Доклад: Конец всем неприятностям 6 страница
assault [q'sLlt], couple [kApl], manslaughter ['mxn«slO:tq]
“Now look at this,” he said, and put a transparent overlay on the printout. More rings; but in each one there was a number. Fortieth ring: 471. Thirtyninth: 420. Thirty-eighth: 418. And so on. In a couple of places the numbers went up instead of down, but only in a couple (and only by a little).
“What are they?”
“Each number represents the incidence of violent crime in that particular circle,” Bobby said. “Murder, rape, assault and battery, even acts of vandalism. The computer assigns a number by a formula that takes population density into account. “He tapped the twenty-seventh circle, which held the number 204, with his finger. “There's less than nine hundred people in this whole area, for instance. The number represents three or four cases of spouse abuse, a couple of barroom brawls, an act of animal cruelty — some senile farmer got pissed at a pig and shot a load of rock-salt into it, as I recall — and one involuntary manslaughter.”
I saw that the numbers in the central circles dropped off radically (я видел, что числа в центральных кругах уменьшались радикально; to drop off — высаживать, ссаживать кого-л. где-л.; уменьшаться, сокращаться): 85, 81, 70, 63, 40, 21, 5. At the epicenter of Bobby's calmquake was the town of La Plata (в эпицентре «тихотрясения» Бобби был городок Ла Плата). To call it a sleepy little town seems more than fair (назвать его сонным маленьким городком представляется более чем справедливым; fair — красивый, прекрасный; справедливый, законный).
The numeric value assigned to La Plata was zero (числовое значение, установленное для Ла Плата, было ноль; to assign — назначать, определять, устанавливать).
“So here it is, Bow-Wow (итак, вот он, Гав-Гав),” Bobby said, leaning forward and rubbing his long hands together nervously (наклоняясь вперед и нервно потирая свои длинные руки), “my nominee for the Garden of Eden (мой кандидат на роль Эдемского сада). Here's a community of fifteen thousand (население здесь пятнадцать тысяч; community — общность, община; население общины), twenty-four per cent of which are people of mixed blood (двадцать четыре процента из которых — люди смешанной крови), commonly called Indios (обычно называемыe метисами). There's a moccasin factory (там есть фабрика мокасин), a couple of little motor courts (парочка маленьких мотелей), a couple of scrub farms (пара маленьких ферм; scrub — презренный; мелкий, ничтожный, чахлый). That's it for work (это для работы). For play there's four bars (для развлечения там четыре бара; play — игра, развлечение, забава), a couple of dance-halls (пара дансингов) where you can hear any kind of music you want (где ты можешь услышать любой вид музыки, который захочешь) as long as it sounds like George Jones (если она звучит как /музыка/ Джорджа Джонса; Джонс, Джордж — один из легендарных вокалистов в истории кантри-музыки), two drive-ins (два кинотеатра для автомобилистов), and a bowling alley (и боулинг).” He paused and added (он сделал паузу и добавил), “There's also a still (там также есть спиртоводочный завод; still = distillery — перегонный аппарат; спиртоводочный завод). I didn't know anybody made whiskey that good outside of Tennessee (я не знаю никого, кто делал бы виски столь же хорошо за пределами Теннесcи).”
fair [fFq], court [kLt], moccasin ['mOkqsIn]
I saw that the numbers in the central circles dropped off radically: 85, 81, 70, 63, 40, 21, 5. At the epicenter of Bobby's calmquake was the town of La Plata. To call it a sleepy little town seems more than fair.
The numeric value assigned to La Plata was zero.
“So here it is, Bow-Wow,” Bobby said, leaning forward and rubbing his long hands together nervously, “my nominee for the Garden of Eden. Here's a community of fifteen thousand, twenty-four per cent of which are people of mixed blood, commonly called Indios. There's a moccasin factory, a couple of little motor courts, a couple of scrub farms. That's it for work. For play there's four bars, a couple of dance-halls where you can hear any kind of music you want as long as it sounds like George Jones, two drive-ins, and a bowling alley.” He paused and added, “There's also a still. I didn't know anybody made whiskey that good outside of Tennessee.”
In short (короче говоря) (and it is now too late to be anything else (а теперь слишком поздно, чтобы сказать как-то еще), La Plata should have been a fertile breeding-ground for the sort of casual violence (Ла Плата должна была стать плодородной питательной средой для того обычного насилия; ground — земля, грунт, почва; to breed — выводить, разводить; воспроизводить; breeding-ground — питательная среда, рассадник, благодатная почва ) you can read about in the Police Blotter section of the local newspaper every day (о котором вы можете прочитать в разделе полицейских сводок в местной газете каждый день). Should have been but wasn't (должна была, но не стала). There had been only one murder in La Plata during the five years previous to my brother's arrival (произошло лишь одно убийство в Ла Плата за пять лет до приезда моего брата: «в течение пяти лет, предшествующих приезду моего брата»), two cases of assault (два случая нападения), no rapes (никаких изнасилований), no reported incidents of child abuse (никаких заявленных случаев жестокого обращения с детьми; abuse — оскорбление, брань, надругательство; плохое, жестокое обращение). There had been four armed robberies (было четыре вооруженных ограбления), but all four turned out to have been committed by transients (но оказалось, что все четыре совершены приезжими; to turn out — выворачивать /карманы/; выпускать; производить; transient — зд. /амер. разг./ человек, переезжающий с места на место в поисках работы)… as the murder and one of the assaults had been (как и убийство, и одно из нападений). The local Sheriff was a fat old Republican (местным шерифом был старый толстый республиканец) who did a pretty fair Rodney Dangerfield imitation (который довольно успешно подражал Родни Дэйнджерфилду: «который делал довольно хорошую имитацию Родни Дэйнджерфилда»; Р. Дэйнджерфилд — американский актер). He had been known, in fact, to spend whole days in the local coffee shop (он был известен тем, в сущности, что проводил все дни в местном кафе), tugging the knot in his tie (затягивая узел на галстуке) and telling people to take his wife, please (и говоря людям забрать его жену, ну пожалуйста). My brother said he thought it was a little more than lame humor (мой брат сказал, что думает, это немного большее, чем неудачная шутка; lame — хромой, увечный; неубедительный); he was pretty sure the poor guy was suffering first-stage Alzheimer's Disease (он был вполне уверен, что бедный парень страдает болезнью Альцгеймера на начальной стадии). His only deputy was his nephew (его единственным помощником был его племянник; deputy — депутат; заместитель, исполняющий обязанности, помощник). Bobby told me the nephew looked quite a lot like Junior Samples on the old Hee-Haw show (Бобби сказал мне, что этот племянник был очень похож на Джуниора Сэмплса в старом «Хи-Хо» шоу;«Хи-Хо» шоу — комедийный телесериал; Джуниор Сэмплс — актер, изображающий толстого, вечно путающего слова, туповатого фермера).
fertile ['fWtaIl], newspaper ['nju:s»peIpq], previous ['prI:vjqs]
In short (and it is now too late to be anything else), La Plata should have been a fertile breeding-ground for the sort of casual violence you can read about in the Police Blotter section of the local newspaper every day. Should have been but wasn't. There had been only one murder in La Plata during the five years previous to my brother's arrival, two cases of assault, no rapes, no reported incidents of child abuse. There had been four armed robberies, but all four turned out to have been committed by transients… as the murder and one of the assaults had been. The local Sheriff was a fat old Republican who did a pretty fair Rodney Dangerfield imitation. He had been known, in fact, to spend whole days in the local coffee shop, tugging the knot in his tie and telling people to take his wife, please. My brother said he thought it was a little more than lame humor; he was pretty sure the poor guy was suffering first-stage Alzheimer's Disease. His only deputy was his nephew. Bobby told me the nephew looked quite a lot like Junior Samples on the old Hee-Haw show.
