СПБ, 1877

ШахматовА., Краткий очерк истории малорусского (украинского) языка, в кн.: Украинскийнарод в его прошлом и настоящем, т. II, П., 1916

 Егоже, Введение в курс истории русского языка, ч. I, П., 1916

Егоже, Очерк древнейшего периода истории русского языка, П., 1915 (в серии:Энциклопедия слав. филологии, вып. 11).

Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта feb-web.ru/

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии