Реферат: Словоупотребление с повышением и понижением информативности слова

В.Д. Девкин

Небудет преувеличением утверждать, что проблеме сжатия и сокращения высказыванияв разговорной речи Евгений Николаевич Ширяев уделял больше внимания, чем всемуостальному.

Вдань памяти этого интересного синтаксиста представляется целесообразным предложитьна обсуждение два типа контекстного семантического преобразования: наращиванияи утраты содержания.

Лексикографу,преподавателю языка, лингвисту хорошо известно, что отдельные значениямногозначного слова связаны друг с другом: одни тесно, другие – свободнее.Однако полнота этих связей и их специфика учитываются не всегда, и это нежелательноотражается на практическом учете многозначности. Полисемия всегда была в центревнимания, и описана она достаточно подробно, хотя многое в ее трактовке нелишено дискуссионности, как, например, отстаивание обязательности единогообязательного семантического общего центра, неудачный термин ЛСВ, неоправданноеувеличение числа лемм в словаре и др. Д.Н.

Шмелевзаменил упрощенный принцип сохранения каждой семемой объединяющегосемантического начала положением усложненной перекрестной семантическойзависимости, например, третьего значения с пятым и седьмым, четвертого значенияс первым, пятого – с шестым и восьмым, первого – со всеми первыми тремя и т.д.и т.п. Термин ЛСВ (лексико-семантический вариант) предложен А.И. Смирницким ине применяется в зарубежном языкознании по разным причинам, главной из которых,при всей универсальности и расплывчатости понятия «вариант» (ср. человек вмужском и женском варианте), является целесообразность сохранения терминавариант для принципиально малосущественных различий (фонемные, акцентныеварианты), в то время как отдельные значения многозначного слова могут оченьсильно разниться.

В50-е годы шла оживленная полемика по омонимизации семем, которая в результатенаделала много зла дроблением монолитности слова, перенасыщением словника всловаре, придумыванием неубедительных «критериев» для размежевания расходящихсязначений.

Вто же время упорядочение других насущных вопросов полисемии оставалось бездолжного внимания (упорядочение гиперо/гипонимических, общеязыковых и терминологических,прямых и иносказательных значений и некоторых других отношений). К недоработкампо линии недостаточности учета всего комплекса сложных взаимоотношений значенийв пределах полисемии относится один момент, который хотелось бы представитьздесь на обсуждение. Типовое изменение значения сводится обычно к тому, чтоновое значение возникает вместо старого, которое уступает место наследнику.

Встречается,однако, иное изменение информативности слова: 1) ее осложнение элементомдистрибуции – словосочетания или соседствующих морфем (Н.А. Янко-Триницкаяназвала это «включением») и 2) десемантизация, нейтрализация, утрата имевшегосясмысла с превращением прежнего носителя определенной семантики в своеобразную «пустышку»,функционально нагруженную благодаря активизации интонационных средств в особыхкоммуникативных условиях, преимущественно в разговорной речи.

Едвали не самым примечательным в контекстном «включении» в смысл слова оказываетсявключение одного из вполне возможных определяющих признаков. Вкус может бытьхорошим, тонким, изысканным в одних случаях и дурным, заслуживающим осуждения –в других. Когда же говорят «это выполнено со вкусом», «у него нет вкуса», то имеютв виду только хороший вкус. «Ты не бываешь на воздухе» предполагает свежийвоздух, «у меня нет слуха» – (музыкального), тогда как слух может употреблятьсякак с положительными, так и с отрицательными атрибутами. «У тебя есть всеусловия» (благоприятные); сейчас «качество» без определения предполагает«высшее» («мы гарантируем вам качество»), тогда как в XIX веке «качество» имелоотрицательный смысл, «у меня температура» (повышенная), «у нее давление»(отступает от нормы: повышенное или пониженное), «после этого кваса у всехрасстройство» (желудка). В русском обиходном языке принято говорить о болезнях:«у меня сердце, а у нее почки»; «у Миши желудок, у бабушки печень», «у негонервы» и т.п. Прямого соответствия этому в немецком языке нет: ich habe es mitden Nieren, sie hat es mit dem Herzen und mit dem Blutdruck. Нет и немецкой параллеливыражения «повышенной температуры» без атрибута: jd hat Fieber.

Однозначнаямысленная реконструкция неназванного определения встречается в предложныхконструкциях: он сейчас в форме (хорошей), она сегодня в настроении(приподнятом), в темпе! (быстром, ускоренном), на высоте (должной), на уровне(высшем), с чувством (искренне, переживая), с выражением (прочувственно).

Соматизмымогут репрезентировать функцию: за ним нужен глаз да глаз, у нее рука вминистерстве, он голова; немецкие ich bin ganz Ohr; die Zunge a) язык (во рту)и b) Sprache возвыш.: verschiedener Zungen machtig; mit tausend Zungenpredigen.

Ещеодно любопытное возможное семантическое осложнение, словарно «узаконенное» ивсем известное: достаться – получить нагоняй, выговор, взыскание, наказание(Ох, и достанется тебе за то, что ты натворил. За его проделки ему крепкодосталось); попасть – быть наказанным (От отца ему попало за поломкувелосипеда. Она умеет выкручиваться, так что ей никогда не попадает).

Выраженияугрозы всегда понимаются однозначно, несмотря на их недосказанность: я тебедам! я вам задам! ты у меня получишь! они у меня узнают! Объект не назван идаже не поддается реконструкции. Тем не менее высказанное вполне ясно благодаряинтонации, ситуации и знанию семантического осложнения, узуально присущегослову.

Слова,возникающие в результате усечения, могут семантически осложняться: Auto –автомобиль, тогда как словообразовательный элемент autoимеет значение «само»,«selbst, eigen, personlich, unmittelbar» (Autobiographie, Autodiktat,Autogramm); super в сленге означает великолепный, первоклассный, тогда как всоставе производных слов super значит «daruber, uberhinaus», «сверх» (superacid– ubernormal saurehaltend, Superlegierung – bei hohen Temperaturen nochbestandige Legierung, Supermarket – umfangreicher Markt, Superonym –Hyperonym); Uni – университет, в то время как словообразовательное uniимеетсемантику «einzig, nur einmal vorhanden, univalent» (Uniform, unison,univalent); Zoo – зоопарк, а в составе слов аналогичный компонент значит«lebendiges Wesen, Tier» (Zoologie, Zoographie, Zootomie, Zootechnik).Омонимичность семантики идет здесь по линии объема значения: суженности ибольшей общности. Есть клишированные конструкции сокращенного состава,воспринимаемые без труда: die Mutter ist einkaufen (gegangen); die Jungs sindbaden (mit dem Bus gefahren); er half ihr aus dem Bett (aussteigen); niemanddarf aus dem Flugzeug (raus). Предполагаемое действие намечено достаточноопределенно названными членами предложения.

Подразумеваемыйне названный актант обычно мысленно легко реконструируется и поэтому неявляется затруднением для понимания высказывания.

Однакопри сопоставлении языков не исключены «ложные друзья переводчика», особенно всфере оценки. Русск. дамочка с характером (плохим!); нем. das hat Charakter(это отменно); будет погода, получится отпуск; нем. das Wetter (schlechtesWetter) bricht los, entladt sich, tobt, zieht ab, Wetterecke = Schlechtwettergebiet.Русск. для галочки (для отвода глаз); нем. zum Abhaken (отметка сделанного, безкакой бы то ни было негативности).

Включениев семантику слова элемента контекста может напомнить метонимию. Она быладостаточно обстоятельно описана Г.П. Зубаревым, А.К. Бирихом, О.Э. Королевой идр. Все же во включении и метонимии есть различие. В метонимии происходитмысленная замена называемого слова (кипит не сама кастрюля, а ее содержимое;город (жители) встречает важного гостя; название растения предполагает егосемена, цветы, изделия, продукт, древесину, топливо, лекарство, место, где оно растет,и т.п.) Имя собственное (личное) имеет широкие возможности предполагать: изображение(фото, портрет, бюст, памятник), произведение (книга, стихотворение, роман,диссертация, живопись, опера, романс), стиль, высказывание, цитата.

Многиетопонимы употребляются в несколько сокращенном виде, достаточно яснопредусматривающем неназванный элемент названия: улица (Садовая, Тверская,Бронная, Самотечная), переулок (Гранатный, Борисоглебский, Козицкий, Мамоновский),проспект (Невский, Рязанский, Савеловский, Рижский), площадь (Преображенская,Пушкинская, Лефортовская, Манежная).

Атрибутивныеконкретизаторы репрезентируют словосочетание в целом: северные, суточные,командировочные, отпускные (деньги), процедурный, смотровой, рентгеновский(кабинет), русский, английский, французский (язык), ремесленное, суворовское,пехотное (училище), энергетический, педагогический, медицинский (институт).Субстантивация прилагательного при этом не исключена: приемная, детская,столовая, правофланговый, дневальный, рядовой, часовой. Для них определяемое,как правило, уже не реконструируется.

Неназывать определение можно по каким-то особым соображениям: она в (интересном)положении = беременна, он работает в органах (госбезопасности); в советскоевремя под партией понималась только КПСС: «он вступил в партию» – не называетсяв какую, поскольку это и так ясно.

Организация,подразделение, инстанция > а) входящие туда люди: батальон перешел внаступление; наш класс был сегодня на экскурсии; регистратура по телефонусправок не дает. В немецком языке положение аналогично.

б)организация, подразделение > собрание, заседание: ученый совет попонедельникам; предзащита прошла на кафедре, ректорат вчера не состоялся.

Домысливаемыехарактеристики при глаголах могут касаться дополнения: он пьет (спиртное),пишет (художественные произведения); diese Henne legt (несется); der Apfelbaumtragt (плодоносит) jedes zweite Jahr; обстоятельства: его не было видно, потомучто он сидел (в тюрьме); это уже звучит (как следует); benimm dich(anstandig)!; der Fisch riecht schon (schlecht); das Kleid steht dir (gut); модальныхзначений: ребенок ходит (уже может ходить), читает (умеет читать); больнойпосле операции видит (может видеть); с этим новым аппаратом он слышит (обрелслух); он поет, играет на скрипке (умеет или занимается этим регулярно).

Десемантизациябез смены на новое значение прослеживается в следующих случаях.

А.Знаменательное слово теряет свою связь с референтом и превращается в междометие– восклицание, сопровождающее выражение разных чувств при Ярославскийпедагогический вестник. 2004. No 1-2 (38-39) Стр. 8 помощи интонационныхсредств выражения: боже мой! господи! черт! батюшки! мама родная! вот это да!ну и ну! ничего себе! вот дает! изолированно за пределами просодии ничего незначат. Они обретают смысл в определенных коммуникативных условиях. Можносказать, они «асловарны». Немецкие восклицания Mann! Manometer! Mensch! Menschenskind!также отличаются асемантичностью, утратой своего значения.

Метонимиядает правило раскрытия не названного, которое расшифровывается иустанавливается благодаря условиям словоупотребления. Это явление сугуборечевое. А при включении системно присущее смысловое осложнение должно бытьговорящим заранее известно. Дело не в их различении, а в накоплениидостаточного фонда подобных ситуативных случаев прироста смысла для уточненияего природы в целом.

Б.Десемантизируются словапаразиты, заполняющие хезитации, когда говорящий ищетслово, или забыл мысль, или затрудняется ее сформулировать: Она дала, это, ему,это, как ее? корзинку такую, полную каких-то сверточков, ну, это самое,завернутых, значит, в бумажку, это, как это? глянцевую, вота.

В.Утрачивать свое нормальное значение могут морфемы, составляющие структуруслова, как корневые, так и словообразовательные: присобачить доску надопокрепче; он звезданул чурку об пол; палку эту он псу закишечил. Если кореньузнаваем, его семантика тушится или мастерится новое слово-поделка, ничего незначащая, не вызывающая никаких определенных ассоциаций и наполняющаясякаким-то вытекающим из ситуации смыслом: взломщики сало улюлямзили, обе буханкидербулакнули, а спирт тютюкнуть – не нашли его. Роль универсальных корневыхэрзацев часто в вульгарной речи выполняют обсценные слова.

Какбы ни выветривалось значение эмоциональных коммуникативных клише, некоторуюсмысловую специализацию они при употреблении в типовых условиях сохраняют: тактебе перетак, так твою так, и смех и грех = нелепость, какого дьявола/ лешего/черта/ хрена? – возмущение, к черту! к чертям (собачьим)! к чертовой матери! –отвержение; мама родная! матерь божия! мать честная! – удивление; ни черта –категорическое отрицание, недопущение; боже сохрани – опасение; пес с ним –попустительство; пес его знает – неизвестность; свят, свят – испуг, удивление;бог знает что – пораженность чем-то; иди (пошел) ты в баню / в болото –проваливай.

Референтнопустые паронимические замены нецензурных слов в целях эвфемизации: бля!, блин!,ё-моё!, едят тя мухи!, японский бог / городовой!, елкипалки!, елки зеленые!,нем.

Scheibenkleister!bescheiden! Асемантичны некоторые «квантитативные экспрессемы», состоящие из нагроможденияопустошенных корневых основ: Himmelherrgottschockschwerenot! Potzkreuzhimmeltausendmordelement!leiderlebenslanglichlausiglange Leitung. Воздействие достигается количественно,гротескно.

Г.Примерами утраты значения словообразовательным средством и незамещения этойутраты никаким новым значением могут послужить: Veilchen, Heimchen, Leibchen,Radischen. Десемантизация происходит и с антропонимами в функции обращения,когда семантика родственных, возрастных, дружеских, служебных и каких-то иныхотношений нейтрализуется, полностью или частично сохраняя роль подчеркиванияинтимизации, корпоративности, почтительности, заискивания, ослаблениядистанцированности: отец, батя, папаша, мамаша, брат, сестра, мать, сынок,дочка, друг, дружище, старик, приятель, милок, начальник, шеф и др. Сфераприменения подобных апеллятивов ограничена простонародной средой. Для немецкогообихода они нехарактерны, хотя junger Mann!, Kollege! к совершенно постороннемуне исключены. Сугубо формален и лишен собственного лексического значенияформант sich при рефлексивных глаголах, не имеющих НОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ Стр. 9 транзитивныхпараллелей: sich weigern, sich bedanken, sich beeilen, sich befinden, sichbegeben, sich erholen, sich nahern, sich schamen, sich sorgen, sich verlieben.Выступая в одних случаях со своим собственным значением, некоторые служебныеслова (an der Wand – у стены, zu mir – ко мне, mit uns – с нами, im Haus – в домеи т.п.) в других случаях их утрачивают и превращаются в абстрактный,десемантизованный элемент: an j./etwas denken, mit j. sympathisieren, dieBergspitze ist zu bezwingen, das lasst sich erledigen, genug geschwatzt, jetztwird geschlafen.

Затронутыездесь явления заслуживают большего внимания, чем это до сих пор наблюдалось влитературе о разговорной речи, не в последнюю очередь потому, что онинебезразличны для лексикографии и изучения иностранных языков. Эллипсизацияузуальных коммуникативных клише все еще описана недостаточно.

Список литературы

1.Зубарев Г.П. Метонимические отношения в лексике современного немецкого языка.Дис… канд. филол. наук, М., 1978.

2.Койкова С.Г. Лексические значения при усечении словосочетаний (на материаленемецкого языка). Дис… канд. филол. наук. М., 1993.

3.Королева О.Э. Метонимия как тип значения: семантическая характеристика и сферыупотребления. Обнинск.: Институт муниципального управления, 2002. 159 с.

4.Чубова Л.В. Усечения как средство пополнения словарного состава немецкого языка.М.: МГПИ им. Ленина, 1982. 201 с.

5.Янко-Триницкая Н.А. Процессы включения в лексике и словообразовании // Развитиелексики и грамматики современного русского языка. М.: Наука, 1964 С. 18-35.

6. Rammelmeyer M. Emotion und Wortbildung. Untersuchungen zurMotivationsstruktur der expressiven Wortbildung in der russischenUmgangssprache // Gattungen in den slavischen Literaturen. Beitrage zu ihrenFormen in der Geschichte. Festschrift fur Alfred Rammelmeyer. Hrsg. H.-B.Harder u. H. Rothe. Koln, Wien. Bohlau Verlag. 1988. – S. 187-208.

Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта www.yspu.yar.ru

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии