Реферат: Синтагматическое членение художественного текста

ДИПЛОМНАЯРАБОТА

“Синтагматическое членение художественного текста “

(на материале романа Германа Мелвилла “Moby Dick, or The Whale”)

План.

1. Введение 2. Теоретический аспект атрибутивного словосочетания 3. Атрибутивное словосочетание 4. Атрибутивная синтагма в романе Германа Мелвилла “Моби Дик, или Белый кит” 4.1 Создание образа Ахава. 4.2 Моби Дик. 4.3 Выводы. 5. Заключение. 6. Библиография.

Введение.

Данная дипломная работа посвящена исследованию языковыхсредств в создании художественного образа и раскрытию содержанию — намерениюхудожественного произведения.

Проблема понимания письменного текста возникла давно. Еще вдревности предпринимались попытки адекватного понимания и разъяснения текстоврелигиозного содержания, которые считались словом Божьим. Проблема понимания итолкования текста является ведущей в юриспруденции, где многое зависит отспособности юриста соответствующим образом интерпретировать существующиезаконы. В этом же ряду стоит и проблема понимания художественного текста, цельюкоторой является разъяснение истинного намерения автора через рассмотрениевстречающихся в тексте языковых явлений и выявление экспрессивно — эмоционально— оценочных коннотаций, которые там встречаются.

В настоящее время проблема адекватного восприятия итолкования текста находится в центре внимания филологов. Изучением текста занималисьученые разных стран: Вейнрих Х., Хэллидей М.А.К., Хартман П., и другие[1].Огромный вклад внесли также и российские ученые[2].

Язык в своей коммуникативной функции служит человеку нетолько для выражения мысли, но и для передачи его отношения к высказываемому —чувства, оценки, желания и эмоции. Эти неотъемлемые факторы возникают в силутого, что отображаемые нами предметы действительно затрагивают наши потребностии интересы, выражают нашу связь с миром, нашу привязанность к нему.Человеческая мысль, совершаясь на базе языка, оформляется в речь — речевуюдеятельность и речевое образование — текст, который по-разному экспрессивноокрашен[3].

Филологов интересует связь языка с различными сторонамичеловеческой деятельности, реализуемыми посредством текста. Таким образом,текст как система привлекает к себе внимание, а, следовательно, новые методы иновые понятия. Существуют различные виды текстов[4]. В данной работе вниманиеакцентируется на художественном тексте.

Художественный текствсегда представлял и представляет интерес для лингвистов, т.к. в отличие отнаучного текста, цель которого является сообщение определенной информации,художественный текст выполняет функцию воздействия.

Изучением художественного текста занимались В.В.Виноградов, Л.В.Щерба, А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова и многие другие[2].

Художественный текст” — это продукт выборахудожником “участка действительности и отражение индивидуального процесса егопознания”[5]. В качестве участка действительности может быть выбрано любоеявление окружающего мира, которое составляет тему произведения. Выборхудожником объекта познания не носит случайного характера, а подчиняетсяопределенным направляющим силам, Ими являются основные конфликты эпохи —социальные, идеологические, политические, экономические, психологические,эмоциональные и другие[6]. Художественное произведение направлено на то, чтобыэмоционально воздействовать на него. В художественном тексте складываютсяособые отношения: действительность образ текст. Ониотражают глубину художественного текста, как сочетание объективной реальности ифантазии, сочетание правды и вымысла. Автор использует язык как средствопередачи своего замысла. “Язык художественного текста — это особая знаковаясистема, которая характеризуется неоднозначностью семантики и множественностьюинтерпретаций. Словесные знаки здесь используются в их вторичном значении”[7].

Существуют различные методы анализа художественного текста.В данной работе делается попытка понимания текста через различные аттрибутивныесловосочетания. Этот вид словосочетаний представляет для нас особый интерес. Нанаш взгляд аттрибутивные словосочетания (особенно свободные) играют важную рольв создании образов. Являясь особым стилистическим приемом, они служат авторудля оригинального и красочного выражения его видения и восприятия окружающегомира. Отсюда можно сделать вывод, что подобные словосочетания могут служитьпризнаком авторского стиля. Через такие словосочетания автор наиболее ярковыражает свое отношение к персонажам и описываемым событиям.

Данное исследование основано на двух взаимосвязанныхметодах анализа художественного произведения, разработанных в МГУ — методылингвостилистического и лингвопоэтического анализов.

Лингвостилистический метод позволяет разграничитьсобственно смысловое содержание языковых единиц и те эмоционально-окрашенные,экспрессивно-оценочные значения, которые на них накладываются[8].Лингвостилистический метод анализа позволяет внимательно и скрупулезноанализировать каждое слово в тексте, дает представление о том, как работать стекстом, позволяет выявить приемы, которыми пользовался автор.

Но для работы с художественным текстом этого не достаточно.Для понимания идейно-эстетического замысла необходим более глубокий анализ. Накафедре МГУ был разработан лингвопоэтический метод, который принципиальноотличается от лингвостилистического[9]. “Здесь все языковые деталистилистического средства рассматриваются через призму целого с точки зрениякомпозиции и стилистической полифонии”[10]. Этот метод в большей степениоснован на интуиции, чутье, внутреннем восприятии читателя.

