Реферат: Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка

 

1.Введение

 

2.Вхождениезаимствованных слов в лексику русского языка

 

3. Заимствованные слова в общественно — политической жизни страны.

4. Процессы, связанные с освоением заимствований

5.Заключение

6. Списоклитературы


 

1.  Введение

 

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваютсядве крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, сдругой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом вполемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершеннообрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованиемсоответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет – всехэтих слов на русском нет…). Отсутствие научного подхода к проблеме освоенияиноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление поройрассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковыхсредств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словамстилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти словасоставляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем,обслуживающим ту или иную сферу общения.         В разные периоды развития русского литературногоязыка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной.Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычноусиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своихсовременников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскимисловами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составерусской лексики слова различных групп, не оставилместа для заимствований из неславянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносовпоследовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычныхтерминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки.Против засорения русского языка модными в то время французскими словечкамивыступали  и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.         Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы,молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены били бороться за использованиелексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовыеидеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла изязыка такие заимствованные слова, какреволюция, прогресс.         В первые годы советской власти самой насущнойкультурно-просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этихусловия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простотылитературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскимисинонимами (не конденсация, а сгущение – М. Горький).         В наше время вопрос о целесообразностииспользования заимствований связывается с закреплением лексических средств заопределенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическаялексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информациив текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться инепреодолимым барьером для понимания научно – популярного текстанеподготовленным читателем.         Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единыхнаименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствуетзакреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.           Приток заимствований в русский язык особенноувеличился в 90-е годы. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни,экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалаяэкспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции вполитической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент,инагурация, спикер,  ипичмент, электорат, консенсус и т. д.: иноязычныетермины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер,дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово –коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д.  Вкультурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т.д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями –сникерс, твикс, гамбургер и т. д. Это обусловило обострение борьбы сзаимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы обиспользовании иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН,активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте РоссийскойФедерации, в полемической статье заявляет: «Одно дело – экономическиоправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком инеразрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальнаяего «американизация». Например, совершенно неприемлемо неприемлемо пришедшее изамериканского английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка,содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» — этовынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определитьего профессию: «я – дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся».         Наблюдая все печальные последствия «тотальнойамериканизации» русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейсяполемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русскомязыке. И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся вязыке. Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких основанийвозражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое«электронно – вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? Внашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, врусском языке зачастую отсутствующие». Подобные процессы обогащения лексики засчет  заимствований  происходят во всех современных языках. «В наш бурный векпоток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называнияпредметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранныеназвания, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве». «Научнотехническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мирестремится к интернационализации. Тяга к научному прогрессу, к цивилизациинаходит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание русского языка помеждународному стандарту».         Насколько это изменит облик русского языка,обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех  или иныхзаимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнутылингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается снеобходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в видеиностранных слов.

3.Вхождениезаимствованных слов в лексику русского языка

Множествоновых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего — заимствованиями.Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызываетнеобходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Такие словамогут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо областинауки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды.Существуют и собственно лингвистические причины: например, необходимостьвыразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия,пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка и др.Все слова, попадаяиз исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап — проникновения.На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. Вначале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка,были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своеговремени так: турист — англичанин, путешествующий вокруг света (Карманныйсловарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц.СПб., 1837), тоннель — в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы(там же). Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны вариантыего произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar),например: «К 1 января 1829 г. в казначействе Соединенных Штатов СевернойАмерики было 5,972,435 доллеров»1 На этом этапе возможно дажеиноязычное воспроизведение слова на письме. У Пушкина в «ЕвгенииОнегине»: «Пред ним roast-beef окровавленный, / И трюфли, роскошьюных лет...» (гл. I,XVI). Обратимвнимание, слово трюфли, написанное по-русски, кажется Пушкину уже освоеннымязыком.Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию вустной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретаетустойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Этопериод заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе ещезаметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника.

На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинаетсвое действие народная этимология. Когда иностранное слововоспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнитьсодержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитыйпример — спинжак (от англ. pea-jacket — пиджак) — незнакомоеслово, соотнесенное в народном

сознании со словом спина. Последнийэтап проникновения иностранного слова в заимствующий язык — укоренение,когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника иполностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается вполноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовыватьаббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д. Если мы заглянем впрошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемыев современном русском языке, неоднократно происходили и прежде. Когдаславянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся свизантийской культурой, наследницей величайшей культуры античности, в языкхлынул поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталасьтолько в литературных памятниках, а часть жива до сих пор. Этослова-заимствования: ангел, апостол, арифметика, аромат, астрономия, варвар,грамматика, демон, дьявол, дьякон (архидьякон), евангелие, евангелист, епископ,еретик, игумен, идол, иерей (архиерей), икона, ипподром, историк, история,келия, монастырь, мрамор, палата, поп, псалом, сандалии, стих, трапеза,философ, финик, эконом (первоначально иконом), все нынешние названиямесяцев (из латинского языка через посредство греческого), множество названийдрагоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс и др.). Списокможно долго продолжать. Наряду с этим славянские книжники создавали слова насвоем языке по модели греческих слов (так называемые словообразовательныекальки), отсюда устаревшее ныне слово любомудрие, соответствующеегреческому философия, и прижившаяся, навеки вошедшая в язык,словообразовательная калька Богородица, также созданная по греческойсловообразовательной модели.

Язык допускает привнесение значения из того языка, с которым он контактирует, итогда появляются новые значения у исконных слов. Таково значение 'икона' уславянского слова образ. Подобные случаи называют семантическимикальками. Приведенные примеры почерпнуты из литературного языка, то есть изнормированного языка литературных произведений. Литературный язык, носитель ихранитель нормы, всегда был более консервативным, чем язык разговорный. Если мыпопробуем выделить самые распространенные явления, характерные для разговорногоязыка жителей современного

1.«Англо-русскиеязыковые контакты». Л., 1978

большого города (иногда в научной литературеего называют общим жаргоном, по-английски — сленгом)2  тов отличие отлитературного языка (языка высокообразованных людей, атакже «правильного» языка радио и телевидения), он, будучи оченьживым и неустойчивым, характеризуется некоторыми особенностями. Во-первых, внем не так много иноязычных слов, как принято считать. Среди наиболееупотребительных: бакс (американский доллар; из америк. англ. формымножественного числа bucks, воспринятой как начальная форма слова), ги(е)рла(девушка; заимствовано от англ. girl и оформлено при помощи окончания ,характерного для слов молодежного жаргона), попса (популярная эстраднаямузыка; от англ. pop. С этим словом связано соответствующееприлагательное попсовый), фе(э)йс (лицо; из школьного жаргона отангл. face) и некоторые другие. Во-вторых, язык по-прежнему создаетсемантические кальки: крестный отец (хозяин мафиозной группировки;описательная семантическая калька от англ. godfather), мыло(мыльная опера; усеченная семантическая калька от англ. soap opera — перевод первой части этого сочетания слов — soap). В-третьих, дляданного типа разговорного языка характерны определенные словообразовательныеприемы, например, активное использование суффиксов -ух(а) (заказ — заказуха,спокойствие — спокуха, расслабиться — расслабуха), -аг(а) (общежитие — общага),-уг(а) (шофер — шоферюга), -ар(а) (водка — водяра), -он (закидывать — закидон),-ота (лимитчики — лимита), -§ж (балдеть — балд§ж) и др. Жаргонноесловообразование очень любит каламбурные сближения: Дом культуры имениГорбунова в народе называется Горбушка, где одновременно звучит частьисходного имени и происходит каламбурное сближение с созвучным словом Горбунов-горбушка.

 2Толковыйсловарь русского общего жаргона. М., 1999


Интересен еще один словообразовательный прием, называемый в науке телескопическимспособом. Его использование предполагает включение начальной части одногослова и конечной части другого. Вновь созданное слово заключает в себе значениеобоих слов: Хрущ(§в) + (т)рущоба = хрущоба — 1) дома, построенные вовремя правления Хрущева, 2) напоминающие трущобы.

