Лекция: Глава 6. ПЕРЕВОД ГЛАГОЛА

При переводе одной и той же формы русского глагола необходимо учитывать, что ей могут соответствовать различные формы английского глагола. Например:

 

Каждое утро он играетна пианино. – Every morning he playsthe piano.

Он играет на пианино сейчас. – He is playing the piano now.

Он играетна пианино 20 лет. – He has been playingthe piano for 20 years.

Выбор видовременной формы английского глагола определяется конкретной ситуацией, т.е. контекстом. В данном разделе мы не будем подробно останавливаться на употреблении английских времен, что является предметом изучения практической грамматики. Мы рассмотрим основные трудности перевода русских глаголов на английский язык и конкретные ситуации.

 

1. При переводе переходных и непереходныхглаголов необходимо иметь в виду, что ряд глаголов в рус­ском и английском языках не совпадают по признаку пе­реходности/непереходности, например:

 

русские переходные глаголы ждать, слушать переводятся английскими непереходными глаголами wait (for), listen (to);

русские непереходные глаголы следовать (за), приближаться (к), добираться (до) переводятся переходными англий­скими глаголами follow, approach, reach.

 

2. Безличные конструкции часто приходится перестраивать. Например:

 

Здесь не курят. – Smoking is not allowed here. / No smoking.

 

Русские предложения с безличными глаголами, в которых отсутствует подлежащее, переводятся на английский язык предложениями с полным составом, в которых роль подлежащего выполняет местоимение (в том числе и формальное подлежащее it):

Темнеет.– It is getting dark.

He спится. – I can't sleep.

Пахнетсеном. – It smells hay.

 

Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:

 

Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе.

Visitors are requested to leave their coats in the cloakroom.

3. В русском языке для выражения непрерывности какого-либо действия один и тот же глагол может употребляться и в прошедшем, и в настоящем и в будущем времени, например:

мы поддерживаем и будем поддерживать; (1)

мы всегда поддерживали и сейчас поддерживаем (2)

 

Буквальный перевод такой непрерывности (например, we support and will support), с точки зрения носителей английского языка, будет звучать, по меньшей мере, очень неуклюже.1 Первую фразу гораздо лучше перевести с помощью глагола continue, который означает, что действие происходило в прошлом, происходит сейчас и продолжится в будущем:

 

we are continuing to support или we shall continue to support

 

Вторую фразу лучше всего перевести с помощью формы Present Perfect английского глагола, которая означает, что действие, которое имело место в прошлом, происходит и сейчас:

 

we have always supported

Сочетание настоящего времени с прошедшим, образованного от глагола несовершенного вида, может переводиться как формой Present Perfect английского глагола, так и с помощью глагола continue.

 

мы предлагали и предлагаем

we have always proposed или we are continuing / we continue to propose

 

Комбинация непрерывности действия, представляющая собой действие в прошлом, выраженное глаголом совершенного вида, и действие в будущем, переводится на английский язык как формой глагола в Present Perfect, так и Future Simple:

 

Мы не поддержали и не поддержим этот проект.

You have not supported / will not support the project.

 

Если же в комбинации непрерывности действия используется несовершенный вид глагола, который обычно подчеркивает процесс, а не завершение действия, то эта фраза переводится глаголом в будущем времени:

 

Мы поддерживали и будем поддерживать этот проект.

We shall continue to support the project.

___________________

 

1 Л. Виссон «Синхронный перевод с русского на английский». 7-е изд. – М.: Р.Валент, 2007.

3. Глаголы в настоящем или прошедшем времени, повторенные через дефис(еду-еду, шел-шел), можно переводить на английский язык сочетанием keep + verb, а можно переформулировать:

 

Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места.

I keep/kept on going, but it is/was still far to that place.

On I went/ I walked and walked, but …

4. В некоторых конструкциях русский инфинитивпередается будущим временем английского глагола:

 

Дети естьдети.

Children will be children.

5. Повторяющееся в прошлом действие, выраженное в русском языке будущим временем, следует переводить на английский язык формой настоящего времени:

 

Он человек со странностями: зайдет к нам, сядет и молчит. Посидит так – и уйдет.