“Put those two guys in a Pennsylvania town (помести этих двоих ребят в любой город в Пенсильвании) similar to La Plata in every way but the geographical (похожий на Ла Плата по всем параметрам, кроме географического),” Bobby said, “and they would have been out on their asses fifteen years ago (и их бы вышвырнули: «и они оказались бы снаружи на своих задницах» лет пятнадцать назад). But in La Plata, they're gonna go on until they die (но в Ла Плата они будут продолжать /работать/ до самой смерти: «пока не умрут»; to gonna = to going to /do smth./ — собираться что-л. сделать)… which they'll probably do in their sleep (что, возможно, произойдет: «что они, возможно, сделают» во сне).”
“What did you do (что вы делали)?” I asked (спросил я). “How did you proceed (как вы начали; to proceed — продолжать /делать что-л./; приняться /за что-л./, приступить /к чему-л./)?”
“Well, for the first week or so after we got our statistical shit together (ну, в первую неделю или около того, после того, как мы привели в порядок всю нашу статистическую фигню; to get together — собираться, встречаться; приводить в порядок, наводить порядок) we just sort of sat around and stared at each other (мы просто вроде как сидели и пораженно смотрели друг на друга; sort of — отчасти; как бы, вроде; to sit; to stare — пристально глядеть, уставиться; смотреть в изумлении),” Bobby said. “I mean, we were prepared for something (я имею в виду, мы были готовы к чему-то), but nothing quite like this (но не к чему-то вроде этого). Even Waco doesn't prepare you for La Plata (даже Уэйко не подготавливает тебя к Ла Плата).” Bobby shifted restlessly and cracked his knuckles (Бобби беспокойно заерзал и хрустнул костяшками; to shift — перемещать/ся/, передвигать/ся/; rest — покой, отдых).
“Jesus, I hate it when you do that (Господи, я ненавижу, когда ты это делаешь),” I said.
geographical [GI:q'grxfIk(q)l], proceed [prq'sJd], knuckle [nAkl]
“Put those two guys in a Pennsylvania town similar to La Plata in every way but the geographical,” Bobby said, “and they would have been out on their asses fifteen years ago. But in La Plata, they're gonna go on until they die… which they'll probably do in their sleep.”
“What did you do?” I asked. “How did you proceed?”
“Well, for the first week or so after we got our statistical shit together, we just sort of sat around and stared at each other,” Bobby said. “I mean, we were prepared for something, but nothing quite like this. Even Waco doesn't prepare you for La Plata.” Bobby shifted restlessly and cracked his knuckles.
“Jesus, I hate it when you do that,” I said.
He smiled (он улыбнулся). “Sorry, Bow-Wow (прости, Гав-Гав). Anyway, we started geological tests (так или иначе, мы начали геологическое тестирование), then microscopic analysis of the water (затем микроскопический анализ воды). I didn't expect a hell of a lot (я не ожидал слишком уж многого); everyone in the area has got a well (у каждого в этих местах есть колодец), usually a deep one (обычно глубокий), and they get their water tested regularly (и они тестируют свою воду регулярно) to make sure they're not drinking borax, or something (чтобы убедиться, что они не пьют бор или что-то вроде). If there had been something obvious (если бы там было что-то очевидное), it would have turned up a long time ago (оно проявилось бы много лет назад). So we went on to submicroscopy (так что мы приступили к электронной микроскопии), and that was when we started to turn up some pretty weird stuff (и именно тогда стали выясняться/мы стали наталкиваться на довольно странные штуки; to turn up — случайно найти /что-л./, натолкнуться /на что-л./; оказаться, выясниться).”
“What kind of weird stuff (какого рода странные штуки)?”
analysis [q'nxlqsIs], area ['FqrIq], obvious ['ObvIqs]
He smiled. “Sorry, Bow-Wow. Anyway, we started geological tests, then microscopic analysis of the water. I didn't expect a hell of a lot; everyone in the area has got a well, usually a deep one, and they get their water tested regularly to make sure they're not drinking borax, or something. If there had been something obvious, it would have turned up a long time ago. So we went on to submicroscopy, and that was when we started to turn up some pretty weird stuff.”
“What kind of weird stuff?”
“Breaks in chains of atoms (разрывы в цепях атомов), subdynamic electrical fluctuations (субдинамические электрические флуктуации), and some sort of unidentified protein (и какой-то вид неопознанного белка; to identify — устанавливать тождество, опознавать, идентифицировать). Water ain't really H2O, you know (вода на самом деле не H2O, знаешь ли) — not when you add in the sulfides (только не со всеми этими сульфидами: «не когда ты добавишь в нее сульфиды»; to add — прибавлять, присоединять, добавлять), irons (черные металлы; iron — железо; черный металл /железо, сталь, чугун/), God knows what else happens to be in the aquifer of a given region (Бог знает, что еще может оказаться в водоносном слое данного региона). And La Plata water (а вода в Ла Плата) — you'd have to give it a string of letters (ей нужно присвоить цепочку букв) like the ones after a professor emeritus's name (вроде тех, что стоят после имени заслуженного профессора).” His eyes gleamed (его глаза сверкнули). “But the protein was the most interesting thing, Bow-Wow (но самым интересным был тот белок, Гав-Гав). So far as we know, it's only found in one other place (насколько я знаю, его можно найти еще только в одном месте): the human brain (в человеческом мозге).”
Uh-oh (ого).
dynamic [daI'nxmIk], aquifer ['xkwIfq], protein ['prqutJn]
“Breaks in chains of atoms, subdynamic electrical fluctuations, and some sort of unidentified protein. Water ain't really H2O, you know — not when you add in the sulfides, irons, God knows what else happens to be in the aquifer of a given region. And La Plata water — you'd have to give it a string of letters like the ones after a professor emeritus's name.” His eyes gleamed. “But the protein was the most interesting thing, Bow-Wow. So far as we know, it's only found in one other place: the human brain.”
Uh-oh.
It just arrived, between one swallow and the next (она только что появилась, между одним и другим: «следующим» глотком; to arrive — прибывать, приезжать): the throat-dryness (сухость в горле). Not much at yet (не сильная пока), but enough for me to break away and get a glass of ice-water (но достаточная, чтобы я прервался и взял стакан ледяной воды). I've got maybe forty minutes left (у меня осталось, может быть, минут сорок). And oh Jesus, there's so much I want to tell (и о Боже, как много я хочу рассказать)! About the wasps’ nests they found (об осиных гнездах, которые они нашли; to find) with wasps that wouldn't sting (с осами, которые не жалят), about the fender-bender (о мелкой дорожной аварии) Bobby and one of his assistants saw (которую видели Бобби и один из его ассистентов) where the two drivers (когда: «где» двое водителей), both male (оба мужчины), both drunk (оба пьяные; to drink — пить; пьянствовать), and both about twenty-four (и оба около двадцати четырех лет) (sociological bull moose, in other words (социологические лоси, другими словами;bull moose — американский лось, сохатый), got out (вышли /из машин/; to get out), shook hands (пожали /друг другу/ руки; to shake — трясти; пожимать руку), and exchanged insurance information amicably (и дружески обменялись информацией о страховке) before going into the nearest bar for another drink (прежде чем зайти в ближайший бар за очередным стаканчиком; drink — питье, алкогольный напиток; стакан).
Bobby talked for hours (Бобби говорил несколько часов) — more hours than I have (больше часов, чем есть у меня). But the upshot was simple (но развязка была простой): the stuff in the mayonnaise jar (вещество в майонезной банке).
arrive [q'raIv], both [bquT], exchange [Iks'CeInG]
It just arrived, between one swallow and the next: the throat-dryness. Not much at yet, but enough for me to break away and get a glass of ice-water. I've got maybe forty minutes left. And oh Jesus, there's so much I want to tell! About the wasps’ nests they found with wasps that wouldn't sting, about the fender-bender Bobby and one of his assistants saw where the two drivers, both male, both drunk, and both about twenty-four (sociological bull moose, in other words), got out, shook hands, and exchanged insurance information amicably before going into the nearest bar for another drink.
Bobby talked for hours — more hours than I have. But the upshot was simple: the stuff in the mayonnaise jar.
“We've got our own still in La Plata now (у нас есть свой перегонный аппарат в Ла Плата сейчас),” he said. “This is the stuff we're brewing, Howie (это вещество, которое мы варим, Говви; to brew — варить /пиво/; стряпать); pacifist white lightning (пацифистский самогон). The aquifer under that area of Texas is deep but amazingly large (водоносный слой под этой частью Техаса /расположен/ глубоко, но /он/ поразительно огромен); it's like this incredible Lake Victoria driven into the porous sediment which overlays the Moho (это словно невероятное озеро Виктория было перемещено в губчатый осадок, что лежит над поверхностью Мохоровича; to drive — ездить, управлять; нести, перемещать; Moho — поверхность Мохоровича, граница между корой и мантией). The water is potent (эта вода сильнодействующая), but we've been able to make the stuff I squirted on the wasps even more potent (но мы смогли сделать вещество, что я капнул на ос, даже более сильным). We've got damn near six thousand gallons now (черт, у нас почти шесть тысяч галлонов сейчас; 6000 галлонов — 22 680 л), in these big steel tanks (в этих больших стальных баках). By the end of the year (к концу года), we'll have fourteen thousand (у нас будет четырнадцать тысяч; 14 000 галлонов — 52 920 л). By next June we'll have thirty thousand (к следующему июню у нас будет тридцать тысяч; 30 000 галлонов — 113 400 л). But it's not enough (но этого недостаточно). We need more, we need it faster (нам нужно больше, и нужно быстрее)… and then we need to transport it (и затем нам нужно перевезти это).”
“Transport it where (перевезти куда)?” I asked him? (спросил я его).
“Borneo, to start with (в Борнео, для начала).”
pacifist ['pxsIfIst], squirted ['skwWtId], potent ['pqutent]
“We've got our own still in La Plata now,” he said. “This is the stuff we're brewing, Howie; pacifist white lightning. The aquifer under that area of Texas is deep but amazingly large; it's like this incredible Lake Victoria driven into the porous sediment which overlays the Moho. The water is potent, but we've been able to make the stuff I squirted on the wasps even more potent. We've got damn near six thousand gallons now, in these big steel tanks. By the end of the year, we'll have fourteen thousand. By next June we'll have thirty thousand. But it's not enough. We need more, we need it faster… and then we need to transport it.”
“Transport it where?” I asked him.
“Borneo, to start with.”
I thought I'd either lost my mind or misheard him (я подумал, что я либо потерял рассудок, либо ослышался). I really did (я правда /так подумал/).
“Look, Bow-Wow… sorry. Howie (смотри, Гав-Гав… прости. Говви).” He was scrumming through his tote-bag again (он снова рылся в своей дорожной сумке). He brought out a number of aerial photographs and handed them over to me (он вытащил несколько аэрофотоснимков и передал их мне). “You see (ты видишь)?” he asked as I looked through them (спросил он, пока я просматривал их; to look through smth. — просматривать, пролистывать что-л.). “You see how fucking perfect it is (видишь, насколько это чертовски безупречно; perfect — совершенный, безупречный, безукоризненный)? It's as if God Himself suddenly busted through our business-as-usual transmissions with something like (как будто сам Бог вдруг прорвался сквозь /череду/ наших обычных передач с чем-то вроде; to bust — сломать; бить, ударять) «And now we bring you a special bulletin (а теперь мы предлагаем вам специальное сообщение)! This is your last chance, assholes (это ваш последний шанс, придурки)! And now we return you to Days of Our Lives (и сейчас мы возвращаем вас в дни вечного блаженства;to have the day of one’s life — получать огромное удовольствие; отчаянно веселиться).»”
aerial ['FqrIql], transmission [trxnz'mIS(q)n, trxnsmIs(q)n], special ['speS(q)l]
I thought I'd either lost my mind or misheard him. I really did.
“Look, Bow-Wow… sorry. Howie.” He was scrumming through his tote-bag again. He brought out a number of aerial photographs and handed them over to me. “You see?” he asked as I looked through them. “You see how fucking perfect it is? It's as if God Himself suddenly busted through our business-as-usual transmissions with something like «And now we bring you a special bulletin! This is your last chance, assholes! And now we return you to Days of Our Lives. »”
“I don't get you (я не понимаю тебя; to get — получать; понимать),” I said. “And I have no idea what I'm looking at (и у меня нет никакого представления о том, на что я смотрю; to look at smth. — смотреть на что-л.). “Of course I knew (конечно, я знал; to know); it was an island (это был остров) — not Borneo itself (не сам Борнео) but an island lying to the west of Borneo identified as Gulandio (а остров, лежащий к западу от Борнео, обозначенный как «Гуландио»), — with a mountain in the middle (с горой посередине) and a lot of muddy little villages lying on its lower slopes (и множеством грязных маленьких деревушек, расположенных на ее нижних склонах; lower — сравнит. степень от low — низкий, невысокий). It was hard to see the mountain because of the cloud cover (было сложно увидеть гору из-за облачного покрова). What I meant was that I didn't know what I was looking for (/что/ я имел в виду /, было то/, что я не знал, что я там ищу/высматриваю; to look for smth. — искать что-л.).
“The mountain has the same name as the island (у горы то же название, что и у острова),” he said. “Gulandio (Гуландио). In the local patois it means grace (на местном наречии это означает «благодать»; grace — грация, изящество; /рел./ благодать), or fate (или «рок»), or destiny (или «судьба»), or take your pick (или выбирай сам: «бери свой выбор»; to pick — собирать, снимать, рвать /цветы, фрукты/; выбирать, отбирать). But Duke Rogers says it's really the biggest time-bomb on earth (но Герцог Роджерс говорит, что на самом деле это самая большая бомба замедленного действия на Земле)… and it's wired to go off by October of next year (и она должна взорваться к октябрю следующего года; wire — проволока, провод; to wire — подключать при помощи проводов; to go off — выстреливать, взрываться). Probably earlier (возможно, раньше).”
island ['aIlqnd], mountain ['mauntIn], patois ['pxtwR]
“I don't get you,” I said. “And I have no idea what I'm looking at.” Of course I knew; it was an island — not Borneo itself but an island lying, to the west of Borneo identified as Gulandio, — with a mountain in the middle and a lot of muddy little villages lying on its lower slopes. It was hard to see the mountain because of the cloud cover. What I meant was that I didn't know what I was looking for.
“The mountain has the same name as the island,” he said. “Gulandio. In the local patois it means grace, or fate, or destiny, or take your pick. But Duke Rogers says it's really the biggest time-bomb on earth… and it's wired to go off by October of next year. Probably earlier.”
The crazy thing's this (безумие вот в чем: «безумная вещь вот эта»): the story's only crazy if you try to tell it in a speed-rap (эта история безумна, только если пытаешься рассказать ее в бешеном темпе; speed — скорость; rap — легкий стук, удар), which is what I'm trying to do now (что я и пытаюсь сделать сейчас). Bobby wanted me to help him raise somewhere between six hundred thousand and a million and a half dollars (Бобби хотел, чтобы я помог ему собрать где-то между шестью сотнями и полутора миллионами долларов; to raise — поднимать; собирать денежные средства) to do the following (чтобы сделать следующее): first (во-первых), to synthesize fifty to seventy thousand gallons of what he called “the high-test” (синтезировать от пятидесяти до семидесяти тысяч галлонов /вещества/, которое он называл «высшей пробой»); second (во-вторых), to airlift all of this water to Borneo (перевезти по воздуху всю эту воду на Борнео; to airlift — перевозить по воздуху, транспортировать самолетом; air — воздух; lift — поднятие, подъем), which had landing facilities (где есть возможность для посадки) (you could land a hang-glider on Gulandio (вы /также/ можете приземлиться на дельтаплане на Гуландио), but that was about all (но на этом все); third (в-третьих), to ship it over to this island named Fate (перевезти /воду/ на корабле на остров под названием «Рок»; ship — корабль, судно), or Destiny (или «Судьба»), or Grace (или «Благодать»); fourth (в-четвертых), to truck it up the slope of the volcano (перевезти /воду/ на грузовиках вверх по склону вулкана; truck — грузовик; to truck — перевозить/доставлять на грузовике), which had been dormant (save for a few puffs in 1938) since 1804 (который был спящим с 1804 года (не считая нескольких клубов дыма в 1938), and then to drop it down the muddy tube of the volcano's caldera (и затем сбросить ее вниз в грязный тоннель кальдеры вулкана;tube —труба, трубка; тоннель; кальдера — круглое или овальное углубление в конце жерла вулкана). Duke Rogers was actually John Paul Rogers (Герцог Роджерс был на самом деле Джоном Полом Роджерсом), the geology professor (профессором геологии). He claimed that Gulandio was going to do more than just erupt (он утверждал, что Гуландио будет: «собирается» больше чем просто извергаться); he claimed that it was going to explode (он утверждал, что он взорвется: «собирается взорваться»), as Krakatoa had done in the nineteenth century (как Кракатау в девятнадцатом веке), creating a bang (произведя удар) that would make the Squirt Bomb that poisoned London like a kid's firecracker (по сравнению с которым струйная бомба, отравившая Лондон, будет детской хлопушкой;to make — делать) .
synthesize ['sInTqsaIz], facility [fq'sIlqtI], volcano [vOl'keInqu]
The crazy thing's this: the story's only crazy if you try to tell it in a speed-rap, which is what I'm trying to do now. Bobby wanted me to help him raise somewhere between six hundred thousand and a million and a half dollars to do the following: first, to synthesize fifty to seventy thousand gallons of what he called “the high-test”; second, to airlift all of this water to Borneo, which had landing facilities (you could land a hang-glider on Gulandio, but that was about all); third, to ship it over to this island named Fate, or Destiny, or Grace; fourth, to truck it up the slope of the volcano, which had been dormant (save for a few puffs in 1938) since 1804, and then to drop it down the muddy tube of the volcano's caldera. Duke Rogers was actually John Paul Rogers, the geology professor. He claimed that Gulandio was going to do more than just erupt; he claimed that it was going to explode, as Krakatoa had done in the nineteenth century, creating a bang that would make the Squirt Bomb that poisoned London like a kid's firecracker.
The debris from the Krakatoa blow-up, Bobby told me (обломки от взрыва Кракатау, рассказал мне Бобби), had literally encircled the globe (буквально окружили земной шар); the observed results had formed an important part of the Sagan Group's nuclear winter theory (результаты наблюдений сформировали важную часть теории ядерной зимы группы Сагана; to observe — наблюдать, следить; Саган, Карл Эдуард — знаменитый астроном). For three months afterward sunsets and sunrises half a world away had been grotesquely colorful (в течение последующих трех месяцев закаты и восходы на /расстоянии/ в полмира оттуда были фантастически красочными) as a result of the ash whirling around in both the jet stream (в результате кружения пепла как в воздушных потоках; both — оба) and the Van Allen Currents (так и в течениях Ван Аллена), which lie forty miles below the Van Allen Belt (которые находятся в сорока милях ниже поясов Ван Аллена; Ван Аллен, Джеймс — физик, исследовавший верхние слои атмосферы; открыл зоны заряженных радиоактивных частиц, названные «поясами Ван Аллена» в его честь). There had been global changes in climate which lasted five years (в климате произошли глобальные изменения, которые продолжались пять лет), and nipa palms (и пальмы нипа), which previously had grown only in eastern Africa and Micronesia (которые раньше росли только в Восточной Африке и Микронезии), suddenly showed up in both South and North America (вдруг появились и в Южной, и в Северной Америке).