Доклад: Конец всем неприятностям 7 страница
debris ['deIbrJ], nuclear ['nju:klIq], whirl [wWl]
The debris from the Krakatoa blow-up, Bobby told me, had literally encircled the globe; the observed results had formed an important part of the Sagan Group's nuclear winter theory. For three months afterward sunsets and sunrises half a world away had been grotesquely colorful as a result of the ash whirling around in both the jet stream and the Van Allen Currents, which lie forty miles below the Van Allen Belt. There had been global changes in climate which lasted five years, and nipa palms, which previously had grown only in eastern Africa and Micronesia, suddenly showed up in both South and North America.
“The North American nipas all died before 1900 (североамериканские нипы все вымерли к 1990 году),” Bobby said, “but they're alive and well below the equator (но они живы и здоровы ниже экватора). Krakatoa seeded them there, Howie (Кракатау посеял их там, Говви)… the way I want to seed La Plata water all over the earth (так, как я хочу рассеять воду из Ла Плата по всей Земле). I want people to go out in La Plata water when it rains (я хочу, чтобы люди выходили на улицу в воду Ла Плата, когда идет дождь; to go out — выйти на улицу) — and it's going to rain a lot after Gulandio goes bang (а дождя будет много, после того, как Гуландио взорвется). I want them to drink the La Plata water that falls in their reservoirs (я хочу, чтобы они пили воду Ла Плата, которая наберется: «упадет» в их водохранилища; to fall — падать; reservoir — резервуар, бассейн, водохранилище), I want them to wash their hair in it (я хочу, чтобы они мыли ею голову: «свои волосы»), bathe in it (купались в ней), soak their contact lenses in it (клали в нее свои контактные линзы; to soak — погружать /в воду/). I want whores to douche in it (я хочу, чтобы проститутки принимали в ней душ).”
“Bobby,” I said, knowing he was not, “you're crazy (Бобби, — сказал я, зная, что он вовсе /таковым/ не был, — ты безумен).”
He gave me a crooked, tired grin (он усмехнулся криво и устало: «дал мне кривую, усталую усмешку»). “I ain't crazy (да не безумен я;ain’t — разговорная форма, может заменять формы «am not», «is not», «are not», «have not»),” he said. “You want to see crazy (хочешь увидеть безумие; crazy — сумасшедший, ненормальный)? Turn on CNN, Bow… Howie (Включи Си-эн-эн, Гав… Говви). You'll see crazy in living color (ты увидишь безумие в живых красках).”
equator [I'kweItq], bathe [beID], douche [du:S]
“The North American nipas all died before 1900,” Bobby said, “but they're alive and well below the equator. Krakatoa seeded them there, Howie… the way I want to seed La Plata water all over the earth. I want people to go out in La Plata water when it rains — and it's going to rain a lot after Gulandio goes bang. I want them to drink the La Plata water that falls in their reservoirs, I want them to wash their hair in it, bathe in it, soak their contact lenses in it. I want whores to douche in it.”
“Bobby,” I said, knowing he was not, “you're crazy.”
He gave me a crooked, tired grin. “I ain't crazy,” he said. “You want to see crazy? Turn on CNN, Bow… Howie. You'll see crazy in living color.”
But I didn't need to turn on Cable News (но мне не нужно было включать кабельные новости) (what a friend of mine had taken to calling The Organ-Grinder of Doom (которые один мой друг привык называть «Шарманщиком смерти»; to take to smth. — пристраститься; привыкать, приспосабливаться к чему-л.; doom — рок, судьба; гибель, кончина, смерть) to know what Bobby was talking about (чтобы узнать, о чем говорил Бобби). The Indians and the Pakistanis were poised on the brink (индийцы и пакистанцы были на грани /войны/: «балансировали на краю»). The Chinese and the Afghans, ditto (китайцы и афганцы также). Half of Africa was starving (половина Африки голодала), the other half on fire with AIDS (другая половина сгорала от СПИДа;on fire — в огне). There had been border skirmishes along the entire Tex-Mex border in the last five years (по всей Техасско-Мексиканской границе шли перестрелки в последние пять лет; border —граница; пограничный), since Mexico went Communist (с тех пор как Мексика стала коммунистической), and people had started calling the Tijuana crossing point in California Little Berlin because of the wall (и люди стали называть пропускной пункт Тихуана в Калифорнии «маленьким Берлином» из-за стены). The saber-rattling had become a din (звон сабель стал оглушительным; to rattle — трещать, грохотать, греметь /посудой, ключами и т.д./; din — грохот, шум, неутихающий звон). On the last day of the old year (в последний день старого года) the Scientists for Nuclear Responsibility had set their black clock to fifteen seconds before midnight (/союз/ «Ученые за ядерную ответственность» установил свои черные часы на без пятнадцати секунд полночь).
skirmish ['skWmIS], entire [In'taIq], midnight ['mIdnaIt]
But I didn't need to turn on Cable News (what a friend of mine had taken to calling The Organ-Grinder of Doom) to know what Bobby was talking about. The Indians and the Pakistanis were poised on the brink. The Chinese and the Afghans, ditto. Half of Africa was starving, the other half on fire with AIDS. There had been border skirmishes along the entire Tex-Mex border in the last five years, since Mexico went Communist, and people had started calling the Tijuana crossing point in California Little Berlin because of the wall. The saber-rattling had become a din. On the last day of the old year the Scientists for Nuclear Responsibility had set their black clock to fifteen seconds before midnight.
“Bobby, let's suppose it could be done (Бобби, давай предположим, что это возможно: «может быть сделано») and everything went according to schedule (и все пойдет по плану),” I said. “It probably couldn't and wouldn't, but let's suppose (так, наверное, не может быть и не будет, но давай предположим). You don't have the slightest idea what the long-term effects might be (ты даже не представляешь: «не имеешь ни малейшего представления», какими могут быть отдаленные последствия; term — срок, определенный период, длительность, продолжительность; effect — результат, следствие).”
He started to say something and I waved it away (он начал говорить что-то, но я отмахнулся от этого).
“Don't even suggest that you do (даже не говори, что ты знаешь; to suggest — предполагать; внушать; намекать, наводить на мысль), because you don't (потому что ты не /знаешь/)! You've had time to find this calmquake of yours and isolate the cause (у тебя было время обнаружить это «тихотрясение» и выделить причину; to isolate — изолировать, отделять, обособлять; /хим./ выделять, получать), I'll give you that (в это я поверю: «я дам тебе это»). But did you ever hear about thalidomide (но ты когда-нибудь слышал о талидомиде)? About that nifty little acne-stopper and sleeping pill (об этом модном маленьком /лекарстве/ против прыщей и снотворном; to stop — останавливать/ся/, прекращать/ся/; to sleep — спать; pill — таблетка) that caused cancer and heart attacks in thirty-year-olds (которое вызвало рак и сердечные приступы у тридцатилетних)? Don't you remember the AIDS vaccine in 1997 (ты не помнишь вакцину против СПИДа в 1997-м)?”
schedule ['Sedju:l], slight [slaIt], isolate ['aIsqleIt]
“Bobby, let's suppose it could be done and everything went according to schedule,” I said. “It probably couldn't and wouldn't, but let's suppose. You don't have the slightest idea what the long-term effects might be.”
He started to say something and I waved it away.
“Don't even suggest that you do, because you don't! You've had time to find this calmquake of yours and isolate the cause, I'll give you that. But did you ever hear about thalidomide? About that nifty little acne-stopper and sleeping pill that caused cancer and heart attacks in thirty-year-olds? Don't you remember the AIDS vaccine in 1997?”
“Howie (Говви)?”
“That one stopped the disease (та /вакцина/ останавливала заболевание), except it turned the test subjects into incurable epileptics (только превращала испытуемых в неизлечимых эпилептиков; to cure — излечивать, исцелять) who all died within eighteen months (которые все умерли в пределах восемнадцати месяцев).”
“Howie (Говви)?”
“Then there was (затем был) —”
“Howie (Говви)?”
I stopped and looked at him (я остановился и посмотрел на него).
incurable [In'kjuqrqbl], month [mAnT], within [wI'DIn]
“Howie?”
“That one stopped the disease, except it turned the test subjects into incurable epileptics who all died within eighteen months.”
“Howie?”
“Then there was —”
“Howie?”
I stopped and looked at him.
“The world (мир),” Bobby said, and then stopped (и затем остановился). His throat worked (его горло дергалось: «работало»). I saw he was struggling with tears (я видел, что он боролся со слезами). “The world needs heroic measures, man (миру требуются крайние меры, друг; heroic — геройский; мощный, интенсивный). I don't know about long-term effects (я не знаю об отдаленных последствиях), and there's no time to study them (и нет времени изучать их), because there's no long-term prospect (потому что нет никакой отдаленной перспективы; prospect — шанс, надежда; перспектива). Maybe we can cure the whole mess (возможно, мы излечим весь этот ужас). Or maybe (а может) —”
He shrugged, tried to smile (он пожал плечами, попытался улыбнуться), and looked at me with shining eyes from which two single tears slowly tracked (и посмотрел на меня блестящими глазами, из которых медленно поползли две единственные слезинки; track — след, отпечаток; to track — оставлять следы; прокладывать путь).
throat [Trqut], heroic [hq'rquIk], measure ['meZq]
“The world,” Bobby said, and then stopped. His throat worked. I saw he was struggling with tears. “The world needs heroic measures, man. I don't know about long-term effects, and there's no time to study them, because there's no long-term prospect. Maybe we can cure the whole mess. Or maybe —”
He shrugged, tried to smile, and looked at me with shining eyes from which two single tears slowly tracked.
“Or maybe we're giving heroin to a patient with terminal cancer (а может быть, мы даем героин пациенту на последней стадии рака; terminal — конец, граница; конечная станция, конечный пункт). Either way, it'll stop what's happening now (в любом случае, это остановит то, что происходит сейчас). It'll end the world's pain (это прекратит боль мира).” He spread out his hands (он вытянул руки; to spread — расстилать, развертывать; раскрывать, протягивать), palms up (ладонями вверх), so I could see the stings on them (так, чтобы я мог видеть укусы на них). “Help me, Bow-Wow (помоги мне, Гав-Гав). Please help me (пожалуйста, помоги мне).”
So I helped him (и я помог ему).
And we fucked up (и мы такого наворотили; to fuck up — напортачить; обломиться; портить). In fact I think you could say we fucked up big-time (в принципе, я думаю, вы могли бы сказать, что мы очень круто облажались; big-time — /амер. разг./ выдающийся, преуспевающий; пользующийся шумным успехом; звездный час, победа). And do you want the truth (и хотите /знать/ правду)? I don't give a shit (мне на это плевать). We killed all the plants, but at least we saved the greenhouse (мы убили все растения, но, по крайней мере, мы спасли теплицу). Something will grow here again, someday (что-нибудь вырастет здесь снова, когда-нибудь). I hope (я надеюсь).
heroin ['herquIn], spread [spred], truth [tru:T]
“Or maybe we're giving heroin to a patient with terminal cancer. Either way, it'll stop what's happening now. It'll end the world's pain. “He spread out his hands, palms up, so I could see the stings on them. “Help me, Bow-Wow. Please help me.”
So I helped him.
And we fucked up. In fact I think you could say we fucked up big-time. And do you want the truth? I don't give a shit. We killed all the plants, but at least we saved the greenhouse. Something will grow here again, someday. I hope.
Are you reading this (вы это читаете)?
My gears are starting to get a little sticky (мои шестеренки начинаeт немного заедать: «начинают становиться немного непослушными»; sticky — клейкий, липкий; несговорчивый; не подчиняющийся командам). For the first time in years I'm having to think about what I'm doing (в первый раз за много лет я должен думать о том, что я делаю). The motor-movements of writing (моторные движения при письме). Should have hurried more at the start (надо было поспешить: «больше спешить» вначале).
Never mind (неважно). Too late to change things now (слишком поздно, чтобы изменить что-либо сейчас).
We did it, of course (мы сделали это, конечно): distilled the water (дистиллировали воду), flew it in (перевезли ее по воздуху; to fly in — летать на самолете; доставлять по воздуху), transported it to Gulandio (переправили ее на Гуландио), built a primitive lifting system (построили примитивную подъемную систему; to build) — half motor-winch (наполовину механическую лебедку) and half cog railway (наполовину фуникулер) — up the side of the volcano (вверх по склону вулкана; side — сторона), and dropped over twelve thousand five-gallon containers of La Plata water (и сбросили более двадцати тысяч пятигаллонных контейнеров воды из Ла Плата) — the brain-buster version (ее концентрированной: «мозгодробительной» версии; brain — мозг; to bust — сломать/ся/, разрушить/ся/; бить, ударять) — into the murky misty depths of the volcano's caldera (в темные/мрачные туманные глубины кальдеры вулкана). We did all of this in just eight months (мы сделали все это лишь за восемь месяцев). It didn't cost six hundred thousand dollars (это не стоило шестьсот тысяч долларов), or a million and a half (или полтора миллиона); it cost over four million (это стоило более четырех миллионов), still less than a sixteenth of one per cent of what America spent on defense that year (и все же меньше, чем шестнадцатая часть одного процента того, что Америка потратила на оборону в тот год; to spend). You want to know how we razed it (хотите знать, как мы их собрали; рассказчик ошибается в написании слова «raised» (накапливать, собирать), и в дальнейшем, по мере того как его болезнь прогрессирует, ошибок становится все больше)? I'd tell you if I had more thyme (я рассказал бы вам, если бы у меня было больше времени; «thyme» = time — время), but my head's falling apart so never mend (но моя голова разваливается, так что это неважно; «never mend» = never mind). I raised most of it myself if it matters to you (я собрал большинство из них сам, если это имеет значение для вас). Some by hoof and some by croof (что-то здесь, а что-то там). Tell you the truth (сказать по правде), I din't know I could do it muself until I did (я сам не знал, что смогу это сделать, пока не сделал; «din’t» = didn’t; «muself» = myself). But we did it and somehow the world held together (но мы это сделали и каким-то образом мир сплотился вместе; to hold) and that volcano (и тот вулкан) — whatever its name wuz (каким бы ни было его название; «wuz» = was), I can't exactly remember now (я не могу точно припомнить сейчас) and there izzunt time to go back over the manuscript (и нет времени возвращаться назад к рукописи; «izzunt» = isn’t) — it blue just when it was spo (он взорвался как раз тогда, когда он был; «blue» = blew, прош. вр. от глагола «to blow» — взрываться)
Wait (подождите)
murky ['mWkI], manuscript ['mxnjqskrIpt], fall [fLl]
My gears are starting to get a little sticky. For the first time in years I'm having to think about what I'm doing. The motor-movements of writing. Should have hurried more at the start.
Never mind. Too late to change things now.
We did it, of course: distilled the water, flew it in, transported it to Gulandio, built a primitive lifting system — half motor-winch and half cog railway—up the side of the volcano, and dropped over twelve thousand five-gallon containers of La Plata water — the brain-buster version — into the murky misty depths of the volcano's caldera. We did an of this in just eight months. It didn't cost six hundred thousand dollars, or a million and a half; it cost over four million, still less than a sixteenth of one per cent of what America spent on defense that year. You want to know how we razed it? I'd tell you if I had more thyme, but my head's falling apart so never mend. I raised most of it myself if it matters to you. Some by hoof and some by croof. Ten you the truth, I din't know I could do it muself until I did. But we did it and somehow the world held together and that volcano — whatever its name wuz, I can't exactly remember now and there izzunt time to go back over the manuscript — it blue just when it was spo
Wait
Okay (хорошо). A little better (немного лучше). Digitalin (дигиталин;дигиталин — стандартная смесь гликозидов наперстянки; используется как кардиотоническое средство). Bobby had it (он был у Бобби). Heart's beating like crazy but I can think again (сердце бьется как сумасшедшее, но я снова могу думать).
The volcano (вулкан) — Mount Grace, we called it (гора Благодати, как мы его называли) — blue just when Dook Rogers said it would (взорвался точно /тогда/, когда сказал Герцог Роджерс; «blue» = blew —
прош. вр. от to blow; «Dook» = Duke). Everything when skihi (все взлетело на воздух; «when» = went, «skihi» = sky high, высоко в воздух) and for awhile everyone's attention turned away from whatever and toward the skys (и на некоторое время внимание всех отвлеклось от чего бы то ни было к небесам; «skys» = skies; sky — небо). And bimmel-dee-dee (и че-пу-ха), said Strapless (сказала Скарлетт; «Strapless» /«без бретелек»/ вместо «Scarlett» /Скарлетт/)!
It happened pretty fast like sex and checks and special effex (это случилось довольно быстро, как секс или чеки или спецэфекты; «effex» = effects) and everybody got healthy again (и все снова стали здоровы). I mean (я имею в виду).
wait (подождите)
crazy ['kreIzI], toward ['tquqd], healthy ['helTI]
Okay. A little better. Digitalin. Bobby had it. Heart's beating like crazy but I can think again.
The volcano — Mount Grace, we called it — blue just when Dook Rogers said it would. Everything when skihi and for awhile everyone's attention turned away from whatever and toward the skys. And bimmel-dee-dee, said Strapless!
It happened pretty fast like sex and checks and special effex and everybody got healthy again. I mean.
wait
Jesus please let me finish this (Господи пожалуйста дай мне закончить это).
I mean that everybody stood down (я имею в виду, что все отменили боевую готовность; to stand down — уходить в отставку; /воен./ отменить боевую готовность). Everybody started to get a little purstective on the situation (все начали немного задумываться о перспективах ситуации; «purstective» = perspective — перспектива, вид на будущее). The wurld started to get like the wasps in Bobbys nest (мир начал становиться похожим на ос в гнезде Бобби; «wurld» = world — мир; «Bobbys» = Bobby’s) the one he showed me where they didn't stink too much (то, которое он мне показал, где они не жалили слишкoм много; «stink» = sting — жалить). There was three yerz like an Indian summer (три года прoшли как бабье лето;«yerz» = years — годы). People getting together like in that old Youngbloods song (люди собирались вместе, как в той старой песне Youngbloods; Youngbloods — американская рок-группа) that went cmon everybody get together rite now (где поется: «давайте все соберемся вместе прямо сейчас»; «cmon» = come on — давай; «rite now» = right now — прямо сейчас), like what all the hippeez wanted (как хотели все хиппи; «hippeez» = hippies), you no (вы знаeтe; «no» = know — знать), peets and luv and (пoэты и любовь и; «peets» = /возм./ poets; «luv» = love)
Wt (подождите; «wt» = wait)
Big blast (большая доза). Feel like my heart is coming out thru my ears (чувствую, словно мое сердце выпрыгивает через уши; «thru» = through — через). But if I concentrate every bit of my force, my concentration (но если я сосредоточу каждую частичку моей силы, моя сосредоточенность)
summer ['sAmq], concentrate ['kOns(q)ntreIt], force [fLs]
Jesus please let me finish this.
I mean that everybody stood down. Everybody started to get a little purstective on the situation. The wurld started to get like the wasps in Bobbys nest the one he showed me where they didn't stink too much. There was three yerz like an Indian summer. People getting together like in that old Youngbloods song that went cmon everybody get together rite now, like what all the hippeez wanted, you no, peets and luv and
wt
Big blast. Feel like my heart is coming out thru my ears. But if I concentrate every bit of my force, my concentration
It was like an Indian summer (это было как бабье лето), that's what I meant to say (вот что я хотел сказать), like three years of Indian summer (как три года бабьего лета). Bobby went on with his resurch (Бобби продолжал свои исследования; «resurch» = research — исследования). La Plata (Ла Плата). Sociological background etc (социологические данные и т.д.; background — задний план, фон; подоплека; исходные данные). You remember the local Sheriff (помните местного шерифа)? Fat old Republican with a good Rodney Youngblood imitashun (старый добрый республиканец, сильно похожий на Родни Янгблада;«imitashun» = imitation; рассказчик снова путает — шериф был похож на Родни Дэйнджерфилда, а Янгблад (Youngbloods) — это называние группы)? How Bobby said he had the preliminary simptoms of Rodney's Disease (как Бобби сказал, что у него были начальные симптомы болезни Родни; «simptom» = symptom; у шерифа были симптомы болезни Альцгеймера, а не Родни)?
concentrate asshole (сосредоточься придурок)
Wasn't just him (был не только он); turned out like there was a lot of that going around in that part of Texas (выяснилось, что там много такого происходило, в той части Техаса). All's Hallows Disease is what I meen (болезни Альцгеймера, я имею виду;meen = mean — иметь в виду; вместо словосочетания «Alzheimer’s Disease» /болезнь Альцгеймера/ рассказчик пишет созвучное ему «All’s Hallows Disease», что можно перевести как «болезнь всех святых»; hallow — святой). For three yerz me and Bobby were down there (в течении трех лет мы с Бобби были там). Created a new program (создали новую программу). New graff of circkles (новую схему кругов; «graff of circkles» = graph of circles). I saw what was happen and came back here (я понял, что случилось, и вернулся сюда; «was happen» = had happened). Bobby and his to asistants stayed on (Бобби и его двое ассистентов остались /дальше/; «to» = two; «asistant» = assistant). One shot hisself Boby said when he showed up here (один застрелился, сказал Бобби, когда приехал сюда: «появился здесь»;«hisself» = himself).
Wait one more blas (стойте еще один уко…)
preliminary [prI'lImIn(q)rI], around [q'raund], blast [blRst]
It was like an Indian summer, that's what I meant to say, like three years of Indian summer. Bobby went on with his resurch. La Plata. Sociological background etc. You remember the local Sheriff? Fat old Republican with a good Rodney Youngblood imitashun? How Bobby said he had the preliminary simptoms of Rodney's Disease?
concentrate asshole
Wasn't just him; turned out like there was a lot of that going around in that part of Texas. All's Hallows Disease is what I meen. For three yerz me and Bobby were down there. Created a new program. New graff of circkles. I saw what was happen and came back here. Bobby and his to asistants stayed on. One shot hisself Boby said when he showed up here.
Wait one more blas
All right (ладно). Last time (последний раз). Heart beating so fast I can hardly breeve (сердце бьется так быстро, что я едва могу дышать; «breeve» = breathe) The new graph, the last graph, really only whammed you (новая схема, последняя схема, правда, потрясала; to wham — /амер. разг./ бить, ударять) when it was laid over the calmquake graph (если ее положить сверху на схему тихотрясения). The calmquake graff showed ax of vilence going down (схема тихотрясения показывала, что атаки насилия уменьшались; «graff» = graph; «ax of vilence» = acts of violence — акты насилия) as you approached La Plata in the muddle (по мере того, как вы приближались к центру Ла Плата; «muddle» = middle — середина); the Alzheimer's graff showed incidence of premature seenullity going up (схема Альцгеймера показывала возрастание случаев преждевременного слабоумия; «graff» = graph; «seenullity» = senility — слабоумие) as you approached La Plata (по мере того, как вы приближались к Ла Плата). People there were getting very silly very yung (люди там становились очень глупыми /уже/ в ранней молодости; «yung» = young — молодой).
Me and Bobo were careful as we could be for next three years (мы с Бобо были осторожны, как только могли, в следующие три года), drinke only Parrier Water (пили только воду «Пирье»; «drinke» = drank — пили; Parrier = Perrier — Перье, французская минеральная вода) and wor big long sleekers in the ran (и носили большие длинные макинтоши под дождем; «sleeker» = slicker — макинтош, непромокаемый плащ; «in the ran» = in the rain — под дождем). So no war (итак, никакой войны) and when everybobby started to get seely we din (и когда каждый стал становится глупым, мы — нет; «everybobby» = everybody; «seely» = silly;
«din» = didn’t) and I came back here (и я вернулся сюда) because he my brother I cant remember what his name (потому что он мой брат я не могу вспомнить как его зовут; «cant» = can’t)
Bobby (Бобби)
wham [wxm], incidence ['InsId(q)ns], premature [«premq'tjuq, 'premqCq]
All right. Last time. Heart beating so fast I can hardly breeve. The new graph, the last graph, really only whammed you when it was laid over the calmquake graph. The calmquake graff showed ax of vilence going down as you approached La Plata in the muddle; the Alzheimer's graff showed incidence of premature seenullity going up as you approached La Plata. People there were getting very silly very yung.
Me and Bobo were careful as we could be for next three years, drinke only Parrier Water and wor big long sleekers in the ran. so no war and when everybobby started to get seely we din and I came back here because he my brother I cant remember what his name
Bobby
Bobby when he came here tonight cryeen (Бобби когда он пришел сюда сегодня вечером в слезах; «cryeen» = crying — плача, в слезах) and I sed Bobby I luv you (и я сказал Бобби я люблю тебя;«sed» = said — сказал; «luv» = love — люблю) Bobby sed Ime sorry Bowwow Ime sorry (Бобби сказал прости меня Гавгав прости меня; «Ime» = I’m; «Bowwow» = Bow-Wow) I made the hole world ful of foals and dumbbels (я сделал весь мир полным дураков и кретинов; «hole» = whole — весь, целый; «ful» = full — полный; «foal» = fool — дурак; «dumbbel» = dumbbell — кретин, дурак) and I sed better fouls and bells than a big black sinder in spaz (и я сказал лучше дураки и кретины чем большой черный уголь в космосе; «sinder» = cinder — уголь, пепел; «in spaz» = in space — в космосе) and he cryed (и он заплакал; «cryed» = cried) and I cryed Bobby I luv you (и я заплакал Бобби я люблю тебя) and he sed will you give me a shot of the spacial wadder (и он сказал ты дашь мне укол спецальной воды; «spаcial» = special — особый, специальный; «wadder» = water — вода) and I sed yez (и я сказал да; «yez» = yes) and he said wil you ride it down (и он сказал ты запишешь это;«wil» = will; «ride it down» = write it down — записывать) and I sed yez (и я сказал да) an I think I did but I cant reely remember (и я думаю я сделал /это/ но я не могу действительно вспомнить; «an» = and — и; «cant» = can’t; «reely» = really — правда, действительно) I see wurds but dont no what they mean (я вижу слова но не знаю что они значат; «wurds» = words — слова; «dont» = don’t; «no» = know — знать)
I have a Bobby (у меня есть Бобби) his nayme is bruther (его зовут брат;«nayme» = name — имя; «bruther» = brother — брат) and I theen I an dun riding (и я видел и записал; имеется в виду «I seen and I done writing» — /досл./ я видел и сделал написанным) and I have a bocks to put this into (и у меня есть контейнер чтобы положить это туда; «bocks» = box — коробка; контейнер) thats Bobby sd full of quiyet air (который Бобби сказал полон неподвижного воздуха; «sd» = said — сказал; «quiyet» = quiet — тихий, неподвижный) to last a milyun yrz (чтобы храниться миллион лет; «milyun» = million — миллион; «yrz» = years — лет) so gudboy gudboy everybrother (так прощайте прощайте все; gudboy = goodbye; вместо «everybody» (все, каждый) рассказчик пишет «everybrother», т.е. буквально «каждый брат»). Im goin to stob (я собираюсь остановиться; «Im goin to stob» = I’m going to stop) gudboy bobby i love you (прощай бобби я люблю тебя) it wuz not yor falt i love you (это не была твоя вина я люблю тебя;«yor falt» = your fault — твоя вина)