Жаргонное словообразование стремится уйти от литературных, нейтральноокрашенных слов. Жаргону нужна яркость, экспрессия, образность! Каковыисточники пополнения разговорного языка? Это просторечие (языкнеобразованной части общества) (впарить, надраться), жаргон студентови школьников (ботан, ботаник), жаргон бизнесменов (нал — наличные деньги, безнал — безналичный расчет), милицейский жаргон(бытовуха), арго (блатной язык), в том числе воровское арго(бабки — деньги) и др. К сожалению, следует признать, что слова общегожаргона часто отражают криминальную сферу. Факт очень печальный, но характерныйдля нашего времени (авторитет — человек, пользующийся непререкаемойвластью, влиянием в преступной социальной группе, барыга — перекупщик,спекулянт, важняк — следователь по особо важным делам, и многое другое).Утешает лишь то, что в употреблении всех этих слов сниженного лексическогопласта замечается презрительно-уничижительная или презрительно-насмешливая ихокраска, что, безусловно, свидетельствует о негативном отношении носителейязыка и к ним, и к тем реалиям, которые стоят за этими словами. Тотальнаякомпьютеризация привела к тому, что в русском языке, особенно в молодежной среде,сложился своеобразный компьютерный жаргон 3 Как бы нистремились носители жаргона к самобытной яркости речи и отличию ее отнормализованного русского языка, все равно любые новшества происходят внутрисистемы языка и строятся по законам русского языка. В молодежном компьютерномжаргоне много слов из английского языка, часто переделанных или нарочноисковерканных. Английский глагол crack (раскалывать) становится глаголомкрекнуть (или в шутливой форме: крякнуть), а hack(кромсать, разбивать) — хакнуть с русским суффиксом -ну, которыйздесь служит для обозначения однократного действия (как крикнуть — закричать один раз, в отличие от глагола, обозначающего длительное действие, кричать — издавать звук; ср. стукнуть — стучать и т. д.). Под действием народнойэтимологии программы для взлома получили иронично-любовное название крякалки,где звуковой облик английского слова соотнесен с русским звукоподражательныммеждометием кря, обозначающим, в представлении одних, звук, возникающийпри раскалывании, к примеру, дерева, а в представлении других — похожий наутиный крик кря-кря. Два способа воспроизведения одного английскогослова game (игра) привели к двум разновидностям его передачи в разныхсловах: по способу написания — гамесы (игры), по способу произношения — геймер(игрок). Вообще английский суффикс -er оказался очень употребительнымдля называния разного рода деятелей: юзер, ламер и т. д. Новые значенияв этом жаргоне приобрели многие русские глаголы, например: зависнуть(прекратить отвечать на команды); перекачать, слить (переписатьинформацию) и многие другие. Как и общий жаргон, компьютерный жаргон любитусеченные слова: комп (вместо компьютер), винт (вместо винчестер,с одновременным каламбурным сближением с русским словом винт) и др.Здесь используются те же суффиксы для образования новых слов, отражающиеотношение говорящего к тому, что они обозначают: видюха (суффикс -ух(а),который, в зависимости от ситуации, передает экспрессию грубости,пренебрежительности или ироничности).В целом компьютерный жаргон очень близок кобщему жаргону и развивается по тем же закономерностям. Исследователи русскогоязыка стремятся фиксировать новшества, возникающие в языке. Этой задаче служатспециальные неологические словари: словари-ежегодники (серия «Новое врусской лексике»), словари-«десятилетники», где собранынаблюдения, скопившиеся за последние десять лет, и «Словарь новых словрусского языка». Однако успеть за языком мудрено — ведь он живой, как самажизнь.

4.Заимствованные слова в общественно — политической жизни страны.

Впоследнее время средства массовой информации много говорят о выборах. Сложилосьвпечатление, что мы только и делаем, что выбираем, ну, не мы, а старшеепоколение: то в Государственную
 думу, то в местные органы управления, то в президенты. И вот слово, котороечаще других звучит э л ек т о р а т (латинское elector — выбирающий, избиратель) — круг избирателей, голосующих за какую либо партию напарламентских, президентских или муниципальных выборах; совокупностьизбирателей данного избирательного округа.

Пример: Во время выборов происходит борьба заэлекторат. Или: электоратреспубликанцев оказался многочисленнее электората консерваторов.

2.  Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999

Эквивалент: избиратели.

Слово«электорат» надолго войдет в русский язык, так как это очень емкоепонятие, оно соответствует ситуации в стране, ведь выборы — неотъемлемая частьнашей жизни. Будут выборы, будут кандидаты, будет электорат.

Хотелосьбы, конечно, чтобы выбирали достойных людей, которые бы в нашей непростойситуации нашли способ сделать страну процветающей, обеспечили соотечественникамдостойную жизнь. В этой связи уместно второе найденное много заимствованноеслово -
х а р и з м а(греческое charisma — милость, божественный дар) — исключительная одаренность;харизматический лидер — человек, наделенный в глазах его последователейавторитетом за исключительные качества его личности — мудрость, героизм,святость.

Пример:Харизма А.С. Пушкина сделала его национальным поэтом России.

Большинство известных всему миру предводителей обладалихаризмой власти.

В этомслове некоторое несоответствие звукового облика высокому содержанию, а поэтомувряд ли оно будет широко использоваться в речи, разве только ограниченнымкругом лиц.

Во времяизбирательной кампании не обойтись без провайдеров.

П ро в а й д е р — ( английское provide — обеспечивать) — организация, предоставляющая -услуги по пользованию глобальнымисетями и системами.

Пример: Дляподключения сети интернет вам необходимо обратиться к првайдеру. А провайдерам,конечно же, потребуется но у- х а у — ( английское know — how, буквально, знаю как) — технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается призаключении лицензионных договоров и других соглашений.

Пример:Для новогооткрытия потребовалась разработка новых ноу — хау.

Казалосьбы, специальный термин, но я была свидетелем употребления слова в разговорнойречи.

Мыпривыкли, что, включив утром радио или телевизор, слышим такую фразу:«Главы государств собрались на саммит». Существует русский эквивалентэтого слова — переговоры.Са м м и т — (английское summit — вершина, верх) — встреча главгосударства, правительства.

Пример:Саммитдвух стран о заключении перемирия.

Стремительновошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж.

И ми д ж — (английское image — образ) — 1. образделового человека, представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация.

2.образфирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке, верностьпокупателя фирменной марке.

Пример: Созданиемимиджа известных людей занимаются профессионалы.

Нет,пожалуй, более популярного иноязычного слова на современном этапе, чем словокоррупция, хотя его русский эквивалент звучит, возможно, не реже: взятка,подкуп.

К ор р у п ц и я (латинское corryptio — преступление, заключающее в прямом использовании должностным лицом прав,связанных с его должностью, в целях личного обогащения. К коррупции относитсяподкуп чиновников и общественно — политических деятелей, дача взяток.

Пример: пока мыне истребим коррупцию, мы не сможем построить нормального демократическогообщества.

Высокимначальникам и людям, имеющим большие деньги не обойтись без секьюрети. С е к ь ю р и т и (английскоеsecurit — безопасный).

1.     службабезопасности (обычно применительно к зарубежным странам.

2.     Служащийорганов безопасности, а также вообще охранник, телохранитель.

Русскийэквивалент: охрана,телохранитель.

Пример:Застеклянной дверью банка можно было разглядеть секьюрити.

Молодой секьюрити улыбнулся девушке — это стало началом ихдружбы.

А этоанглийское слово мы слышим еженедельно по выходным дням во обзоре новостей, гдесообщается о популярности того или иного политического деятеля. Слово это — рейтинг.

Р ей т и н г( английское rating — мощность) — индивидуальный, числовой показатель оценки популярности, авторитетакакого либо лица, организации, группы, их деятельности, программ, планов.Вообще степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд.

Пример: Высокрейтинг этого политика, трудно придется его соперникам.

А это словоупотребляется больше в ретроспективном плане. А вот всю вторую половину 1999года не было дня, чтобы наши люди не слышали призывов объявить импичмент (яговорю именно об этом слове) президенту страны (теперь уже бывшему).

И мп и ч м е н т (английское impachment — особый порядок привлечения к ответственности и судебного рассмотрения дел опреступлениях высших должностных лиц.

Пример:ПрезидентуСША грозит импичмент по обвинению, представленному Моникой Левински.

Близко кпредыдущему слову — «вотум».

В от у м ( латинское votum — желание, воля) — мнение, выраженное голосованием: вотум доверия или вотум недоверия. Одобрениеили неодобрение парламентом деятельности правительства или министра.

Русскийэквивалент: общественное мнение.

Пример: Госдумавыразила вотум недоверия президенту.

Привынесении вотума недоверия правительство, как правило, выходят в отставку.

Удобным вупотреблении оказалось английское слово тинейджер, оно оказалось более емким посравнению с русским эквивалентом.

Т ин е й д ж е р ( английское teen- agertee- составная часть, служащая для образования числительных от 13 до 19 + age-возраст) — подросток, юноша или девушка в возрасте от 13 до 20 лет.

Пример:Большинству современных тинэйджеров нравится Леонардо ди Каприо.

1.  Процессы, связанные с освоением заимствований

Одной из характерных черт русского языка 80-х — 90-х годовявляется процесс активизации заимствованной лексики: расширение сферыиспользования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике,финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям, и появлениебольшого числа заимствований-неологизмов, тоже принадлежащих преимущественно кспециальным областям.

Место ударения в заимствованных словах не всегда зависит отязыка-источника. Заимствованные слова объединяются в русском языке в группы посходству их конечных элементов, при этом этимология слов обычно имеетвторостепенное значение. Колебание ударения в заимствованных словах неизбежно,оно свидетельствует о том, что заимствованные слова вступают во взаимодействиес русской лексикой и постепенно ассимилируются ею, становясь из внесистемногоявления явлением системным.

Новые заимствования, относящиеся к XX веку, как правило,следуют ударению языка-источника, потому что в большинстве случаев время длявозникновения в них колебаний еще не настало. Этому должен предшествоватьопределенный период, в течение которого слова должны «прижиться» вязыке, стать известными большинству представителей языкового коллектива и«найти» себе аналогию среди слов, входящих в систему лексики данногоязыка.

Особенностью лексики, заимствованной в наблюдаемый период,является ее массовость, новизна, однородность по отношению к языку-источнику:подавляющее большинство слов заимствуется из английского языка.

Сфера распространения заимствованных слов достаточноспецифична. Прежде всего это «профессиональные языки» специалистовтой или иной области (вычислительная техника, финансовая и коммерческаядеятельность, спорт), но также и области политики, искусства, моды, музыки, танцеви др.

Таким образом, основной принцип акцентуации новыхзаимствований: следование ударению языка-источника, в данном случае — английского языка. Преобладающее большинство слов не обнаруживает колебаний вударении.

В соответствии с критерием классификации заимствованных слов,т.е. по сходству конечных элементов (финалей), языковой материал распределяетсяпо соответствующим группам.

Существительные на -ер, -ор. Группа наиболее многочисленная.По своей структуре существительные двусложны или трехсложны, характеризуются вбольшинстве случаев ударением на первом слоге, что соответствует ударению их ванглийском: бáртер, блéйзер, брóкер, вáучер,гáмбургер, дúлер, мéнеджер, спóнсор, трúллер.Ударение на втором слоге имеют инвéстор, компь/>тер, что тожесоответствует английскому произношению.

Существительные на -инг двусложные с ударением на первомслоге: брúфинг, лúзинг, рéйтинг, сéрфинг (илисёрфинг), хóлдинг; в словах, имеющих более двух слогов, ударениепадает на слог перед финалью инжинúринг. Исключением являетсяударение мáркетинг, соответствующее английскому ['ma:kiti(],которое, однако, колеблется, обнаруживая тенденцию к перемещению на следующийслог.

Существительные на -мент, трехсложные иличетырехсложные, с ударением на первом или втором слоге в соответствии сударением английского языка: импúчмент, истéблишмент,мéнеджмент.

Существительные с единично представленными финалями, необъединяемые в группы, -айл (фристáйл), -ей (дисплéй), -ет(мáркет), -ест (дáйджест), -uт (сáммит), -ус(консéнсус) . Ударение совпадает с английским.

Существительные с финалью на гласный с ударением на первомслоге, соответствующим английскому: лóбби, шóу,нóу-хáу.

Существительные односложные: байт, гранд, клип, файл, факс.

В данный период заимствования почти не испытывают колебаний вударении, что свидетельствовало бы об их подчинении закономерностям, сложившимсяв русском языке. Колебание ударения в слове маркетинг не выходит зарамки тех закономерностей, которые свойственны словам на -инг в самоманглийском, ср. ['ma:kiti(] и [end?in'i?ri(]. Ударение маркéтинг принимается некоторыминормативными справочниками. Например, в книге «Культура парламентскойречи» это ударение отмечено как «разговорное».

Слово саммит зарегистрировано словарями с ударением напервом слоге — сáммит, что соответствует английскому ['s(mit].Смещение yдарения здесь могло бы быть обусловлено влиянием финали -ит,несущей на себе ударение и представленной в широком круге слов.

Ударение односложных (в том числе заимствованных) именсуществительных на протяжении длительного периода определялось действием рядафакторов: морфологического, семантического, морфонологического. Значительнуюроль при этом играл и фактор прагматический — степень освоенности слова.

По отношению к данному периоду отмечается тенденция ктривиальному ударению (т.е. неподвижному ударению на основе слова при его склонении)у большинства односложных слов. Значительная часть таких слов — термины,книжная лексика: байт, грант, файл и др.

Очень невелико число слов, которые обнаруживали бы всовременных условиях тенденцию к закреплению нетривиального ударения, т. е.ударения на флексии во всех склоняемых формах или только формах множественногочисла. Примером закрепления ударения на флексии во всех формах является слово хит«модное, популярное музыкальное произведение». Произносят: хитá,хитóм, хит/> и т. д.: Хитóмсезона была песня...; В течение долгого времени была хитóм и мн.др.

В молодежной жаргонизированной речи круг подобных словзначительно шире: джин/>. (джинсы), битл/>(участникиансамбля «Битлз») и др.

О некоторыхзаимствованных словах, связанных с общественной и политической жизнью страны.Гораздо больше их в экономической сфере, ведь страна вступила в рыночныеотношения, резко изменив прежний курс жесткого государственного контроля.

Пожалуй,самым популярным, хотя и неприятным, стало слово инфляция.

И нф л я ц и я (латинское inflatio)чрезмерное увеличение количество обращающихся в стране бумажных денег, сверхпотребностей хозяйственного оборота и, в связи с этим, быстрое ихобесценивание, что чрезвычайно тяжело отражается на материальном положениитрудящихся.

Русскийэквивалент: обесценивание денег.

Пример:В связи синфляцией ухудшается материальное положение многих граждан.

В последнеевремя предпринимательство, несмотря на трудности, набирает обороты. Между темнам не обойтись без иностранных вложений капитала, то есть инвестиций.

И нв е с т и ц и я (немецкое investition) отлатинского — одеваю — долгосрочное вложение капитала в отрасли экономики внутристраны и за границей. Различают финансовые (покупки ценных бумаг) и реальныеинвестиции (вложение капитала в промышленность, сельское хозяйство,строительство).

Пример: Нашпартнер предложил инвестицию на выгодных для обеих сторон условиях.

Посколькумы находимся в глубоком кризисе, нам не избежать моратория, скажем, на выплатунаших многочисленных долгов.

М ор а т о р и й (латинское maratorius — задерживающий, замедляющий) — отсрочка исполнения обязательств, установленнаяправительством на определенный срок ввиду наступления чрезвычайного положения,стихийного бедствия, войны, эпидемий, финансового кризиса.

Русскийэквивалент: отсрочка.

Пример:Объявленный мораторий на выплату некоторых долгов устраивал нашихпредставителей.

Прочновошли в наш язык, несмотря на некоторые затруднение в произношении, словаменеджмент, менеджер, маркетинг.

М ен е д ж м е н т( английское management — управление, заведование, организация) — управление производством, совокупностьпринципов, методов, средств и форм правления производством, разработанных иприменяемых с целью повышения эффективности производства и увеличения прибыли.

Русскийэквивалент: управление производством.

Пример:Менеджмент — это основная часть его работы.

М ен е д ж е р ( английское manager — управляющий)- специалист по управлению производством и обращением товаров,наемный управляющий он организует работу на фирме, руководит производственнойдеятельностью сотрудников. Он входит в средний и высший руководящий состав.

Русскийэквивалент: управляющий.

Пример: НатальяВячеславовна работает менеджером в банке.

М ар к е т и н г (английское marketing — рынок, сбыт) — система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию напотребительский спрос с целью расширения сбыта производимых товаров.

Пример: Он решилзаниматься маркетингом.

Средизаимствованных слов есть такие, что почти вошли в активное употребление, сталипонятны всем. Таким, словом я завершаю свой обзор заимствованных вэкономическую сферу слов. Это слово дифолт.

Д иф о л т (англииское default — вина)- банкротство, не исполнение договора.

Пример:Иностранцы говорили о дифолте России.


6.Заключение

В последние3- 5 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенномного слов вошло в общественно — политическую и экономическую лексику. Этопроисходит потому, что страна вступила в новую общественно — политическуюформацию, а также свободные рыночные отношения. Идет процессразгосударствления, делается попытка проведения реформ в различных сферахжизни. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можнобез преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничегострашного в этом нет, ведь заимствованные слова — это результат контактов,взаимоотношений народов, государств.

:

Список литературы

1.  В. М. Аристовой «Англо-русские языковые контакты». Л., 19782.  Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999.3.  «Вестник» №17(224), 17 августа 1999 Ариэль КЛЯЧКО(Калифорния)4.  Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования «Языковыеситуации и взаимодействия языков»- Киев, 1989.5.  Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычныхлексических инноваций «Языковые единицы и семантическом и лексикографическомаспектах». – Новосибирск 1998.
еще рефераты
Еще работы по языковедению