Эти два метода предполагают исследование на трех уровнях:семантическом, метасемиотическом и метаметасемиотическом.

Анализ на семантическом уровне — это своего рода подготовкак самому лингвистическому исследованию текста. Конкретно, здесь изучаетсяденотативное значение слов[11]. Особое внимание уделяется многозначным словам.

На метасемиотическом уровне изучаются коннотативныезначения, которые приобретаются словом или словосочетанием в контексте художественноготекста[12]. Здесь же изучается символический смысл слов, ритмический фон,звуковая организация текста, стилистические средства и т.д.

Метаметасемиотический уровень позволяет понять авторскийзамысел и основную идею художественного текста при помощи уже изученных напредыдущих двух уровнях языковых деталей и стилистических средств.

Анализ словосочетаний будет проводиться с применениемкатегориального метода. Все огромное разнообразие словосочетаний исследуется сучетом степени и характера реализации в каждом из них таких категорий, какклишированность, коннотативность, идиоматичность, социолингвистическаяобусловленность и коннотативность.

Основная цель данной работы — изучение роли аттрибутивныхсловосочетаний в понимании произведения американского писателя ГерманаМелвилла, одного из ярких представителей американской литературы XIX века.

Цель предполагает решениеследующих конкретных задач:

1. Выявление и изучение наиболее характерных для стиляГермана Мелвилла аттрибутивных словосочетаний.

2. Установление стилистических функций аттрибутивных словосочетанийв романе “Моби Дик, или Белый Кит”.

3. Определить роль аттрибутивных словосочетаний в пониманиихудожественного текста.

Таким образом, в данной работе предполагается многосторонееизучение аттрибутивных словосочетаний и эффективности их употребления вхудожественном тексте.

Примечания.

1. Вейнрих Х. “Linguistik der Lьge”.  Хайдельберг, 1966; Хартманн П. “Text als Linguistisches Objects”. — Мюнхен, 1971; Хэллидей М.А.К.  “Language Structure and Language Function in New Horizonts in Linguistics”. — Лондон, 1974. 2. В.В.Виноградов “О языке художественной литературы”. Москва, 1950; Он же “Стилистика, теория поэтической речи”. — Москва, 1963; А.И.Смирницкий “Об объективности существования языка”. – Москва, 1954;  “О принципах и методах лингвистического исследования”. (под ред. О.С.Ахмановой) — Москва, 1984. 3. Александрова О.В. “Проблемы экспрессивного синтаксиса”. – Москва, 1984; с 14. 4. Известны различные критерии построения типологии текстов. В данном исследовании используются типологии текстов, объединенных по одному функциональному стилю. Существуют следующие функциональные стили: художественный стиль, публицистический, газетный, научный и официальный. 5. Кухаренко В.А. “Интерпретация текста”. — Ленинград, 1979; с. 6. 6. Кухаренко В.А. “Интерпретация текста”. — Ленинград, 1979; с. 9. 7. Тураева З.Я. “Лингвистика текста”. — Москва, 1986; с. 13. 8. Тураева З.Я. “Лингвистика текста”. — Москва, 1986; с. 14. 9. Задорнова З.Я. “Интерпретация художественного текста”. – Москва, 1984; с. 110. 10. В основе лингвопоэтического анализа лежит метод индукции, разработанный английским философом Френсисом Бэконом. Суть этого научного метода лежит в познании от простого к сложному, от частного к общему. (“Философия: учебник для высших учебных заведений”. — Ростов-на-Дону, 1996.) 11. Задорнова З.Я. “Восприятие и интерпретация художественного текста”. — Москва, 1984; с. 112 12. Задорнова З.Я. “Восприятие и интерпретация художественного текста”. — Москва, 1984; с. 113

Теоретическийаспект атрибутивного словосочетания

Структурные особенности языка являются одним из важныхобъектов лингвистического исследованию Рассматривая язык как систему необходимоучитывать внутренние связи элементов. Структура языка складывается напротяжении веков, поэтому является устойчивым явлением[1].

Но без учета стилистических и семантических особенностейневозможно раскрыть всей их сущности. Именно такой поход необходим при изученииодной из наиболее важных проблем современного языкознания — проблемысочетаемости слов.

“Исследование таких синтаксических структур современногоанглийского языка, как словосочетания и предложения, раскрывает большиевозможности для выявления сложившихся закономерностей и новых тенденций развитияв языке”[2].

Определение и к3636

40лассификации словосочетания

Предметом исследования в данной работе являетсясинтагматика, то есть наука предметом которой является синтагма. Существуетнесколько определений этого термина.

1. Синтагма — двучленная структура, члены которойсоотносятся как определяемый и определяющий, причем этими членами могут бытькак слово, так и морфемы; сложно образованный знак речи, в котором функцияотождествления-различения распределяется между составляющими его элементами,которых (элементов) вследствие бинарного характера синтагмы нормальнодва.[<<< 1 >>>]

2. В одном из пониманий группа слов в предложенииобъединенные синтаксической связью и функционирующие как единое целое.Словосочетание[<<< 2 >>>].

Словосочетание представляет собой весьма сложную проблему.Место учения о словосочетании в синтаксисе до сих пор не ясно[3]. Большой вкладв развитие теории о словосочетании внесли такие отечественные лингвисты, как Ф.Ф.Фортунатов,А.М.Пешковский, А.А.Шахматов, А.Х.Востоков  и многие другие[4]. В дальнейшемэтой проблемой занимались В.В.Виноградов, В.Л.Сухотин, О.С.Ахманова,В.Н.Ярцева, А.Н.Смирницкий, Л.С.Бархударов, С.Г.Тер-Минасова и другие[5].

В конце ХIХ века лингвисты проявляли большой интерес ксловосочетаниям различного типа. Природа предложения не была изучена хорошо, ипоэтому предложение смешивалось со словосочетанием и понималось как егоразновидность[6]. Так, например Ф.Ф.Фортунатов понимал словосочетание как «целое, которое образуется сочетанием в мышлении, а потому и в речи одногоцельного полного слова с другим цельным полным словом как с частью впредложении. Подобное сочетание выражает в речи по отношению к говорящему лицусочетание в его мышлении представления одного слова с представлением другогослова»[7]. Фортунатов различал законченные и незаконченные словосочетания.

А.М.Пешковский также не видел качественной разницы междусловосочетанием и предложением. По его мнению словосочетание — это«единство внешневнутреннее, физико-психическое»[8]. Словосочетание,по мнению Пешковского, может состоять из любого количества слов.

Более четкое определение словосочетанию давал А.А.Шахматов.Согласно его теории словосочетание подчиняется предложению, и«предикативные отношения обнаруживают уже наличность предложения»[9]. 

В.В.Виноградов понимал словосочетание как«грамматическое единство, образуемое посредством соединения двух илибольшего количества полнозначных  слов, принадлежащих к знаменательным частямречи и служащие для обозначения какого-нибудь единого, но расчлененногопонятия… Словосочетание входит в систему коммуникативных средств только всоставе предложения и через предложение.»[10].

В.П. Сухотин, в отличие от Виноградова, рассматривалсловосочетание как синтаксическое единство, которое вычленяется из предложения.«Всякое словосочетание, как отдельное слово, приобретает относительнозаконченный смысл в контексте предложения. Поэтому изучать его вне контекста, вотрыве от семантики и структуры предложения, невозможно»[11]. В.П. Сухотинтакже различал предикативные и непредикативные словосочетания.

В.Н.Ярцева понимает под словосочетанием «объединениеполнозначных слов, происходящее с помощью грамматических средств, типичных дляданного языка, в том числе и с помощью служебных слов»[12].

В данной работе мы берем за основу следующее определение: словосочетание — это "… соединение двух или более слов (вместе с относящимися к нимслужебными словами или без них), служащее для выражения единого, норасчлененного понятия или представления"[13]. Словосочетание является свободнымэквивалентом фразеологической единицы, а через последнюю и слова[14].Следовательно, словосочетание — это номинативная единица языка. Это«строительный материал», используемый говорящим при построении речи[15].Словосочетание двойственно по природе, т.к. занимает промежуточное положениемежду словом и предложением[16]. Именно в этой двухмерности и двухплановостисловосочетания заложены его огромные возможности и именно поэтому проблемасловосочетания имеет такое важное значение для языкознания. "

Исследуя словосочетание необходимо всегда иметь ввиду его“двуплановость”. С одной стороны, нужно учитывать общие синтаксические правиласочетаемости слов, синтаксическую структуру словосочетания, отвлекаясь отконкретных лексических значений компонентов. Это требование является выражениемколлигации как морфосинтаксической обусловленности сочетаемости слов в речи. Сдругой стороны, нельзя упускать из виду и конкретно лексическое содержаниеслов, лексико-фразеологическую обусловленность их сочетаемости, т.е.коллокацию.

 +++ +++ +++ +++

Существуют различные методы исследования словосочетаний.Наиболее распространенным является описание словосочетаний как определенныхструктурных моделей, характерных для данного языка, и их классификация. Похарактеру главного слова словосочетания делятся на глагольные (speak fluently) и именные,которые, в свою очередь, делятся на местоименные (all of them), адвербальные (far from home), адъективные (very good) и субстантивные (beautiful sunset).

По составу словосочетания делятся на простые, сложные икомбинированные[23]. Простые словосочетания состоят из двух полнозначных слов,которые могут распространяться другими словами, образуя сложные словосочетания.Сложные словосочетания, в свою очередь, делятся на три основных структурныхтипа[24]:

Простое словосочетание + зависимое от него отдельное слово,уточняющее его (last look at Middle-stride);

Стержневое слово + зависимое простое словосочетание,дополняющее и конкретезирующее его значение (the foot of a low hill);

Стержневое слово + два- три зависимых слова, не образующихсловосочетание (poor little things).

По характеру связи словосочетания делятся на сочинительные(face and hands) и подчинительные (night noises). Подчинительныеотношения могут быть выражены одним из видов синтаксической связи — согласованием,управлением илипримыканием.

  +++ +++ +++ +++

Методология изучения словосочетания выделяет следующиепринципы:

1. Выделение непредикативных номинативных единиц в речи вотличие от предикативных.

2. Необходимость отличать словосочетание, как более широкуюпроблему, от фразеологической единицы, как более узкой: словосочетаниесвободный эквивалент фразеологической единицы, которая в свою очередь равнаслову.

Одной из таких методик является теория категорий ипараметров. Система основных категорий словосочетаний позволяет проникнуть всущность этой единицы языка, изучить ее в развитии, в динамике, а нестатично[25]. Словосочетания исследуются исходя из степени и характерареализации в каждом из них следующих категорий: коннотативность,клишированность, идиоматичность, социолингвистическая и концептуальнаяобусловленность.

 Категория коннотативности выражается противопоставлениемязыковых единиц, реализующих функцию сообщения и функцию воздействия, т.е.факты констатируются особыми эмоционально-оценочными оттенками (sweet silence). Все тонкостиконнотативных словосочетаний могут быть поняты только на метасемиотическомуровне. Такие словосочетания насыщены внутренней формой и только в контекстехудожественного произведения обретают смысл, выражают сложные образы, выполняютфункцию воздействия, обращают на себя внимание читателя и производятстилистический эффект. Коннотативность бывает ингерентной (т.е.обусловлена либо наличием явно окказионального компонента, либо окказиональностьюкомпонента в целом, основанной на соположении несочитаемых понятий) и адгерентной(т.е. коннотативность обусловлена  контекстом данного речеупотребления )[26].

В основе категории клишированности лежитлексико-фразеологическая обусловленность сочетаемости слов в речи и ихрегулярная воспроизводимость (old man). Параметром этой категории является способностьсловосочетания выступать в номинативной функции.

Категория идиоматичности строится на противопоставлениифразеологических единиц словосочетаниям, построенным на реализации номинативныхзначений составляющих его слов (sleepless night). Параметром этой категории является невыводимость целогоиз значения частей.

Категория социолингвистической обусловленности предполагаетналичия у словосочетания определенной социальной основы[27]. В языкесловосочетания создаются в конкретной ситуации, с определенными целями, вопределенном месте и в определенную эпоху, а следовательно, онисоциолингвистически обусловлены (a black man). Социолингвистические словосочетания являютсяклишированными, т.к. не создаются заново, а воспроизводятся в речи.

Категория концептуальной обусловленности основана нафизическом опыте говорящего, т.е. носитель языка создает словосочетание, исходяиз опыта, данного органами чувств(grey sky).

Так как словосочетание является диалектическим единствомколлигаций и коллокаций, то его категории также находятся в сложномдиалектическом единстве, «они взаимосвязаны и взаимопроницаемы [28].  

Объектом данного исследования являются атрибутивные словосочетания.В тексте они имеют большое значение. Степень спаянности компонентов ватрибутивных словосочетаниях максимально велика. В них наиболее полнораскрываются  квалификативные отношения (т.е. отношения между признаком иопределяемым словом).


Атрибутивное словосочетание

Под атрибутивным словосочетанием понимается»непредикативная синтагма, состоящая из определяющего и определяемогослова"[29]. В плане содержания атрибутивное словосочетание обозначаетпредмет, которому приписывается определенное качество или свойство. В рамкахатрибутивного словосочетания его компоненты связаны подчинительной связью[30].Подчинительные отношения могут быть выражены одним из видов синтаксическойсвязи — согласованием, управлением или примыканием. Наиболее типичным приемомосуществления связи в подчинительных словосочетаниях английского языка являетсяпримыкание. Этот вид связи не требует никакого изменения составляющих единиц иоснован на взаимном тяготении слов в морфологическом и семантическомпланах[31]. Основными компонентами атрибутивного словосочетания являютсяатрибут и субстанция. Сочетание прилагательного и существительного являетсянаиболее типичным случаем атрибутивной связи. В нем наиболее полно раскрываютсяотношения между признаком и определяемым словом. Прилагательное в атрибутивномсловосочетании   выполняет информативную функцию.

Существуют различные структурно семантические типыатрибутивных словосочетаний. В зависимости от положения определенияатрибутивные словосочетания делятся на препозитивные и постпозитивные. Наиболеераспространенной является препозиция словосочетаний, т.е. определение стоитперед определяемым словом (fine weather)(A+N или A+A+N)[18]. Постпозитивные атрибутивныесловосочетания употребляются реже. Атрибутивное словосочетание принимает форму«N+A» или «A+N+A». Постпозиционное употреблениеприлагательного вносит определенные изменения в характер связи междукомпонентами: степень спаянности компонентов заметно уменьшается[32].

 Различают также двучленные (departing sun) и многочленныесловосочетания (his diffident silent nature). Некоторые атрибутивные словосочетания могут такжевходить в состав предложных конструкций. Чаще всего атрибутивные отношенияхарактерны для субстантивных предложных конструкций (a handful of yellow sand) [33]. 

Словосочетания также могут быть мотивированными инемотивированными. Атрибутивное словосочетание считается мотивированным, еслионо обладает внутренней формой, т.е. значение данного словосочетания выводитсяиз значения его компонентов (childless woman, readable novel, beautiful face). Что касается немотивированных словосочетаний, то здесьмы совершенно лишены возможности рационально и логически, в рамках «законазнака» объяснить значение данных словосочетаний. (old woman, little boy, thick book, delicate face)[34].

Примечания.

1. Ятель Г.П. “Предложные словосочетания современного английского языка”. — Киев, 1969; с. 8. 2. Ятель Г.П. “Предложные словосочетания современного английского языка”. — Киев, 1969; с. 9. 3. Тер-Минасова С.Г. “Синтагматика речи: онтология и эвристика”. — Москва, 1980; с. 4. 4. Пешковский А.М. “Русский синтаксис в научном освещении”. — Москва, 1956; Фортунатов Ф.Ф. “Сравнительное языковедение. Избранные труды”. – Москва, 1956; Шахматов А.А. “Синтаксис русского языка”. — Москва, 1941. 5. Виноградов В.В. “Вопросы синтаксиса современного русского языка”. — Москва, 1950; Ахманова О.С. “О разграничении слова и словосочетания”. – Москва, 1954; Тер-Минасова С.Г. ”Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах”. — Москва, 1984; Бархударов Л.С. “Структура простого предложения современного английского языка”. – Москва, 1954; Смирницкий А.Н. “Синтаксис английского языка”. – Москва, 1957. 6. Ярцева Г.П. “Предложные словосочетания современного английского языка”. — Киев, 1969; с. 6. 7. Фортунатов Ф.Ф. “Сравнительное языковедение. Избранные труды”. — Москва, 1956; т. 1, с. 182. 8. Пешковский А.М. “Русский синтаксис в научном освещении”. — Москва, 1956; с. 34-35. 9. Шахматов А.А. “Синтаксис русского языка”. — Москва, 1941; с. 274. 10. Виноградов В.В. “Вопросы синтаксиса современного русского языка”. — Москва, 1950; с. 45. 11. Сухотин В.П. “Вопросы синтаксиса современного русского языка”. — Москва, 1950; с. 161. 12. Ярцева Г.П. “Предложные словосочетания современного английского языка”. — Киев, 1969; с. 6. 13. Ахманова О.С. “Словарь лингвистических терминов”. — Москва, 1966; с. 462. 14. Виноградов В.В. “Вопросы синтаксиса современного русского языка”. — Москва, 1950; с. 69. 15. Словосочетания не создаются каждый раз заново, а воспроизводятся в обычных повторяющихся ситуациях. Они уже созданы системой языка и вносятся в речь в роли полуфабриката. Существуют только две основные области, когда языковое творчество оправдано и необходимо: область художественной литературы и область терминологии (создание неологизмов). Тер-Минасова С.Г. “Синтагматика речи: онтология и эвристика”. — Москва, 1980; с. 47. 16. Слово — это первичный “строительный материал”, предельная составляющая предложения; предложение — это законченное произведение речи, состоящее из слов, соединенных по правилам синтаксиса; словосочетание — это, одновременно и исходное, и результат. Тер-Минасова С.Г. “Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков”. — Москва, 1986; с. 28. 17. Синтагматика — это учение о линейном соположении минимальных двухсторонних единиц языка. Разновидности синтагматики — лексическая (соположение морфем) и синтаксическая (соположение слов). Тер-Минасова С.Г. “Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков”. — Москва, 1986; с. 5. 18. В своей работе А.Р.Катанская доказывает, что расположение компонентов атрибутивного комплекса во многом определяется их лексическим содержанием. Автор приходит к выводу что прилагательные размещаются по отношению к определяемому слову в определенном порядке: прилагательные, обозначающие размер(big, small); прилагательные, обозначающие объем (thick, full, lean); прилагательные, обозначающие мягкость (hard, soft); температуру (hot, warm); влажность (wet, moist, dry); тяжесть (heavy, light); форму (oval, round); возраст (young, new, old); цвет (red, white). Например: little round green tables, a large plump lady. 10. Шведова Н.Ю. “Активные процессы в современном русском синтаксисе(словосочетание)”. — Москва, 1966, с. 35.

Атрибутивная синтагма в романе ГерманаМелвилла “Моби Дик, или Белый кит”

(“Moby Dick, or theWhale”)

Данное исследованиестроится на анализе романа американского писателя Германа Мелвилла “Моби Дик,или Белый Кит”. Он замечательное явление в истории американской литературыпрошлого столетия. Его творчество до сих пор продолжает вызывать интерес вовсем мире. Мелвилл признан классиком литературы, а его роман “Моби Дик, илиБелый Кит” — величайшим американским романом XIX века.

“Моби Дик” — книганеобычная. Она написана вопреки всем существующим законам жанра и не похожа нина одно произведение мировой литературы. Читать “Моби Дик” не легко. Приходтсяпреодолевать своего рода “сопротивление материала”. Втянувшись в описаниеморской стихии то и дело приходится спотыкаться о специальные главы,посвященные подробной классификации китов. Не торопливая повесть о корабельнойжизни неожиданно сменяется драматургическими сценами.

“Моби Дик“ — этороман о человеке и человечестве, но в первую очередь об исторических судьбахсообщества людей, именовавших себя американцами. Хотя сюжет “Моби Дика”построен как история китобойного рейса в далекие просторы Атлантики и Тихогоокеана, главным предметом авторского внимания остается современная МелвиллуАмерика.

Эта книга взначительной степени обращена в будущее. Автор изучает современность не толькодля того, чтобы воспроизвести ее в художественным образе. Главная его цель — наоснове исследований современной ему Америки предсказать ее завтрашний день.

С самого начала авторотдает судьбу “Пекода” в руки трех неоанглийских квакеров: владельца корабляВилдада, капитана Ахава и его старшего помощника Старбека. От них зависитнаправление, успех и цель плавания. Каждый из них олицетворяет определеннуюэпоху развития Америки.

Вилдад — это деньвчерашний. Сегодняшний день Новой Англии представлен  Старбеком. Будущеевоплощено в образе Ахава. Оно-то и занимает мысли автора более всего. Ахав —характер сложный, противоречивый, многозначный. В нем сплавлены романтическаятаинственность, библейская вековая боль человечества, фанатическая ненависть кЗлу и такая же неограниченная способность творить его. Но сквозь всю сложность,сквозь сплетение физических, нравственных, психологических элементов отчетливопросматриваются “законы бытия”.

«Моби Дик»— философский роман. Подавляющее большинство современников Мелвилла полагало,что силы руководящие человеческой жизнью, рано как и жизнью народов игосударств, лежат за пределами человека и общества. Пессимист и скептик,Мелвилл сомневался в справедливости этих представлений. В своем романе онподверг их анализу и проверке, которой ни одно из них в конечном счете невыдержало. Мелвилл поставил проблему в самом общем виде: существует ли вприроде некая высшая сила, ответственная за жизнь человека и человеческогообщества? Ответ на этот вопрос требовал в первую очередь познания природы. Атак как природа познается человеком, то немедленно вставал вопрос о доверии ксознанию и об основных типах познающего сознания. С этим связана наиболеесложные символы в «Моби Дике», и прежде всего сам Белый Кит.

Историки литературыдо сих пор спорят относительно символического значения этого образа. Что это —просто кит, воплощение мирового Зла, или символическое обозначение вселенной?Белый Кит  в «Моби Дике» существует не сам по себе, а всегда ввосприятии персонажей романа. Мы не знаем, в сущности, как он выглядит на самомделе. Но зато нам известно, каким он представляется Стаббу, Измаилу, Ахаву идругим.

Для Стабба Моби Дикпросто кит. Огромный белый кит, и только. Для Ахава Моби Дик воплощение всегоЗла мира. Для Измаила — символическое обозначение вселенной. И дело здесь не втом, что Моби Дик символически представлен в нескольких ипостасях. Дело в типепознающего сознания. У Стабба сознание индифферентное. Оно только регистрируетявления, не подвергая их анализу и не пытаясь определить их существо. У Ахавасознание проецирующее. Ему безразлично, каков Моби Дик на самом деле. Ахавпереносит на Белого Кита представления, живущие в его собственном мозгу. Именнопо этому сознание Ахава трагично. Ахав не может уничтожить Зло. Он можетуничтожить лишь самого себя.

Лишь созерцательномусознанию Измаила Мелвилл дает увидеть истину. Эта истина с точки зрениярелигиозной ортодоксии крамольна и ужасна. Во вселенной нет сил, направляющихжизнь человека и общества. В ней нет ни бога, ни провиденциальных законов. Вней — только неопределенность, безмерность и пустота. Она безразлична кчеловеку. Этот вывод чрезвычайно важен.


Создание образа Ахава.

В романе достаточношироко представлены атрибутивные словосочетания. По количеству выделяютсяпростые аттрибутивные словосочетания типа A+N: awfulAhab, darkAhab, crazyAhab, wordlessAhab, oldman, ivoryleg, fatalgoal, mortalman, ironsoul, finalperch. Самой распространенной группой являютсяконцептуально-обусловленные и клишированные словосочетания (“wreckedcraft, crookedjaw, submergedtrunk, bentface, oldlog-books”). Часть этих словосочетаний служит для передачиинформации (oldage, greybeards, wrinkledbrow). Другие играютроль в создании художественного образа. Например словосочетание “whiteelephant”является клишированным, но попадая в контекст помогает автору создать образкиты как белого, благородного исполина. Изделия из белой слоновой кости во всевремена были предметом роскоши и позволить себе иметь такие могли только оченьбогатые люди. Тем более, что в Индии они вообще считаются священными животными.

Другое словосочетание“oldlog-books” несет на себе и второй смысл.Книгами замера глубин пользовались капитаны судов, у каждого была своясобственная. И старость их говорит не о их ветхости, а о том, что Ахав пробылна море не один год и был старым, опытным морским волком. Тем более что вромане автор достаточно часто употребляются сочетания типа “oldman, oldAhab, (his)old acquaintance,old age) при описании капитана.

Особую роль играютдва словосочетания проходящие через весь роман “ivoryleg” и“ivory limb”. В своей схватке с Моби Диком  Ахав потерял ногу и вместонее он приказал плотнику изготовит ему протез из челюсти кита. Поддержкой ему впрямом и переносном смыслах стал кит. Убивая кита он, в то же время, используетего для продления своей жизни. Пусть эта нога и не настоящая, но тем не менееона дает ему возможность двигаться, а следовательно быть капитаном, и по-морским законом господом богом на корабле.

Словосочетание “ mortalman” употребленноев самом конце романа во время последней схватки с китом несет на себе двойнуюнагрузку. Употреблено оно по отношению к Ахаву и это абсолютно оправдывает весьсмысл книги. Ахав пытался посягнуть на вечность, будучи простым смертным. Зачто и был жестоко наказан.

Особое вниманиезаслуживает само имя Ахава, которое в связи с прилагательными создает в головечитателя достаточно сильный, но мрачный, негативный образ “wordless Ahab, solid Ahab, earthly Ahab, inflexible Ahab, old Ahab, dark Ahab, awful Ahab”. Концептуальная их обусловленность явна. Капитаны судовне отличаются особой говорливостью, как и пожилые, перенесшие множество невзгодлюди. Поэтому такой набор эпитетов дается не с проста. Создается эффекттвердости, несгибаемости, даже грубости человека, в чьих руках лежат жизниэкипажа судна. Такая твердость хороша, когда решаются вопросы, где важнамгновенность реакции, т.е. на флоте, но слепая фанатичность может перейти всвою противоположность. И не только может, но и переходит у Ахава. Радидостижения своей цели отомстить киту он ставит на карту жизни всех находящихсяна “Пекоде”. И он не остановится до самого конца, пока не погибнет кит или покакит сам на погубит его. Ничто и никто другой его не интересуют.

Здесь же рядом стоити следующий пример — “monomaniac thought”. Это словосочетание жестко приковывает все интересыкапитана к убийству кита, придавая его сознанию некоторую параноидальность.Прилагательное “monomaniac” сводит значение существительного к простойумственной деятельности, показывая, что все мысли, образы, надежды и желаниясводились к достижению своей единственной цели.

Динамику романупридают, используемые автором, сложные словосочетания со второй основой “-ing”.Для описания корабля, являющегося главным местом действия, он использовалвыражение “world-wanderingwhale ships”  и уже  черезнесколько строк идет описание капитана “an all-ramifying heartlessness”.Интересно здесь употребление атрибута “all-ramifying”, поскольку он не совсемобычен в связи со словом “heartlessness”. Здесь хладносердие и жестокостьприобретают, в какой-то мере, положительную черту, позволяющую Ахаву идтивперед к своей цели.

Не менее важную рольв создании образа Ахава играют и социолингвистически-обусловленныесловосочетания. К примеру “bloodthirstypirates”или “remorselesswild pirates”. Всё это клишированные, социолингвистически-обусловленныесловосочетания. Понятие “пираты” имеет под собой историческую основу. Но здесьо “пиратстве” речь идет метафорически. Нет, они не жгли и не грабили проходящиекорабли и не убивали людей, но они убивали китов, таких же живых существ,  идаже еще более беззащитных, безмолвных, ради спермацета.

Еще более яркимсловосочетанием такого рода можно назвать следующий пример — “independentlord”. Его использование приурачивается автором к началуфинальной погони за китом. Испытывая ночные агонии Ахав тем не менее становилсявсе большим и большим тираном. Слово “lord” не может иметь никакого иногозначения, кроме чем доброго, хорошего, ибо Бог в сознании всех людей связанименно с этим. Но в сочетании с прилагательным “independent” оноприобретает негативную коннотацию. Само представление Ахава, как человекаравного Богу, и даже не просто равному, а еще одному господу,противопоставление ему, выходит за рамки понимания  в современном авторуобществе, исповедующему всемогущие и всесилие единого Бога.Противопоставление Ахава Богу создает из первого дьявольский образ, образотступника. И тем сильнее, ярче впечатление об Ахаве в глазах современногоМелвиллу читателя.

Вообще, автордовольно часто использует ссылки на библейские и религиозные мотивы, тем самымпридавая героям и персонажам налет “вековой мудрости”. Образ следующего примерастроится на аллюзии — “last men in flooded world”. Изображаемая автором последняя ночь перед катастрофой,когда все уже предчувствуют несчастье и только капитан до конца стоит навыполнении цели его жизни и остается на ночь в лодке в открытом море, чтобы неупустить Моби Дика, становится сродни библейскому эпизоду о всемирном потопе. Иакцент здесь делается не на то, что одиночество это избранность божья, а намирское несчастье, людское горе. Достигается такое ощущение посредствомсмешения значения библейского потопа и того положения, в котором находилсяАхав, с командой своей шлюпки в ночном море вдали от корабля.

