Реферат: Особенности перевода фразеологизмов

Введение   2

Происхождение фразеологизмов   2

Классификация русских фразеологизмов   3

Классификация приемов переводафразеологизмов   4

Фразеологический перевод   5

Основные области использованияфразеологических эквивалентов   7

Нефразеологический перевод   8

Контекстуальный и выборочный перевод   10

Характерные особенностифразеологизмов   10

Заключение   13

Список литературы    15


Введение

Уже Пушкин считал, что выраженноеавтором должно быть пе­ревыражено переводчиком; Гоголь предлагал иног­да«отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А.К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, аглавное—надо передавать впечатление»; К. И. Чу­ковский  призывал   «переводить смех—смехом, улыбку — улыбкой»

Но вместе с тем—и это не противоречит принципу переводимости (поскольку,часть воспринимается лишь в составе целого) — и любом художественном произведе­нииесть такие элементы текста, которые, условно гово­ря, перенести нельзя. Яговорю «условно», так как речь идет о невозможности формального перевода. Темойэтого реферата является одна из смежных категорий “непереводимого” –фразеология.

Она представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку в «шкале непереводимости» или «труднопереводимости»фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первоеместо: «непереводи­мость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числехарактерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники«теории непереводимо­сти»; с трудностью перевода ФЕ па каждом шагу стал­киваетсяпереводчик-практик, на ней почтительно оста­навливается теоретик перевода.

В моей работе я попытаюсь более или менее полно (насколько это возможно врамках небольшой работы) охватить вопросы происхождения и классификации русскихфразеологических единиц и раскрыть основные проблемы, связанные с переводом ФЕ.

Из частноголингвистического вопроса за последние два десятилетия фразеология выросла вкрупный раздел языкознания; о ней и по многим проблемам ее написаны (главнымобразом советскими учеными) тысячи работ. И тем не менее начатьсопоставительное изучение, как полагалось бы, четким определением самогопредмета или хотя бы ясной дефиницией фразеологизма с пере­числением егопризнаков и видов почти невозможно; по основному вопросу: что такое ФЕ?—мненияавторов расходятся в очень широком диапазоне.

/>Происхождение фразеологизмовОбразованиефразеологизмов

 Несмотря на кажущуюсяоригинальность определенных фразеологизмов, их образование в языке опирается наопределенные образцы.

Особенности образования фразеологизмов связаны с типомматериала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять:

1)               Отдельные слова русского языка;

2)               свободные словосочетания русской речи;

3)               пословицы русского языка;

4)               фразеологические единицы русского языка;

5)               иноязычные фразеологизмы.

Из отдельных слов фразеологизмывозникают довольно часто.

Например: душа нараспашку,человек в футляре и т.д.

Наибольшее число фразеологизмовобразовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получаютновое значение переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова,например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает».

Немало фразеологизмов возникло набазе пословиц. Обычно фразеологизм становится частью пословицы, употребляемойсамостоятельно в речи, без знания такой пословицы фразеологизм непонятен.Например, старый воробей (старого воробья на мякине не проведешь.)

Фразеологизм нередко становитсябазой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют приобразовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание,цепная реакция, нулевой цикл и т.д.

Особым видом образования новыхфразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав изначение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словомзеленый – «свободный»: зеленый свет – «свободный проезд».

На базе фразеологизмов другихязыков образуются заимствованные фразеологизмы.

Источники русскихфразеологизмов

Все фразеологизмы русского языкаможно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русскогопроисхождения и заимствованные.

Подавляющее большинство русскихфразеологизмов возникло в самом русском языке или достались русскому языку отязыка предков: водой не разольешь – «очень дружны», в чем мать родила – «безодежды» и многие другие.

Каждое ремесло на Руси оставлялослед в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа»,от скорняков – «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Изречи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица» итак далее.

Установить время и местовозникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому существует предложениелишь о том, где они возникли и на какой основе.

Гораздо легче определить источникавторских фразеологизмов.

Например, «квасной патриотизм» — ложный, показной возник в письме известного русского поэта и критикаЛ.А.Вяземского. Еще точнее можно установить происхождение фразеологизмов,возникших в произведении художественной литературы с тем же названием. Фразеологизм«Тришкин кафтан» возник из басни И.А. Крылова. Уже в составе басни этовыражение стало фразеологизмом со значением: дело, когда устранение однихнедостатков влечет за собой новые недостатки.

Заимствованные фразеологизмыделятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные иззападноевропейских языков.

Старославянские фразеологизмызакрепились в русском языке после введения христианства, они в большинствесвоем ведут начало из книг, священного писания в том числе. Чаще всего они имеюткнижный характер. Например, «притча во языцех», «ищите и обрящете», «метатьбисер перед свиньями» и другие.

Фразеологизмы, заимствованные иззападноевропейского языка включают в себя древнейшие заимствования излатинского или древнегреческого языка, например, «терра инкогнита». Болеепоздними являются заимствования из фразеологии («иметь зуб»), немецкое(«разбить наголову»), английского(«синий чулок») языков.

/>Классификация русских фразеологизмов

В.В. Виноградов выделил три основных типафразеологических единиц, которые были названы ''фразеологизм сращивания'',''фразеологизм единства'', ''фразеологизм сочетания''.

Фразеологическиесращения

Фразеологические сращения – абсолютно неделимыесловосочетания, ''значение которых совершенно независимо от их лексическогосостава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, какзначение немотивированного сл. знака''. Например, собаку съел, точить лясы,бить баклуши и подобное.

Фразеологическиеединства

Фразеологические единства — словосочетания, в котором''значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы,потенциального смысла слов''. Например, ''держать камень за пазухой, выноситьсор из избы, стреляный воробей'' и тому подобное.

Фразеологическиесочетания

Фразеологические сочетания – В.В. Виноградов назвалсловосочетания, ''образуемые реализацией несвободных значений слов''. Онотметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связяхвнутрисемантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексическиезначения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий иих словесных обозначений. Например, можно сказать ''страх берет'', ''тоскаберет'', но нельзя сказать: ''радость берет'', ''наслаждение берет'' и томуподобное.

Фразеологическиевыражения

Н.М. Шанский выделил четвертый тип фразеологическихединиц – “фразеологические выражения''.

Фразеологические выражения ''устойчивы в своем составеи употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантическичленимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями''. Например,'' трудовые успехи'', ''хрен редьки не слаще'', ''высшее учебное заведение'', итому подобное.

Н.М. Шанский отметил различие фразеологизмов с точкизрения их лексического состава, а также подробно охарактеризовалфразеологические обороты с точки зрения их структуры, их происхождения, ихэкспрессивно-стилистических свойств.

/>Классификация приемов перевода фразеологизмов

Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода ФЕ, нужно всюфразеологию данного языка расклассифицировать по какому-то обоснованному кри­териюна группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или инойприем, тот или иной подход к передаче ФЕ. Многие авторы в качестве исход­нойточки берут лингвистические классификации, пост­роенные в основном на критериинеразложимости фра­зеологизма, слитности его компонентов, в зависимости откоторой и от ряда дополнительных признаков—мотиви­ровки значения,метафоричности и т.п.,—определяется место ФЕ в одном из следующих трех(четырех) разде­лов: фразеологические сращения (идиомы), фразеоло­гическиеединства (метафорические единицы), фразеолологические сочетания ифразеологические выражения (Ш. Балли, В. В. Виноградов, Б. А. Ларин, Н. М. Шан­ский).Показательной в отношении творческого использо­вания такой классификации втеории и практике перево­да можно считать работу Л. В. Федорова. Разобравосновные для того времени (1968) лингвистические схемы, он останавливается напредложенной В. В. Виноградо­вым и осмысливает ее с точки зрения переводоведения.Например, он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками,«разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальнойспецифичности» единств, которая может потребовать от переводчика«приблизительно такого же подхода, как идиомы». Та же классификация «весьмаудобна для теории и практики перевода» и по мнению Я. И. Рецкера, который,однако, берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению кэтим двум группам ФЕ следует применять неодинаковые приемы перевода: «переводфразеологического единства должен, по возможности, быть образным», а переводфразеологичес­кого сращения «осуществляется преимущественно прие­мом целостногопреобразования».

Такой подход к классификации приемов перевода ФЕ нельзя считатьнеправильным, так как от степени слит­ности компонентов несомненно зависит внекоторой мере и возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачныхприемов. Однако, как было отмечено, ведущие теоретики перевода, опираясь налингвистические схемы, насыщают их своим содержанием, делают ряд модифи­каций иоговорок, вводят дополнительно деление на об­разные и необразные единицы, нафразеологизмы по­словичного и непословичного типа  и т.д.

Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят восновном от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ:

1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценноесоответствие (смысловое значение+коннотации);

2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответ­ствием, обычно снекоторыми отступлениями от полно­ценного перевода, переводится вариантом(аналогом);

3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарномпорядке.

Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят либофразеологизмом (первые два пункта) — фразеологический перевод, либо иными сред­ствами(за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) — нефразеологическийперевод.

Это, разумеется, полярные положения. Между ними имеется множествопромежуточных, средних решений, с которыми связано дальнейшее развитие нашейсхемы: приемы перевода в других разрезах — в зависимости от некоторыххарактерных признаков и видов ФЕ (образ­ная — необразная фразеология, ФЕпословичного — непословичного типа), перевод с учетом стиля, колорита, языка,авторства отдельных единиц и т.д. Эти дополни­тельные аспекты полнее представятпроблему перевода ФЕ, расширят и облегчат выбор наиболее подходящего приема.

/>Фразеологический перевод

Фразеологический перевод предполага­ет использование в тексте переводаустойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соот­ветствующейединицей ПЯ — от полного и абсолютного эквивалента до приблизительногофразеологического со­ответствия.

Фразеологическийэквивалент

Фразеологический    эквивалент — это фразеологизм на ПЯ, по всем показателямравноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста ондолжен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. междусоотносительны­ми ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового содержания,стилистической отнесенности, метафорично­сти и эмоционально-экспрессивнойокраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав,обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью(например, в отношении требования одушевленности/неодушевленности), принад­лежностьюк одной грамматической категории, употре­бительностью, связью с контекстнымисловами-спутниками и т.д.; и еще одним—отсутствием национального ко­лорита.

Речь идет по существу о. полной и абсолют­ной эквивалентности, указывающейна чрезвы­чайно высокие требования, которые предъявляются   к фразеологическимэквивалентам. Все это—уже сущест­вующие в общем сравнительно немногочисленныеедини­цы, работа с которыми сводится к их обнаружению в ПЯ; решающая роль вэтой работе большей частью принад­лежит отличному владению ПЯ и… словарям.

Неполныйфразеологический эквивалент

Неполным  (частичным) фразеологиче­ским эквивалентом называют  такую единицу ПЯ, котораяявляется эквивалентом, полным и абсолют­ным, соотносительной многозначнойединицы в ИЯ, но не во всех ее значениях. Например, the mas­sacre of the innocents,известный библеизм, полностью со­ответствует рус. избиение младенцев, ноэта русская еди­ница является лишь частичным эквивалентом, так как англ. ФЕимеет еще одно значение—жарг. «нерассмотрение законопроектов ввиду недостаткавремени (в конце парламентской сессии)».

Частичных эквивалентов сравнительно немного, так как вообще явлениемногозначности менее характерно для фразеологии. Гораздо чаще случаиотносительной фразеологической эквивалентности.

Относительныйфразеологический эквивалент

Относительный    фразеологический эквивалент уступает абсолютному лишь втом, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показате­лей: другие,часто синонимические компоненты, неболь­шие изменения формы, изменениесинтаксического пост­роения, иные морфологическая отнесенность, сочетае­мость ит.п. В остальном он является полноценным соот­ветствием переводимой ФЕ,«относительность» которого скрадывается контекстом.

Различие может быть, например, в сочетаемости. Ес­ли сравнить нем. da lachen (ja) die Huhner! с его русским аналогом курам на смех,то нетрудно заметить, что при переводе придется русский эквивалент либо«подгонять» под соответствующую немецкую единицу и превратить ее всамостоятельную экспрессивную фразу: «да это же курам на смех!», либо, еслиэтого сделать нельзя, искать других соответствий.

Частымотличием можно считать неодинаковое лексико-семантическое содержание отдельныхкомпонентов. В приведенном выше примере показать спину в ФЕ неко­торыхязыков появляется с компонентом не «показать», а «повернуть» англ. turn one's back, болг.обръщам гръб.

В других случаях эквивалент может отличаться от исходной ФЕ покомпонентному составу; например, один и тот же образ может быть выраженэкономнее или про­страннее:.

Образы могут быть очень близкими, соприкасающи­мися, например, «молния»—«гром»(ср. нем. Blitz aus heiterem Himmel и рус. гром среди ясногонеба); они могут быть весьма далекими, но логичес­ки сопоставимыми: например,«похожесть» русский, бол­гарин и француз видят в «двух каплях воды», а у немцаи чеха это «два яйца», у англичанина—«две горошины».

Но образы двух аналогов (на ИЯ и ПЯ) могут не иметь между собой ничегообщего как образы, что не мешает эквивалентам исполнять исправно свою функцию впереводе.

В принципе, возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенноне имеющей точек соприкос­новения в ИЯ и ПЯ, объясняется главным образом тем,что по большей части это стертыепли полустертые мета­форы, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемыеподсознательно носителем языка: ведь в значении остать­ся с носомникакого «носа» русский не видит, как не за­мечает болгарский читатель «пальца»в аналоге остана с пръст в уста («остаться с пальцем во рту»). Степеньяркости образа — очень низкая — до нулевой у фразеоло­гических сращений, а вединствах более высокая, но ред­ко достигающая интенсивности в свободномсочетании,— является одной из главных предпосылок для выбора приема переводамежду аналогом и калькой. Об этом речь пойдет ниже, но уже здесь ясна опасностьслишком поспешного, не увязанного с особенностями контекста ре­шения вотношении этого выбора.

Наконец, чрезвычайно часты различия, возникающие в случаях использованиятаких приемов перевода, как различного рода трансформации типа антонимическогоперевода, конкретизации и генерализации, которым, по­добно  лексическим,поддаются   и фра­зеологические   единицы.

Индивидуальныеэквиваленты

К фразеологическим можно условно отнести и «индивидуальные» эквиваленты.Не находя в ПЯ полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать ксловотворчеству, оформляя в духе переводи­мой единицы новый, свой фразеологизм,максимально на­поминающий «естественный». Если такую «подделку»читатель примет, значит удалось передать содержание и стиль переводимой единицыв достаточно «фразеологи­ческой» форме.

Индивидуальные фразеологизмы, если они мастерски «сделаны», обладаютпоказателями обычной ФЕ, отли­чаясь от нес лишь но одному, самому важномупоказате­лю—они не воспроизводимы. Переводчик создает их в ходе своей работы, иочень мало вероятно, чтобы такой перевод закрепился за данной единицейнастолько, чтобы вошел в язык. Поэтому здесь скорее идет речь о контек­стуальномпереводе.

При создании своего фразеологизма-аналога перевод­чик можетвоспользоваться уже существующими в ПЯ фразеологическими средствами и моделями.

Близким к этому является приспособление к контек­сту уже существующегофразеологизма путем изменения структуры, добавления новых компонентов, приданияпри помощи фонетических средств вида пословицы, комбинирования из двух единицодной и т. д. — пути, которые можно было бы назвать лексико-фразеологическимпереводом.

/>Основные области использования фразеологическихэквивалентов

Прежде чем говорить о нефразеологическом переводе ФЕ, полезно отметить,что фразеологические эквивален­ты и аналоги встречаются чаще всего в следующихгруппах устойчивых единиц:

Интернациональнаяфразеология

К ней принадлежат ФЕ, кото­рые вошли в языки многих народов из исторических(главным образом античных), мифологических, литера­турных источников,заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимоодни от других вследствие общности человеческого мышления, близости отдельныхмоментов социальной жизни, трудо­вой деятельности, производства, развития наукии ис­кусств.

Многие из таких единиц относятся к крылатым выра­жениям. Среди них имеетсянемало связанных с истори­ческими или мифологическими личностями. Так, в раз­ныхязыках существуют фразеологические эквиваленты англ. Achilles'heel: фр. talon d'Achilles, нем.Achilles Ferse, чеш. Achilova pata, рус. ахиллесова пята, болг. ахилесова пета;эквивалентны болг. пирова победа: рус. Пиррова победа, пигл. Pyrrhic victory, фр. victoire a la Pyrrhus.

Нетрудно заметить,что многие из перечисленных ФЕ—кальки, т.е. именно те образования, которые необ­ходимыдля полной эквивалентности. Это очень хорошо и намного облегчает работупереводчика, умеющего поль­зоваться словарями. Есть, разумеется, и свое «но».Од­ной принадлежности фразеологизма к интернациональ­ным недостаточно, чтобыобеспечить его правильный перевод. Bo-первых, далеко не все вошедшие в одинязык «интернациональные единицы» имеются и в остальных языках. Во-вторых,несмотря на одина­ковый путь перевода — калькирование, между эквива­лентами всеже отмечаются незначительные формальные отличия (словосочетание — сложноеслово, предложная—беспредложная конструкция, различная суффикса­ция и т.д.), аэто иногда существенно затрудняет пере­водчика: «Ахиллес» в болгарской транскрипции— «Ахил», так что следовало бы ожидать «Ахилова пета»; русскимэквивалентом козла отпущения является англ. scapegoat—переводсложным словом (что гораздо чаще бывает в немецком). В-третьих, хотя исравнительно ред­ко, но эквивалентов может быть больше одного и тогдапереводчик не может машинально заменить свою единицу эквивалентной.

Все эти «но» предъявляют переводчику жесткое тре­бование: проверять пословарям каждый сомнительный случай.

Устойчивые сравнения

Довольно частофразеологические эквиваленты встречаются среди устойчивых сравнений. У многихна­родов говорят: поет как соловей, смел как лев, упрям какосел, пьян как свинья и т. д. По для тех же качеств наряду с этимиобразами есть и другие, непри­вычные для ПЯ. Сравнение с «соловьем» явно неподой­дет для стран, где его не знают, и переводчик должен двадцать развзвесить, прежде чем один раз ввести не­привычный образ. Такого же взвешиваньятребуют и ос­тальные сравнения—переводить своим, привычным, или сохранить«экзотичное»: например, англичане и францу­зы видят упрямство скорее у мула,а осел является также символом глупости; что касается пьянства, то нарядусо  свиньей у разных народов фигурирует немало других образов: фр. (пьян как) певчийдрозд, монах (францис­канец, тамплиер) или  ломтик хлеба в бульоне.

Составные термины

Составные термины(в том числе и состав­ные названия) — особая группа ФЕ, требующих в любомслучае эквивалентов в ПЯ. Однако так как в них терми­нологическое началопреобладает над фразеологическим, приводим их здесь с той оговоркой, что онипереводятся всегда эквивалентами, но не обязательно фразеологическими: многиесоставные термины в одном языке имеют однословные эквиваленты в другом (ср.болг. зъбно колело — рус. шестерня, англ. thoraxили chest—рус. грудная клетка, болг. гръденкош).

Грамматическаяфразеология

Грамматическаяфразеология — услов­ное название раздельнооформленных частей речи, глав­нымобразом составных предлогов и союзов. Предлоги в течение (чего), всвязи (с чем), союзы так как, благо­даря тому что, в то время как ит. д., подобно терминам, требуют эквивалента в ПЯ, но также не обязательно фра­зеологического.Среди них есть и единицы интернационального распро­странения, такие как англ. in accordance with, with the exception of,нем. im Einklang mit, mit Ausnahme von, рус. в соответствии с, за исключением и т. п.

Глагольно-именныесочетания

Глагольно-именныесочетания (глагольные описательные выражения) составляют значи­тельную группунеобразных ФЕ, категория которых теоретически еще недостаточно четко очерчена,но практиче­ски уже представлена несколькими русскими словарями-справочниками.Их называют еще устойчивыми, илинесвободными словосочетаниями — определение, относя­щееся, но сути дела, клюбому фразеологизму; считают, что в них объединены фразеологические сочетанияи вы­ражения; на наш взгляд, это скорее всего единицы, оформляющиеся на почвеустойчивой лексико-синтаксической сочетаемости.

Независимо от того, считаются эти единицы фразеоло­гизмами или нет, ихперевод тяготеет к фразеологическо­му, хотя нередко приходится прибегать к иходнослов­ным синонимам. Дело в том, что «описательные глагольно-именные выраже­ния»нередко отличаются стилистически от своих синони­мов-слов (ср. предаватьзабвению и забывать, стоять на страже и сторожить, питать довериеи доверять, принять решение и решить), что большей частью изаставляет пе­реводчика искать для них фразеологические эквиваленты в ПЯ.

Фразеосхемы

Многое из сказанного о переводе необразной фра­зеологии касается ифразеосхем или синтаксической фразеологии, единицы которой М. Леонидова относитк «промежуточному, синтаксико-фразеологическому уровню»; в отличие отграмматической фразеологии, они тоже тяготеют к фразеологическому переводу,главным образом благодаря своей экспрессивной окраске. С точки зрения переводакатегория эта чрезвычайно интересна, но еще почти совсем не разработана.

/>Нефразеологический перевод

Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает даннуюФВ при по­мощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегаютобычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов илианалогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационныевозможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери(образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений),что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайнейнеобходимости.

Лексический перевод

Строголексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятиеобозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом—словом. Так, многиеанглийские глаголы, выраженные словосо­четаниями, можно передать совершеннобезболезненно их лексическим эквивалентом: set или put on fire—«за­жечь», catch fire—«зажечься», «загореться»,

Такому переводу поддаются, хотя и не совсем безбо­лезненно, и ФЕ, укоторых в ИЯ есть синонимы-слова. Это большей частью идиомы, т. е. сочетания,обозначающие предметы или понятия. Французский арготизм prendre les manettes значит просто «растеряться», но этословарный перевод, который в живом тексте мы используем лишь в крайнем случае;можно найти фразеологические соотвстствия, которыми его можно передать,например, «потерять присутствие духа, самооб­ладание», «потерять голову», аможет быть, и что-либо более близкое к буквальному значению — «потерятьуправление»?

В отличие от «однословного» и ближе к тому, что на­зывают свободнымпереводом, смысловое содержание ФЕ может быть передано переменным словосо­четанием.Такие переводы вполне удовлетворительно выполняют свою роль и словаре, указываяточное семантическое значение единицы. Однако в контексте любое соответствиедолжно приобрести «фразеологический вид» или но меньшей мере стилистическуюокраску и экспрессивность, близкие к оригинальным.

Одним словом, и при лексическом переводе ФЕ нужно всегда стремитьсяприблизиться к фразеологическому, передать хотя бы отдельные его элементы илистороны.

Калькирование

Калькирование,или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими прие­мами,в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости еесемантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем илииным причи­нам желательно «довести до зрения» читателя образную основу.

Предпосылкой для калькирования является достаточ­ная мотивированностьзначения ФЕ значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно толькотогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержаниевсего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). (Этоосуществимо, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образомфразеологических единств, сохранивших достаточно све­жей метафоричность (иистинных идиомах—фразеологи­ческих сращениях—образная основа почти не восприни­мается,и кальки с них кажутся бессмыслицами); каль­кировать можно, во-вторых, рядпословиц и, в первую очередь, таких, которые не обладают подтекстом. Этимприемом можно, в-третьих, передать и некоторые устой­чивые сравнения, но толькоубедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно.

К калькам прибегают и в таких случаях, когда «се­мантический эквивалент»отличается от исходной ФЕ по колориту, или при «оживлении» образа.

Многие кальки можно отнести к переводу фразеоло­гическому. Например, англ.caution is the parent of safety можно перевести почтидословно и получить неплохую, вполне осмысленную русскую пословицу осмотритель­ностьматьбезопасности, т. с. по типу повторениемать учения или праздность—матьвсех пороков.

Описательный перевод

Описательныйперевод ФЕ сводится, по су­ти дела, к переводу не самого фразеологизма, а еготол­кования, кпк это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентовв ПЯ. Это могут быть объясне­ния, сравнения, описания, толкования—все средства,пе­редающие в максимально ясной и краткой форме содер­жание ФЕ, все с тем женеизменным стремлением к фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативныезначения.

В контексте этот путь перевода самостоятельного зна­чения не имеет, таккак в любом случае переводчик постарается вплести содержание ФЕ в общую тканьтаким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т. е.прибегнет к контекстуальному переводу.

/>Контекстуальный и выборочный перевод

Говоря о приемах перевода ФЕ и выборе между ними, остается оговорить ещедва понятия: контекстуаль­ный перевод и выборочный перевод.

 В применении контекстуального перевода к фразеологии А. В. Кунийпользуется термином «обертональный перевод», а Я. И. Рецкер — «контекстуальнаязамена».

Чаще всего оконтекстуальном переводе мы вспоминаем, конечно, при отсутствии эквивалентов ианалогов— когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическимисредствами.

Выборочный перевод у Ю. Катцера и А. Кунина противопоставленмоноэквивалентному переводу и свободному переводу; в этой плоскости он имеетсвое оправдание. Мы же предпочитаем рассматривать его в несколько ином плане:не как перевод «устойчивого соче­тания слов посредством одного из возможныхфразеоло­гических синонимов», а несколько шире—как неизбеж­ный начальный этаплюбого перевода устойчивого сочетания, да и перевода вообще. Выбирают, опираясьобычно на словарные (известные, общепринятые — за ни­ми не обязательнообращаться к словарю) соответствия, в первую очередь варианты, т. е. синонимыили близкие значения многозначных ФЕ. Например, рукой подать пе­реводитсяна большинство языков только в пространст­венном значении—близко, но, как исамо наречие «близ­ко», эта ФЕ может иметь и временное значение: «до на­чаласпартакиады рукой подать» (как и сейчас же, которое обычно — наречиевремени, а употребляется и в значении места: «сейчас же за околицей начинаютсялуга»). Может случиться, что контекст «не принимает» наличные соответствия, втом числе и фразеологические эквиваленты, и в таком случае приходится искатьиные, нефразеологические средства. Французскую идиому deferrer des quatres piedsможно перевести фразеологизмами «поставить в тупик», «припереть к стенке»,описательным глагольным выражением «привести кого-л. в смущение», обычнымглаголом «озадачить»; но возможны и «привести в замешательство», «выбить почвуиз-под ног», «смутить»; не исключается и «сбить с толку», «сбить с панталыку» иеще десятки фра­зеологических и нефразеологических решений.

При выборе учитываются все показатели исходной ФЕ и, не в последнююочередь, ее стиль и колорит; иногда именно стилистическое несоответствие илинали­чие колорита не допускает в перевод казалось бы самую подходящую единицу.

/>Характерные особенности фразеологизмов

Таким образом, в нисходящей степени пол­ноценности были приведеныразличные приемы перевода ФЕ, а теперь тот же материал рассмотрим с точкизрения характерных особенностей самих фразеологизмов.

Образные и безобразныефразеологические единицы

Многие авторыделят ФЕ на образные и не­образные — деление, которое проходит через все ос­новныекатегории устойчивых единиц и тесно связано с приемами их перевода.

Необразная фразеология переводится обыч­но эквивалентами, не допускаябольшей частью кальки­рования, и не представляет особых затруднений для пе­реводчика.

Перевод образной фразеологии намного слож­нее, что преимущественнообусловлено необходимостью решить: передавать или не передавать метафоричностьи обязательно ли сохранить стилистические и коннотативные особенностипереводимой единицы, не упуская из виду, разумеется, и ее семантику, а, принеизбежности потерь, правильно решить, чем жертвовать—образом или содержаниемФЕ. В связи с этим в ряде пособий при­емы перевода рассматриваются именно сучетом наличия или отсутствия в этих ФЕ метафоричности.

На характерные особенности образной фразеологии обратил внимание уже Л, П.Соболев: «Самый распро­страненный вид образных выражений и в разговорномобиходе, и в художественной литературе—это тропы, утратившие свою конкретность,но сохранившие какие-то следы ее; хотя и не видишь, не осязаешь пояса в идио­мезаткнуть за пояс, она гораздо выразительнее, чем отвлеченное превзойти…Когда-то не хватать с неба звезд было свежей конкретной метафорой; теперь этовыражение не дает образа хватания звезд, но все же сильнее, чем просто: «бытьпосред­ственностью». Итак, с одной стороны—образ, с дру­гой—казалось бы, нетобраза, и мы считаем, что для осу­ществления мастерского перевода важнейшимявляется установление степени «стертости» или «живости» этого тропа дляносителя ИЯ и умение нащупать тот, иногда единственно верный путь между Сциллойполной утраты метафоричности и Харибдой неоправданного «оживле­ния» образа.Только этот путь и приведет к тому, что впечатление, полученное читателемперевода, не будет от­личаться от впечатления, получаемого читателем подлин­ника.

ФЕ пословичного инепословичного типа

Другое деление ФЕ—делениена единицы посло­вичного и непословичного типа; ряд авторов вообще исключаетпословицы из числа фразеологизмов; обычно их неохотно включают и вофразеологические сло­вари. Все это дает основание и с точки зрения переводарассматривать их особо, как это и сделано в некоторых пособиях по переводу.

От остальных устойчивых единиц пословицы, крыла­тые выражения (не крылатыеслова!), афоризмы, сентенции и т. п. отличаются

1) своей синтаксической струк­турой: пословица — всегда четко оформленноепредложе­ние

2) тем, что единицы пословичного типа выражают суждение, обобщенную мысль,мораль (нравоучение) и т. д. в отличие от остальных ФЕ, обозначающих обыч­нопонятие или предмет.

Несмотря на существенные расхождения в плане со­держания и планевыражения, этими рубежами почти нельзя руководствоваться в плане перевода. И теФЕ и другие

1) могут быть образными или необразными, и ис­кать подходящих путейперевода мы будем по этой линии;

2) и те и другие могут обладать большей или меньшей мотивированностыозначения целого значениями компо­нентов, и опять-таки от этого будет зависетьнаш выбор наиболее подходящего перевода. Что же касается фор­мы, то, несмотряна обычное стремление пословицу пере­водить пословицей, нет никакогопрепятствия к переводу в контексте единиц одного типа единицами другого.

Тем не менее между обоими типами ФЕ—пословиц и «непословиц»— и с точкизрения перевода намечается кое-какая разница в том смысле, что в отличие отединиц непословичного типа, которые мы стремимся переводить фразеологическимиэквивалентами и аналогами, а другие приемы ищем только в крайнем случае, приперево­де пословиц намечается два пути, зависящие глав­ным образом от характерасамой пословицы (и от кон­текста):

1) передача самостоятельным эквивалентом (или аналогом)

2) обычным перевыражением, аналогичным переводу нормальногохудожественного текста. Этот вто­рой путь требует пояснения. Пословица, каклаконичное выражение суждения, мысли, назидания, является миниа­тюрнымхудожественным произведением, которое лучше всего передавать именно какпроизведение, а не как вос­производимую единицу.

 

Языковой источник ФЕ

Приемы переводасвязаны отчасти и с языковым источником ФЕ и соответствиями между ИЯ и ПЯ.

Выше шла речь об интернациональной фра­зеологии, главным образом овозможностях ее пере­вода эквивалентами. Здесь мы осветим оборотную сторонумедали, коснувшись вместе с тем и ФЕ, заимствованных из других языков. Близостьплана выражения между двумя соотносительными фразеологизмами данной пары языковне всегда обусловливает и близость плана содер­жания. Иными словами, в этойгруппе ФЕ можно встре­тить также и «ложных друзей переводчика».

В отличие от этого понятия в лексике, здесь «лож­ность» заключается реже вмежъязыковой омонимии, а чаще в несоответствии между дословным и фразеологи­ческимпереводом. Например, болг. ФЕ в двух вариантах гледам през пръсти и карампрез пръсти может быть истолкована как: «смотреть сквозь пальцы», носоответствует приблизительно рус. валить через пень колоду, делатьчто-л. спустя рукава;

Авторство фразеологизмов

«Авторство»фразеологизма обычно не влияет на выбор приема его перевода, тем более чтоподавляю­щее большинство ФЕ-—создания народного гения, рас­сматриваемые какязыковые единицы без учета их авто­ров. Об авторстве можно говорить лишь вотношении    крылатых выражений, афоризмов, сентенций, максим, восходящих копределенному литературному или истори­ческому источнику. В принципе, выборприема для их перевода тот же, что и при переводе остальной фразеоло­гии.Нужно, однако, учитывать в еще большей степени важность сохранения их формы, атакже часто присут­ствующих в их содержании коннотативных значений: на­меков,аллюзий, связанных с их источником. Вот почему переводчику очень полезно знатьавторство таких единиц и историю их возникновения.

С фразеологизмами этого типа не следует смешивать цитаты, встречающиеся вподлиннике. В принципе их воспроизводят в том виде, в котором они фигурируют впереводимом тексте или в утвердившемся уже переводе произведения, откуда онивзяты.

Национальная окраска ФЕ

Выбор приемовперевода ФЕ зависит еще от нали­чия или отсутствия у нее национальной окраски.Вопрос сохранения колорита при переводе подробнее рас­смотрен в связи с передачей реалий, но в фразеологиион ставится несколько иначе. В национальные цвета окра­шены очень многиефразеологизмы, в том числе, по мне­нию Я. И. Рецкера, и нейтральные по стилю.Интернациональные единицы в составе фразеологии любого язы­ка составляютменьшинство, а из заимствованных многие приобрели уже соответствующий колорит.Так что пере­дача колорита—задача, с которой сталкивается каждый переводчикхудожественной литературы.

Национальный колорит ФЕ может быть обусловлен

1) специфической окраской отдельного компонента (реа­лия, имя собственное)или же

2) характером самой еди­ницы, связанной тем или иным путем с национальнымиособенностями соответствующего народа. Реалия (и имя собственное), как любойкомпонент ФЕ, утрачивает тем большую часть своего значения, чем теснее связьмежду компонентами, т. с. чем выше степень слитности всего сочетания. Однакоутрачивая даже полностью семантику, реалии сохраняют почти всегда если не веськолорит, то какой-то отблеск его. И отсюда—основная трудность перевода такихединиц: их нельзя передавать эквивален­тами, так как эквивалентностьпредполагает идентич­ность всех показателей, в том числе и национальной окра­ски,а это практически невозможно.

Итак, колорит превращает ФЕ в своеобразную реа­лию, которая, однако, вотличие от «лексической реалии», передастся при переводе не путем транскрипции,а, по мнению большинства авторов, калькой. С этим мы согла­шаемся тольконаполовину. Традиционный пример— англ. carry coals to Newcastleили нем. Eulen nach Athen tragen следует перевести не семантическимэквивалентом ехать в Тулу со своим самоваром, а кальками «возить уголь вНьюкасл» и «везти сов в Афины». На наш взгляд,  пример не особенно убедителен:во-первых, видимо, дале­ко не каждый читатель знает или сразу сообразит, чтодля этого английского города характерны «добыча и вы­воз угля», уже не говоря оболее чем сомнительной общеизвестности обилия сов в Афинах, и, во-вторых,— чтогораздо важнее,—такая калька неизбежно приведет к оживлению образа, который,выпирая из текста, при­влечет внимание читателя гораздо сильнее, чем ФЕ в под­линнике.Так что, по-видимому, в большинстве случаев разумнее будет пожертвовать тойнебольшой долей коло­рита, которая сохранилась в данной единице, и перево­дитьфразеологическим аналогом: рус. морю воды при­бавлять или болг. носядърва в гората («носить дрова в лес»). Но важнейшим остается правило(нарушение его может испортить весь перевод) никогда не подменять анг­лийскийколорит русским или французский болгарским.

Авторское употреблениефразеологизмов

Фразеологизмы уже сами по себе трудно поддаются переводу, но намногосложное перевод в тех случаях, ког­да писатель в определенных стилистическихцелях ме­няет содержание и/или форму ФЕ—опускает или добавляет компоненты,заменяя их синонимами или антонимами, переставляет их местами, освежает, ожив­ляеттем или иным путем стертые или полустертые обра­зы, на которых построеносочетание, перифразируя его, или «скрещивает» одни единицы с другими, одним сло­вом,употребляет ФЕ не в их «нормативном виде».

Существует множество путей авторизации фразеоло­гической единицы, которыетак или иначе приводят к ее разрушению как устойчивого сочетания слов. Вместе стем ФЕ непременно продолжает существовать в языковом сознании читателя,приобретая новые связи, создавая новые, часто совсем неожиданные эффекты, накоторых обычно строится каламбур.

Вопрос об индивидуально-авторском использовании ФЕ привлекает, вособенности в последнее время, внима­ние многих ученых, в том числе итеоретиков перевода. Некоторые рассматривают такие образования какразновидность фразеологизмов; другие посвящают им самосто­ятельные разделы истатьи. Тем не менее, общего иссле­дования пока нет, и будущим авторам придетсянемало поработать над более полным освещением этой пробле­мы, чрезвычайноважной для практики перевода (авто­ризация фразеологии — излюбленныйстилистический прием всех мастеров) и интересной с точки зрения теоре­тической(литературоведческой и лингвистической).

Для начала нас интересует сравнительно второстепен­ный с точки зренияпереводческой практики вопрос, на который не удалось найти ответа впросмотренной нами литературе. Некоторые авторы считают, что ФЕ разру­шается«при малейшем изменении в ее формальной и смысловой структуре»; другиеоспаривают это, говоря, что «не всякая трансформация ФЕ приводит к созданиюкаламбура», что «многие ФЕ являются часто потен­циальными каламбурами», чтоиногда обновле­ние ФЕ «приближается к игре слов». Однако не удалось обнаружитьтой границы, перейдя которую авторизованный (трансформированный, переосмыслен­ный)фразеологизм превращается в каламбур.

Можно, впрочем, позволить себе считать каламбу­рами такие ФЕ,трансформация которых приводит 1) к двуплановому восприятию и 2) квозникновению юморис­тического эффекта, обычно связанного с эффектом неожи­данности.

Это позволяет предположить, что необразные ФЕ при авторизации могут«оживляться», «освежаться», не пре­вращаясь при этом в каламбуры, адействительно приоб­ретая новые качества. Так, введенный в составглагольно-именного сочетания «эпитет—определение или одно­родный член кпривычному компоненту—придает вес по­следнему, а у самой фразеологическойединицы оживает внутренняя форма"  (принять твердое решение, произвес­тиошеломляющее впечатление). Перевод таких сочета­ний особой трудности непредставляет, так как всегда остается возможность то же (с минимальнымипотерями) выразить глаголом и наречием (твердо решить).

Такие добавления — определения, распространяющие тот или иной изкомпонентов ФЕ,—можно допустить и в ряде образных фразеологизмов, не превращаяих в ка­ламбуры, а лишь уточняя, привлекая к ним, когда нужно, вниманиечитателя. Т. Р. Левицкая и Л. М. Фитерман при­водят пример безболезненногоперевода такого «ожив­ляющего» добавления: The adulation has not gone to his fair, curly head, где фразеологизм to go to one's head, со­ответствующий рус. вскружить голову, нетрудновоссоз­дать: «не вскружили его белокурую, кудрявую голову».

Даже в тех случа­ях, когдаавторизованная ФЕ не является каламбуром, перевод ее иной раз ставит передпереводчиком задачи аналогичного характера.

/>Заключение

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, вкаждом пособии по переводу, в особенности по переводу худо­жественной,публицистической, общественно-политиче­ской литературы, во многих публикацияхпо теории фра­зеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этимпроблемы рассматриваются по-разному, рекомен­дуются различные методы перевода,встречаются несов­падающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: од­нозначного,стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. Вразличных ситуациях может потребоваться разный подход. Именно поэтомупрактически невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером.Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языке представителейкоторой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдатьединственно возможный и в то же время неповторимый вариант. Человек и толькочеловек способен интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность норм,правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мыслитак же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могуществои богатство языка, на котором говорит он сам.


/>Список литературы

1.      А.И. Ефимов''История русского литературного языка''. Издательство Московскогоуниверситета, 1954.

2.      Н.С. Ашукин''Крылатые слова''. Гос. Издательство Москва, 1960.

3.      С. Влахов, С.Флорин «Непереводимое в переводе», М. 1980.

4.      В.М. Мокиенко''Загадки русской фразеологии''. М., ''Высшая школа'', 1990.

5.      В.М. Мокиенко ''Вглубь поговорки'', М., ''Просвещение'', 1975.

6.      В.Н. Телия«Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологическийаспекты» М., 1996.

7.      А.А.Гируцкий«Общее языкознание» Минск, 2001.

8.      А.А. Реформатский«Введение в языковедение» М., 2001.

9.      Т.И. Вендина«Введение в языкознание», М., 2001.

еще рефераты
Еще работы по языковедению