He’s a bit odd – he comes to see us and just sits there and says nothing. Just sits there and then leaves.

Если же повторяющееся в прошлом действие выражено в русском языке глаголом несовершенного вида в прошедшем времени, то на английский язык оно передается с помощью конструкций would + inf. или used to + inf.:

 

Он захаживал к ней, когда приезжал в Москву.

He would/used to call onher whenever he came to Moscow.

Он, бывало, часто ездил в деревню.

He often used to go to the country. He would often go to the country

Вместе с тем необходимо иметь в виду, что между конструкциями would + infin. и used to + infin. есть смысловое различие. Так, used to выражает такое повторяющееся действие в прошлом, которое в настоящее время уже не имеет место. Например, фраза I used to call on him означает: я прежде навещал его, а сейчас не навещаю. Сочетанию с would такой оттенок не свойственен, т.е. неизвестно совершалось ли это действие впоследствии или нет.

Ни would, ни used to не могут использоваться, если в предложении указано, сколько раз происходило описываемое событие или как долго это событие длилось.

 

Я встречался с ним пять раз в шестидесятые годы.

I met him five times during the 1960s.

6. Перевод на английский язык глаголов в сослагательном наклонении имеет свои особенности. Одна и та же форма русского глагола здесь может быть передана на английский язык по-разному. Чтобы определить, какая форма английского глагола должна быть использована при переводе, необходимо, прежде всего, знать, к какому времени относятся условие и следствие. Для этого нужно внимательно изучить контекст. В качестве примера рассмотрим следующее предложение:

Если бы погода была хорошая, мы бы пошли на пляж.

 

Данное предложение не дает точного описания ситуации. Из него не ясно, к какому времени относятся нереальное условие и следствие: прошлому, настоящему или будущему. Уяснение ситуации очень важно для перевода, так как в зависимости от той или иной ситуации используются разные формы английского глагола.

Так, если условие и следствие в сослагательном предложении от­носятся к настоящему или будущему времени, то после if используется Past Simple английского глагола, а в главном предложении – would + Indefinite Infinitive.

 

If the weather were fine, we would go to the beach.

Если же условие и следствие в сослагательном предло­жении относятся к прошедшему времени, то после if используется Past Perfect английского глагола, а в главном предложении – would + Perfect Infinitive.

 

If the weather had been fine, we would have gone to the beach.

При переводе глаголов в сослагательном наклонении с рус­ского языка на английский может быть и так называемый пере­крестный вариант, когда:

1) условие относится к настоящему времени (или является
постоянным качеством), а следствие – к прошедшему:

 

Если бы он был постарше, я бы его взял с собой вчера.

If he were older, I would have taken him with me yesterday.

 

2) условие относится к прошедшему времени, а следствие – к будущему:

 

Если бы ты принес эту книгу раньше, я бы на следующей неделе сделал доклад.

If you had brought the book earlier, I would make a presenta­tion next week.

 

Бывают, конечно, случаи употребления сослагательного на­клонения, когда отнесенность к тому или иному времени ясна без контекста:

 

 

Я бы не справился без твоей помощи.

I wouldn't have man­aged without your help.

Я бы лучше остался дома.

I'd (I would) rather stay at home.

Я бы предпочел, чтобы ты это сделал сам.

I'd rather you do it yourself.

Тебе бы лучше помолчать.

You'd (you had) better keep silent.

 

Вопросы для самоконтроля

1. В чем заключаются основные трудности перевода русских глаголов на английский язык?

2. Каковы особенности перевода русских переходных и непереходных глаголов?

3. Каковы особенности перевода русских безличных глаголов?

4. Каким образом передается на английский язык выражение непрерывности какого-либо действия?

5. Как переводятся на английский язык глаголы в настоящем или прошедшем времени, повторенные через дефис?

6. Каким образом передается на английский язык повторяющееся в прошлом действие, выраженное в русском языке будущим временем?

7. Как переводятся глаголы в сослагательном наклонении с русского языка на английский?

 

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам