Реферат: Особенности перевода фразеологизмов
Введение 2
Происхождение фразеологизмов 2
Классификация русских фразеологизмов 3
Классификация приемов переводафразеологизмов 4
Фразеологический перевод 5
Основные области использованияфразеологических эквивалентов 7
Нефразеологический перевод 8
Контекстуальный и выборочный перевод 10
Характерные особенностифразеологизмов 10
Заключение 13
Список литературы 15
Введение
Уже Пушкин считал, что выраженноеавтором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда«отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А.К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, аглавное—надо передавать впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех—смехом, улыбку — улыбкой»
Но вместе с тем—и это не противоречит принципу переводимости (поскольку,часть воспринимается лишь в составе целого) — и любом художественном произведенииесть такие элементы текста, которые, условно говоря, перенести нельзя. Яговорю «условно», так как речь идет о невозможности формального перевода. Темойэтого реферата является одна из смежных категорий “непереводимого” –фразеология.
Она представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку в «шкале непереводимости» или «труднопереводимости»фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первоеместо: «непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числехарактерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники«теории непереводимости»; с трудностью перевода ФЕ па каждом шагу сталкиваетсяпереводчик-практик, на ней почтительно останавливается теоретик перевода.
В моей работе я попытаюсь более или менее полно (насколько это возможно врамках небольшой работы) охватить вопросы происхождения и классификации русскихфразеологических единиц и раскрыть основные проблемы, связанные с переводом ФЕ.
Из частноголингвистического вопроса за последние два десятилетия фразеология выросла вкрупный раздел языкознания; о ней и по многим проблемам ее написаны (главнымобразом советскими учеными) тысячи работ. И тем не менее начатьсопоставительное изучение, как полагалось бы, четким определением самогопредмета или хотя бы ясной дефиницией фразеологизма с перечислением егопризнаков и видов почти невозможно; по основному вопросу: что такое ФЕ?—мненияавторов расходятся в очень широком диапазоне.
/>Происхождение фразеологизмовОбразованиефразеологизмовНесмотря на кажущуюсяоригинальность определенных фразеологизмов, их образование в языке опирается наопределенные образцы.
Особенности образования фразеологизмов связаны с типомматериала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять:
1) Отдельные слова русского языка;
2) свободные словосочетания русской речи;
3) пословицы русского языка;
4) фразеологические единицы русского языка;
5) иноязычные фразеологизмы.
Из отдельных слов фразеологизмывозникают довольно часто.
Например: душа нараспашку,человек в футляре и т.д.
Наибольшее число фразеологизмовобразовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получаютновое значение переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова,например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает».
Немало фразеологизмов возникло набазе пословиц. Обычно фразеологизм становится частью пословицы, употребляемойсамостоятельно в речи, без знания такой пословицы фразеологизм непонятен.Например, старый воробей (старого воробья на мякине не проведешь.)
Фразеологизм нередко становитсябазой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют приобразовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание,цепная реакция, нулевой цикл и т.д.
Особым видом образования новыхфразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав изначение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словомзеленый – «свободный»: зеленый свет – «свободный проезд».
На базе фразеологизмов другихязыков образуются заимствованные фразеологизмы.
Источники русскихфразеологизмовВсе фразеологизмы русского языкаможно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русскогопроисхождения и заимствованные.
Подавляющее большинство русскихфразеологизмов возникло в самом русском языке или достались русскому языку отязыка предков: водой не разольешь – «очень дружны», в чем мать родила – «безодежды» и многие другие.
Каждое ремесло на Руси оставлялослед в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа»,от скорняков – «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Изречи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица» итак далее.
Установить время и местовозникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому существует предложениелишь о том, где они возникли и на какой основе.
Гораздо легче определить источникавторских фразеологизмов.
Например, «квасной патриотизм» — ложный, показной возник в письме известного русского поэта и критикаЛ.А.Вяземского. Еще точнее можно установить происхождение фразеологизмов,возникших в произведении художественной литературы с тем же названием. Фразеологизм«Тришкин кафтан» возник из басни И.А. Крылова. Уже в составе басни этовыражение стало фразеологизмом со значением: дело, когда устранение однихнедостатков влечет за собой новые недостатки.
Заимствованные фразеологизмыделятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные иззападноевропейских языков.
Старославянские фразеологизмызакрепились в русском языке после введения христианства, они в большинствесвоем ведут начало из книг, священного писания в том числе. Чаще всего они имеюткнижный характер. Например, «притча во языцех», «ищите и обрящете», «метатьбисер перед свиньями» и другие.
Фразеологизмы, заимствованные иззападноевропейского языка включают в себя древнейшие заимствования излатинского или древнегреческого языка, например, «терра инкогнита». Болеепоздними являются заимствования из фразеологии («иметь зуб»), немецкое(«разбить наголову»), английского(«синий чулок») языков.
/>Классификация русских фразеологизмовВ.В. Виноградов выделил три основных типафразеологических единиц, которые были названы ''фразеологизм сращивания'',''фразеологизм единства'', ''фразеологизм сочетания''.
ФразеологическиесращенияФразеологические сращения – абсолютно неделимыесловосочетания, ''значение которых совершенно независимо от их лексическогосостава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, какзначение немотивированного сл. знака''. Например, собаку съел, точить лясы,бить баклуши и подобное.
ФразеологическиеединстваФразеологические единства — словосочетания, в котором''значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы,потенциального смысла слов''. Например, ''держать камень за пазухой, выноситьсор из избы, стреляный воробей'' и тому подобное.
ФразеологическиесочетанияФразеологические сочетания – В.В. Виноградов назвалсловосочетания, ''образуемые реализацией несвободных значений слов''. Онотметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связяхвнутрисемантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексическиезначения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий иих словесных обозначений. Например, можно сказать ''страх берет'', ''тоскаберет'', но нельзя сказать: ''радость берет'', ''наслаждение берет'' и томуподобное.
ФразеологическиевыраженияН.М. Шанский выделил четвертый тип фразеологическихединиц – “фразеологические выражения''.
Фразеологические выражения ''устойчивы в своем составеи употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантическичленимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями''. Например,'' трудовые успехи'', ''хрен редьки не слаще'', ''высшее учебное заведение'', итому подобное.
Н.М. Шанский отметил различие фразеологизмов с точкизрения их лексического состава, а также подробно охарактеризовалфразеологические обороты с точки зрения их структуры, их происхождения, ихэкспрессивно-стилистических свойств.
/>Классификация приемов перевода фразеологизмовЧтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода ФЕ, нужно всюфразеологию данного языка расклассифицировать по какому-то обоснованному критериюна группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или инойприем, тот или иной подход к передаче ФЕ. Многие авторы в качестве исходнойточки берут лингвистические классификации, построенные в основном на критериинеразложимости фразеологизма, слитности его компонентов, в зависимости откоторой и от ряда дополнительных признаков—мотивировки значения,метафоричности и т.п.,—определяется место ФЕ в одном из следующих трех(четырех) разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологическиеединства (метафорические единицы), фразеолологические сочетания ифразеологические выражения (Ш. Балли, В. В. Виноградов, Б. А. Ларин, Н. М. Шанский).Показательной в отношении творческого использования такой классификации втеории и практике перевода можно считать работу Л. В. Федорова. Разобравосновные для того времени (1968) лингвистические схемы, он останавливается напредложенной В. В. Виноградовым и осмысливает ее с точки зрения переводоведения.Например, он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками,«разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальнойспецифичности» единств, которая может потребовать от переводчика«приблизительно такого же подхода, как идиомы». Та же классификация «весьмаудобна для теории и практики перевода» и по мнению Я. И. Рецкера, который,однако, берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению кэтим двум группам ФЕ следует применять неодинаковые приемы перевода: «переводфразеологического единства должен, по возможности, быть образным», а переводфразеологического сращения «осуществляется преимущественно приемом целостногопреобразования».
Такой подход к классификации приемов перевода ФЕ нельзя считатьнеправильным, так как от степени слитности компонентов несомненно зависит внекоторой мере и возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачныхприемов. Однако, как было отмечено, ведущие теоретики перевода, опираясь налингвистические схемы, насыщают их своим содержанием, делают ряд модификаций иоговорок, вводят дополнительно деление на образные и необразные единицы, нафразеологизмы пословичного и непословичного типа и т.д.
Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят восновном от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ:
1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценноесоответствие (смысловое значение+коннотации);
2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно снекоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом(аналогом);
3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарномпорядке.
Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят либофразеологизмом (первые два пункта) — фразеологический перевод, либо иными средствами(за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) — нефразеологическийперевод.
Это, разумеется, полярные положения. Между ними имеется множествопромежуточных, средних решений, с которыми связано дальнейшее развитие нашейсхемы: приемы перевода в других разрезах — в зависимости от некоторыххарактерных признаков и видов ФЕ (образная — необразная фразеология, ФЕпословичного — непословичного типа), перевод с учетом стиля, колорита, языка,авторства отдельных единиц и т.д. Эти дополнительные аспекты полнее представятпроблему перевода ФЕ, расширят и облегчат выбор наиболее подходящего приема.
/>Фразеологический переводФразеологический перевод предполагает использование в тексте переводаустойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующейединицей ПЯ — от полного и абсолютного эквивалента до приблизительногофразеологического соответствия.
ФразеологическийэквивалентФразеологический эквивалент — это фразеологизм на ПЯ, по всем показателямравноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста ондолжен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. междусоотносительными ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового содержания,стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально-экспрессивнойокраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав,обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью(например, в отношении требования одушевленности/неодушевленности), принадлежностьюк одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстнымисловами-спутниками и т.д.; и еще одним—отсутствием национального колорита.
Речь идет по существу о. полной и абсолютной эквивалентности, указывающейна чрезвычайно высокие требования, которые предъявляются к фразеологическимэквивалентам. Все это—уже существующие в общем сравнительно немногочисленныеединицы, работа с которыми сводится к их обнаружению в ПЯ; решающая роль вэтой работе большей частью принадлежит отличному владению ПЯ и… словарям.
Неполныйфразеологический эквивалентНеполным (частичным) фразеологическим эквивалентом называют такую единицу ПЯ, котораяявляется эквивалентом, полным и абсолютным, соотносительной многозначнойединицы в ИЯ, но не во всех ее значениях. Например, the massacre of the innocents,известный библеизм, полностью соответствует рус. избиение младенцев, ноэта русская единица является лишь частичным эквивалентом, так как англ. ФЕимеет еще одно значение—жарг. «нерассмотрение законопроектов ввиду недостаткавремени (в конце парламентской сессии)».
Частичных эквивалентов сравнительно немного, так как вообще явлениемногозначности менее характерно для фразеологии. Гораздо чаще случаиотносительной фразеологической эквивалентности.
Относительныйфразеологический эквивалентОтносительный фразеологический эквивалент уступает абсолютному лишь втом, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие,часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменениесинтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость ит.п. В остальном он является полноценным соответствием переводимой ФЕ,«относительность» которого скрадывается контекстом.
Различие может быть, например, в сочетаемости. Если сравнить нем. da lachen (ja) die Huhner! с его русским аналогом курам на смех,то нетрудно заметить, что при переводе придется русский эквивалент либо«подгонять» под соответствующую немецкую единицу и превратить ее всамостоятельную экспрессивную фразу: «да это же курам на смех!», либо, еслиэтого сделать нельзя, искать других соответствий.
Частымотличием можно считать неодинаковое лексико-семантическое содержание отдельныхкомпонентов. В приведенном выше примере показать спину в ФЕ некоторыхязыков появляется с компонентом не «показать», а «повернуть» англ. turn one's back, болг.обръщам гръб.
В других случаях эквивалент может отличаться от исходной ФЕ покомпонентному составу; например, один и тот же образ может быть выраженэкономнее или пространнее:.
Образы могут быть очень близкими, соприкасающимися, например, «молния»—«гром»(ср. нем. Blitz aus heiterem Himmel и рус. гром среди ясногонеба); они могут быть весьма далекими, но логически сопоставимыми: например,«похожесть» русский, болгарин и француз видят в «двух каплях воды», а у немцаи чеха это «два яйца», у англичанина—«две горошины».
Но образы двух аналогов (на ИЯ и ПЯ) могут не иметь между собой ничегообщего как образы, что не мешает эквивалентам исполнять исправно свою функцию впереводе.
В принципе, возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенноне имеющей точек соприкосновения в ИЯ и ПЯ, объясняется главным образом тем,что по большей части это стертыепли полустертые метафоры, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемыеподсознательно носителем языка: ведь в значении остаться с носомникакого «носа» русский не видит, как не замечает болгарский читатель «пальца»в аналоге остана с пръст в уста («остаться с пальцем во рту»). Степеньяркости образа — очень низкая — до нулевой у фразеологических сращений, а вединствах более высокая, но редко достигающая интенсивности в свободномсочетании,— является одной из главных предпосылок для выбора приема переводамежду аналогом и калькой. Об этом речь пойдет ниже, но уже здесь ясна опасностьслишком поспешного, не увязанного с особенностями контекста решения вотношении этого выбора.
Наконец, чрезвычайно часты различия, возникающие в случаях использованиятаких приемов перевода, как различного рода трансформации типа антонимическогоперевода, конкретизации и генерализации, которым, подобно лексическим,поддаются и фразеологические единицы.
ИндивидуальныеэквивалентыК фразеологическим можно условно отнести и «индивидуальные» эквиваленты.Не находя в ПЯ полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать ксловотворчеству, оформляя в духе переводимой единицы новый, свой фразеологизм,максимально напоминающий «естественный». Если такую «подделку»читатель примет, значит удалось передать содержание и стиль переводимой единицыв достаточно «фразеологической» форме.
Индивидуальные фразеологизмы, если они мастерски «сделаны», обладаютпоказателями обычной ФЕ, отличаясь от нес лишь но одному, самому важномупоказателю—они не воспроизводимы. Переводчик создает их в ходе своей работы, иочень мало вероятно, чтобы такой перевод закрепился за данной единицейнастолько, чтобы вошел в язык. Поэтому здесь скорее идет речь о контекстуальномпереводе.
При создании своего фразеологизма-аналога переводчик можетвоспользоваться уже существующими в ПЯ фразеологическими средствами и моделями.
Близким к этому является приспособление к контексту уже существующегофразеологизма путем изменения структуры, добавления новых компонентов, приданияпри помощи фонетических средств вида пословицы, комбинирования из двух единицодной и т. д. — пути, которые можно было бы назвать лексико-фразеологическимпереводом.
/>Основные области использования фразеологическихэквивалентовПрежде чем говорить о нефразеологическом переводе ФЕ, полезно отметить,что фразеологические эквиваленты и аналоги встречаются чаще всего в следующихгруппах устойчивых единиц:
ИнтернациональнаяфразеологияК ней принадлежат ФЕ, которые вошли в языки многих народов из исторических(главным образом античных), мифологических, литературных источников,заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимоодни от других вследствие общности человеческого мышления, близости отдельныхмоментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития наукии искусств.
Многие из таких единиц относятся к крылатым выражениям. Среди них имеетсянемало связанных с историческими или мифологическими личностями. Так, в разныхязыках существуют фразеологические эквиваленты англ. Achilles'heel: фр. talon d'Achilles, нем.Achilles Ferse, чеш. Achilova pata, рус. ахиллесова пята, болг. ахилесова пета;эквивалентны болг. пирова победа: рус. Пиррова победа, пигл. Pyrrhic victory, фр. victoire a la Pyrrhus.
Нетрудно заметить,что многие из перечисленных ФЕ—кальки, т.е. именно те образования, которые необходимыдля полной эквивалентности. Это очень хорошо и намного облегчает работупереводчика, умеющего пользоваться словарями. Есть, разумеется, и свое «но».Одной принадлежности фразеологизма к интернациональным недостаточно, чтобыобеспечить его правильный перевод. Bo-первых, далеко не все вошедшие в одинязык «интернациональные единицы» имеются и в остальных языках. Во-вторых,несмотря на одинаковый путь перевода — калькирование, между эквивалентами всеже отмечаются незначительные формальные отличия (словосочетание — сложноеслово, предложная—беспредложная конструкция, различная суффиксация и т.д.), аэто иногда существенно затрудняет переводчика: «Ахиллес» в болгарской транскрипции— «Ахил», так что следовало бы ожидать «Ахилова пета»; русскимэквивалентом козла отпущения является англ. scapegoat—переводсложным словом (что гораздо чаще бывает в немецком). В-третьих, хотя исравнительно редко, но эквивалентов может быть больше одного и тогдапереводчик не может машинально заменить свою единицу эквивалентной.
Все эти «но» предъявляют переводчику жесткое требование: проверять пословарям каждый сомнительный случай.
Устойчивые сравненияДовольно частофразеологические эквиваленты встречаются среди устойчивых сравнений. У многихнародов говорят: поет как соловей, смел как лев, упрям какосел, пьян как свинья и т. д. По для тех же качеств наряду с этимиобразами есть и другие, непривычные для ПЯ. Сравнение с «соловьем» явно неподойдет для стран, где его не знают, и переводчик должен двадцать развзвесить, прежде чем один раз ввести непривычный образ. Такого же взвешиваньятребуют и остальные сравнения—переводить своим, привычным, или сохранить«экзотичное»: например, англичане и французы видят упрямство скорее у мула,а осел является также символом глупости; что касается пьянства, то нарядусо свиньей у разных народов фигурирует немало других образов: фр. (пьян как) певчийдрозд, монах (францисканец, тамплиер) или ломтик хлеба в бульоне.
Составные терминыСоставные термины(в том числе и составные названия) — особая группа ФЕ, требующих в любомслучае эквивалентов в ПЯ. Однако так как в них терминологическое началопреобладает над фразеологическим, приводим их здесь с той оговоркой, что онипереводятся всегда эквивалентами, но не обязательно фразеологическими: многиесоставные термины в одном языке имеют однословные эквиваленты в другом (ср.болг. зъбно колело — рус. шестерня, англ. thoraxили chest—рус. грудная клетка, болг. гръденкош).
ГрамматическаяфразеологияГрамматическаяфразеология — условное название раздельнооформленных частей речи, главнымобразом составных предлогов и союзов. Предлоги в течение (чего), всвязи (с чем), союзы так как, благодаря тому что, в то время как ит. д., подобно терминам, требуют эквивалента в ПЯ, но также не обязательно фразеологического.Среди них есть и единицы интернационального распространения, такие как англ. in accordance with, with the exception of,нем. im Einklang mit, mit Ausnahme von, рус. в соответствии с, за исключением и т. п.
Глагольно-именныесочетанияГлагольно-именныесочетания (глагольные описательные выражения) составляют значительную группунеобразных ФЕ, категория которых теоретически еще недостаточно четко очерчена,но практически уже представлена несколькими русскими словарями-справочниками.Их называют еще устойчивыми, илинесвободными словосочетаниями — определение, относящееся, но сути дела, клюбому фразеологизму; считают, что в них объединены фразеологические сочетанияи выражения; на наш взгляд, это скорее всего единицы, оформляющиеся на почвеустойчивой лексико-синтаксической сочетаемости.
Независимо от того, считаются эти единицы фразеологизмами или нет, ихперевод тяготеет к фразеологическому, хотя нередко приходится прибегать к иходнословным синонимам. Дело в том, что «описательные глагольно-именные выражения»нередко отличаются стилистически от своих синонимов-слов (ср. предаватьзабвению и забывать, стоять на страже и сторожить, питать довериеи доверять, принять решение и решить), что большей частью изаставляет переводчика искать для них фразеологические эквиваленты в ПЯ.
ФразеосхемыМногое из сказанного о переводе необразной фразеологии касается ифразеосхем или синтаксической фразеологии, единицы которой М. Леонидова относитк «промежуточному, синтаксико-фразеологическому уровню»; в отличие отграмматической фразеологии, они тоже тяготеют к фразеологическому переводу,главным образом благодаря своей экспрессивной окраске. С точки зрения переводакатегория эта чрезвычайно интересна, но еще почти совсем не разработана.
/>Нефразеологический переводНефразеологический перевод, как показывает само название, передает даннуюФВ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегаютобычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов илианалогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационныевозможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери(образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений),что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайнейнеобходимости.
Лексический переводСтроголексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятиеобозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом—словом. Так, многиеанглийские глаголы, выраженные словосочетаниями, можно передать совершеннобезболезненно их лексическим эквивалентом: set или put on fire—«зажечь», catch fire—«зажечься», «загореться»,
Такому переводу поддаются, хотя и не совсем безболезненно, и ФЕ, укоторых в ИЯ есть синонимы-слова. Это большей частью идиомы, т. е. сочетания,обозначающие предметы или понятия. Французский арготизм prendre les manettes значит просто «растеряться», но этословарный перевод, который в живом тексте мы используем лишь в крайнем случае;можно найти фразеологические соотвстствия, которыми его можно передать,например, «потерять присутствие духа, самообладание», «потерять голову», аможет быть, и что-либо более близкое к буквальному значению — «потерятьуправление»?
В отличие от «однословного» и ближе к тому, что называют свободнымпереводом, смысловое содержание ФЕ может быть передано переменным словосочетанием.Такие переводы вполне удовлетворительно выполняют свою роль и словаре, указываяточное семантическое значение единицы. Однако в контексте любое соответствиедолжно приобрести «фразеологический вид» или но меньшей мере стилистическуюокраску и экспрессивность, близкие к оригинальным.
Одним словом, и при лексическом переводе ФЕ нужно всегда стремитьсяприблизиться к фразеологическому, передать хотя бы отдельные его элементы илистороны.
КалькированиеКалькирование,или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами,в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости еесемантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем илииным причинам желательно «довести до зрения» читателя образную основу.
Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированностьзначения ФЕ значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно толькотогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержаниевсего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). (Этоосуществимо, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образомфразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричность (иистинных идиомах—фразеологических сращениях—образная основа почти не воспринимается,и кальки с них кажутся бессмыслицами); калькировать можно, во-вторых, рядпословиц и, в первую очередь, таких, которые не обладают подтекстом. Этимприемом можно, в-третьих, передать и некоторые устойчивые сравнения, но толькоубедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно.
К калькам прибегают и в таких случаях, когда «семантический эквивалент»отличается от исходной ФЕ по колориту, или при «оживлении» образа.
Многие кальки можно отнести к переводу фразеологическому. Например, англ.caution is the parent of safety можно перевести почтидословно и получить неплохую, вполне осмысленную русскую пословицу осмотрительность—матьбезопасности, т. с. по типу повторение— мать учения или праздность—матьвсех пороков.
Описательный переводОписательныйперевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а еготолкования, кпк это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентовв ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования—все средства,передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, все с тем женеизменным стремлением к фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативныезначения.
В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, таккак в любом случае переводчик постарается вплести содержание ФЕ в общую тканьтаким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т. е.прибегнет к контекстуальному переводу.
/>Контекстуальный и выборочный переводГоворя о приемах перевода ФЕ и выборе между ними, остается оговорить ещедва понятия: контекстуальный перевод и выборочный перевод.
В применении контекстуального перевода к фразеологии А. В. Кунийпользуется термином «обертональный перевод», а Я. И. Рецкер — «контекстуальнаязамена».
Чаще всего оконтекстуальном переводе мы вспоминаем, конечно, при отсутствии эквивалентов ианалогов— когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическимисредствами.
Выборочный перевод у Ю. Катцера и А. Кунина противопоставленмоноэквивалентному переводу и свободному переводу; в этой плоскости он имеетсвое оправдание. Мы же предпочитаем рассматривать его в несколько ином плане:не как перевод «устойчивого сочетания слов посредством одного из возможныхфразеологических синонимов», а несколько шире—как неизбежный начальный этаплюбого перевода устойчивого сочетания, да и перевода вообще. Выбирают, опираясьобычно на словарные (известные, общепринятые — за ними не обязательнообращаться к словарю) соответствия, в первую очередь варианты, т. е. синонимыили близкие значения многозначных ФЕ. Например, рукой подать переводитсяна большинство языков только в пространственном значении—близко, но, как исамо наречие «близко», эта ФЕ может иметь и временное значение: «до началаспартакиады рукой подать» (как и сейчас же, которое обычно — наречиевремени, а употребляется и в значении места: «сейчас же за околицей начинаютсялуга»). Может случиться, что контекст «не принимает» наличные соответствия, втом числе и фразеологические эквиваленты, и в таком случае приходится искатьиные, нефразеологические средства. Французскую идиому deferrer des quatres piedsможно перевести фразеологизмами «поставить в тупик», «припереть к стенке»,описательным глагольным выражением «привести кого-л. в смущение», обычнымглаголом «озадачить»; но возможны и «привести в замешательство», «выбить почвуиз-под ног», «смутить»; не исключается и «сбить с толку», «сбить с панталыку» иеще десятки фразеологических и нефразеологических решений.
При выборе учитываются все показатели исходной ФЕ и, не в последнююочередь, ее стиль и колорит; иногда именно стилистическое несоответствие илиналичие колорита не допускает в перевод казалось бы самую подходящую единицу.
/>Характерные особенности фразеологизмовТаким образом, в нисходящей степени полноценности были приведеныразличные приемы перевода ФЕ, а теперь тот же материал рассмотрим с точкизрения характерных особенностей самих фразеологизмов.
Образные и безобразныефразеологические единицыМногие авторыделят ФЕ на образные и необразные — деление, которое проходит через все основныекатегории устойчивых единиц и тесно связано с приемами их перевода.
Необразная фразеология переводится обычно эквивалентами, не допускаябольшей частью калькирования, и не представляет особых затруднений для переводчика.
Перевод образной фразеологии намного сложнее, что преимущественнообусловлено необходимостью решить: передавать или не передавать метафоричностьи обязательно ли сохранить стилистические и коннотативные особенностипереводимой единицы, не упуская из виду, разумеется, и ее семантику, а, принеизбежности потерь, правильно решить, чем жертвовать—образом или содержаниемФЕ. В связи с этим в ряде пособий приемы перевода рассматриваются именно сучетом наличия или отсутствия в этих ФЕ метафоричности.
На характерные особенности образной фразеологии обратил внимание уже Л, П.Соболев: «Самый распространенный вид образных выражений и в разговорномобиходе, и в художественной литературе—это тропы, утратившие свою конкретность,но сохранившие какие-то следы ее; хотя и не видишь, не осязаешь пояса в идиомезаткнуть за пояс, она гораздо выразительнее, чем отвлеченное превзойти…Когда-то не хватать с неба звезд было свежей конкретной метафорой; теперь этовыражение не дает образа хватания звезд, но все же сильнее, чем просто: «бытьпосредственностью». Итак, с одной стороны—образ, с другой—казалось бы, нетобраза, и мы считаем, что для осуществления мастерского перевода важнейшимявляется установление степени «стертости» или «живости» этого тропа дляносителя ИЯ и умение нащупать тот, иногда единственно верный путь между Сциллойполной утраты метафоричности и Харибдой неоправданного «оживления» образа.Только этот путь и приведет к тому, что впечатление, полученное читателемперевода, не будет отличаться от впечатления, получаемого читателем подлинника.
ФЕ пословичного инепословичного типаДругое деление ФЕ—делениена единицы пословичного и непословичного типа; ряд авторов вообще исключаетпословицы из числа фразеологизмов; обычно их неохотно включают и вофразеологические словари. Все это дает основание и с точки зрения переводарассматривать их особо, как это и сделано в некоторых пособиях по переводу.
От остальных устойчивых единиц пословицы, крылатые выражения (не крылатыеслова!), афоризмы, сентенции и т. п. отличаются
1) своей синтаксической структурой: пословица — всегда четко оформленноепредложение
2) тем, что единицы пословичного типа выражают суждение, обобщенную мысль,мораль (нравоучение) и т. д. в отличие от остальных ФЕ, обозначающих обычнопонятие или предмет.
Несмотря на существенные расхождения в плане содержания и планевыражения, этими рубежами почти нельзя руководствоваться в плане перевода. И теФЕ и другие
1) могут быть образными или необразными, и искать подходящих путейперевода мы будем по этой линии;
2) и те и другие могут обладать большей или меньшей мотивированностыозначения целого значениями компонентов, и опять-таки от этого будет зависетьнаш выбор наиболее подходящего перевода. Что же касается формы, то, несмотряна обычное стремление пословицу переводить пословицей, нет никакогопрепятствия к переводу в контексте единиц одного типа единицами другого.
Тем не менее между обоими типами ФЕ—пословиц и «непословиц»— и с точкизрения перевода намечается кое-какая разница в том смысле, что в отличие отединиц непословичного типа, которые мы стремимся переводить фразеологическимиэквивалентами и аналогами, а другие приемы ищем только в крайнем случае, припереводе пословиц намечается два пути, зависящие главным образом от характерасамой пословицы (и от контекста):
1) передача самостоятельным эквивалентом (или аналогом)
2) обычным перевыражением, аналогичным переводу нормальногохудожественного текста. Этот второй путь требует пояснения. Пословица, каклаконичное выражение суждения, мысли, назидания, является миниатюрнымхудожественным произведением, которое лучше всего передавать именно какпроизведение, а не как воспроизводимую единицу.
Языковой источник ФЕ
Приемы переводасвязаны отчасти и с языковым источником ФЕ и соответствиями между ИЯ и ПЯ.
Выше шла речь об интернациональной фразеологии, главным образом овозможностях ее перевода эквивалентами. Здесь мы осветим оборотную сторонумедали, коснувшись вместе с тем и ФЕ, заимствованных из других языков. Близостьплана выражения между двумя соотносительными фразеологизмами данной пары языковне всегда обусловливает и близость плана содержания. Иными словами, в этойгруппе ФЕ можно встретить также и «ложных друзей переводчика».
В отличие от этого понятия в лексике, здесь «ложность» заключается реже вмежъязыковой омонимии, а чаще в несоответствии между дословным и фразеологическимпереводом. Например, болг. ФЕ в двух вариантах гледам през пръсти и карампрез пръсти может быть истолкована как: «смотреть сквозь пальцы», носоответствует приблизительно рус. валить через пень колоду, делатьчто-л. спустя рукава;
Авторство фразеологизмов«Авторство»фразеологизма обычно не влияет на выбор приема его перевода, тем более чтоподавляющее большинство ФЕ-—создания народного гения, рассматриваемые какязыковые единицы без учета их авторов. Об авторстве можно говорить лишь вотношении крылатых выражений, афоризмов, сентенций, максим, восходящих копределенному литературному или историческому источнику. В принципе, выборприема для их перевода тот же, что и при переводе остальной фразеологии.Нужно, однако, учитывать в еще большей степени важность сохранения их формы, атакже часто присутствующих в их содержании коннотативных значений: намеков,аллюзий, связанных с их источником. Вот почему переводчику очень полезно знатьавторство таких единиц и историю их возникновения.
С фразеологизмами этого типа не следует смешивать цитаты, встречающиеся вподлиннике. В принципе их воспроизводят в том виде, в котором они фигурируют впереводимом тексте или в утвердившемся уже переводе произведения, откуда онивзяты.
Национальная окраска ФЕВыбор приемовперевода ФЕ зависит еще от наличия или отсутствия у нее национальной окраски.Вопрос сохранения колорита при переводе подробнее рассмотрен в связи с передачей реалий, но в фразеологиион ставится несколько иначе. В национальные цвета окрашены очень многиефразеологизмы, в том числе, по мнению Я. И. Рецкера, и нейтральные по стилю.Интернациональные единицы в составе фразеологии любого языка составляютменьшинство, а из заимствованных многие приобрели уже соответствующий колорит.Так что передача колорита—задача, с которой сталкивается каждый переводчикхудожественной литературы.
Национальный колорит ФЕ может быть обусловлен
1) специфической окраской отдельного компонента (реалия, имя собственное)или же
2) характером самой единицы, связанной тем или иным путем с национальнымиособенностями соответствующего народа. Реалия (и имя собственное), как любойкомпонент ФЕ, утрачивает тем большую часть своего значения, чем теснее связьмежду компонентами, т. с. чем выше степень слитности всего сочетания. Однакоутрачивая даже полностью семантику, реалии сохраняют почти всегда если не веськолорит, то какой-то отблеск его. И отсюда—основная трудность перевода такихединиц: их нельзя передавать эквивалентами, так как эквивалентностьпредполагает идентичность всех показателей, в том числе и национальной окраски,а это практически невозможно.
Итак, колорит превращает ФЕ в своеобразную реалию, которая, однако, вотличие от «лексической реалии», передастся при переводе не путем транскрипции,а, по мнению большинства авторов, калькой. С этим мы соглашаемся тольконаполовину. Традиционный пример— англ. carry coals to Newcastleили нем. Eulen nach Athen tragen следует перевести не семантическимэквивалентом ехать в Тулу со своим самоваром, а кальками «возить уголь вНьюкасл» и «везти сов в Афины». На наш взгляд, пример не особенно убедителен:во-первых, видимо, далеко не каждый читатель знает или сразу сообразит, чтодля этого английского города характерны «добыча и вывоз угля», уже не говоря оболее чем сомнительной общеизвестности обилия сов в Афинах, и, во-вторых,— чтогораздо важнее,—такая калька неизбежно приведет к оживлению образа, который,выпирая из текста, привлечет внимание читателя гораздо сильнее, чем ФЕ в подлиннике.Так что, по-видимому, в большинстве случаев разумнее будет пожертвовать тойнебольшой долей колорита, которая сохранилась в данной единице, и переводитьфразеологическим аналогом: рус. морю воды прибавлять или болг. носядърва в гората («носить дрова в лес»). Но важнейшим остается правило(нарушение его может испортить весь перевод) никогда не подменять английскийколорит русским или французский болгарским.
Авторское употреблениефразеологизмовФразеологизмы уже сами по себе трудно поддаются переводу, но намногосложное перевод в тех случаях, когда писатель в определенных стилистическихцелях меняет содержание и/или форму ФЕ—опускает или добавляет компоненты,заменяя их синонимами или антонимами, переставляет их местами, освежает, оживляеттем или иным путем стертые или полустертые образы, на которых построеносочетание, перифразируя его, или «скрещивает» одни единицы с другими, одним словом,употребляет ФЕ не в их «нормативном виде».
Существует множество путей авторизации фразеологической единицы, которыетак или иначе приводят к ее разрушению как устойчивого сочетания слов. Вместе стем ФЕ непременно продолжает существовать в языковом сознании читателя,приобретая новые связи, создавая новые, часто совсем неожиданные эффекты, накоторых обычно строится каламбур.
Вопрос об индивидуально-авторском использовании ФЕ привлекает, вособенности в последнее время, внимание многих ученых, в том числе итеоретиков перевода. Некоторые рассматривают такие образования какразновидность фразеологизмов; другие посвящают им самостоятельные разделы истатьи. Тем не менее, общего исследования пока нет, и будущим авторам придетсянемало поработать над более полным освещением этой проблемы, чрезвычайноважной для практики перевода (авторизация фразеологии — излюбленныйстилистический прием всех мастеров) и интересной с точки зрения теоретической(литературоведческой и лингвистической).
Для начала нас интересует сравнительно второстепенный с точки зренияпереводческой практики вопрос, на который не удалось найти ответа впросмотренной нами литературе. Некоторые авторы считают, что ФЕ разрушается«при малейшем изменении в ее формальной и смысловой структуре»; другиеоспаривают это, говоря, что «не всякая трансформация ФЕ приводит к созданиюкаламбура», что «многие ФЕ являются часто потенциальными каламбурами», чтоиногда обновление ФЕ «приближается к игре слов». Однако не удалось обнаружитьтой границы, перейдя которую авторизованный (трансформированный, переосмысленный)фразеологизм превращается в каламбур.
Можно, впрочем, позволить себе считать каламбурами такие ФЕ,трансформация которых приводит 1) к двуплановому восприятию и 2) квозникновению юмористического эффекта, обычно связанного с эффектом неожиданности.
Это позволяет предположить, что необразные ФЕ при авторизации могут«оживляться», «освежаться», не превращаясь при этом в каламбуры, адействительно приобретая новые качества. Так, введенный в составглагольно-именного сочетания «эпитет—определение или однородный член кпривычному компоненту—придает вес последнему, а у самой фразеологическойединицы оживает внутренняя форма" (принять твердое решение, произвестиошеломляющее впечатление). Перевод таких сочетаний особой трудности непредставляет, так как всегда остается возможность то же (с минимальнымипотерями) выразить глаголом и наречием (твердо решить).
Такие добавления — определения, распространяющие тот или иной изкомпонентов ФЕ,—можно допустить и в ряде образных фразеологизмов, не превращаяих в каламбуры, а лишь уточняя, привлекая к ним, когда нужно, вниманиечитателя. Т. Р. Левицкая и Л. М. Фитерман приводят пример безболезненногоперевода такого «оживляющего» добавления: The adulation has not gone to his fair, curly head, где фразеологизм to go to one's head, соответствующий рус. вскружить голову, нетрудновоссоздать: «не вскружили его белокурую, кудрявую голову».
Даже в тех случаях, когдаавторизованная ФЕ не является каламбуром, перевод ее иной раз ставит передпереводчиком задачи аналогичного характера.
/>ЗаключениеПереводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, вкаждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной,публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикацияхпо теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этимпроблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода,встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного,стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. Вразличных ситуациях может потребоваться разный подход. Именно поэтомупрактически невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером.Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языке представителейкоторой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдатьединственно возможный и в то же время неповторимый вариант. Человек и толькочеловек способен интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность норм,правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мыслитак же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могуществои богатство языка, на котором говорит он сам.
/>Список литературы
1. А.И. Ефимов''История русского литературного языка''. Издательство Московскогоуниверситета, 1954.
2. Н.С. Ашукин''Крылатые слова''. Гос. Издательство Москва, 1960.
3. С. Влахов, С.Флорин «Непереводимое в переводе», М. 1980.
4. В.М. Мокиенко''Загадки русской фразеологии''. М., ''Высшая школа'', 1990.
5. В.М. Мокиенко ''Вглубь поговорки'', М., ''Просвещение'', 1975.
6. В.Н. Телия«Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологическийаспекты» М., 1996.
7. А.А.Гируцкий«Общее языкознание» Минск, 2001.
8. А.А. Реформатский«Введение в языковедение» М., 2001.
9. Т.И. Вендина«Введение в языкознание», М., 2001.