Все примерыкасающиеся темы веры принадлежат к классу социолингвистически-обусловленныхсловосочетаний, так как библейские образы возникают в среде людей знающихсодержание Святого писания. Вот еще один пример, основанный на использованииобразов описания ада. “Forked flames” — простое атрибутивное словосочетание, употребленное дляописания мук во время сна Ахава. Здесь явное метафорическое сравнение состоянияАхава перед его погоней за китом со сценами ада. У читателя, тем самым,создается ощущение предчувствия Ахавом своего близкого конца физического, и ужеполного духовного разложения.

Важную роль в раскрытииобраза Ахава играют и многочленные аттрибутивныесловосочетания:  “inhumanatheistical devils, formless somnabulic being, exhausting and intolerably vividdreams”. Особенность их употребления в романе такова, что их количествоувеличивается по мере приближения к концу книги. Это связано с тем, что в книгепростые аттрибутивные словосочетания используются, в основном для описанияфизической стороны предметов и событий и лишь некоторая часть из них носитяркий метафорический характер. Многочленными атрибутивными словосочетаниямисоздаются более абстрактные образы.  

В словосочетании “some guilty mortalmiseries”, описывающем один из образоввспыхивающих в голове Ахава слово “guilty” значащее в словаре виновный,виноватый приобретает значение заслуженный и это придает словосочетаниюположительную коннотацию.

Другой пример, построенный на оксюмороне: ”an eternallyprogressive progeny of griefs beyond the grave”. В английском языкесловосочетание “an eternally progressive progeny” связанно прежде всего с жизнью, с продолжением рода таккак денотативное значение слова “eternally” -”вечно”, а “progeny” -”потомство”.Но в сочетании с “grief” — “печаль, горе” это словосочетание приобретаетвнутреннее противоречие. Определенное концептуальное несоответствие заложенноев данном словосочетании, полностью раскрывает понимание мира Ахавом и авторомпосредством своего персонажа.

В тоже время длякоманды и для читателя он “courageous,  the undaunted and victorious foul”.Само слово птица создает образ свободы, свободного полета и в тоже времяодиночества. Прием же синонимической конденсации усиливает эффект и придаетАхаву качества героя-одиночки, непризнанного гения, тем самым как бы убираетсяна второй план его физическая неполноценность и эмфатируется воля, сила духа,чего так пытался добиться Мелвилл.

“The firm tower” —словосочетание простое по структуре, но несущее сходное значение. Этословосочетание клишированно и концептуально-обусловлено. Слово “tower” несетздесь особую нагрузку. Оно переводится здесь не как “башня”, то есть согласносвоему словарному значению, а как “столп”. И это придает большую значимость образу.

В кратком подведенииитогов исследования использованных словосочетаний мы встретили различные поструктуре словосочетания. Самой распространенной группой являютсясловосочетания “A+N” все эти словосочетания делятся на немотивированные (smallriver, little town), мотивированные( gloomy man, ivory leg ), сложными исложно-производными прилагательными(death-dealing lightning, half-wreckedAhab). Среди них есть:

клишированные (deadlimp”, ”gray beards”);

социолингвистически-обусловленные(“Grand-Lama-like exclusiveness”, “chief dish”);

коннотативные (“inflexible Ahab”, “last man  in a flooded world”).

Структурный анализ словосочетаний помог выявить также многочленные словосочетания типа “A+A+N” (own true heart, spechless, placeless power). Следует отметить, что все сложные словосочетания в романеявляются коннотативными.

Роль атрибутивныхсловосочетаний в понимании образов очень велика.  Некоторые клишированныесловосочетания  помогают создать автору образы. Например, словосочетания “oldman, old log-books, dark Ahab) помогают автору создать образ старого,прокуренного всеми морскими ветрами капитан.

Анализ атрибутивныхсловосочетаний помогает ярче увидеть образ одного и главных героев романа.Образ капитана проходит красной линией через весь роман. Он образует некийсимвол человека, даже сверх человека, как борца со злом. Но не со злом кактаковым, а с его воплощением в виде Белого Кита. Такая маниакальность ни к чемуи не могла привести, кроме как к краху корабля и гибели всех за исключениемтого, для кого все это было лишь наблюдением. Социолингвистически-обусловленныезлом нельзя бороться путем мести. Как гласит библейская заповедь “ если тебяударили по одной щеке подставь другую”. Месть не приносит ничего кроме зла еетворящему. За это-то Ахав и понес суровое наказание.


Моби Дик.

Вторым, равным позначимости Ахаву, выступает образ Белого кита, который выступает в двоякойроли: в роли кита и в роли символа судьбы, рока.  В начале повествования белыйкит символ страха, его боятся все китобои, слывшие своей храбростью. Затем онстановится целью охоты Ахава, который пострадал в схватке с ним, в самом жеконце он становится вершителем правосудия, карающем покусившихся на святаясвятых на саму суть мира, борющихся со злом по сути ставшими самим этим злом.

В романе для созданияэтого образа встречаются различные по структуре словосочетания: ”crooked jaw”,“murderous monster”, многочленные: ”a peculiar snow-white wrinkled forehead”,“a high pyramidical white hump”. Среди двучленных словосочетаний естьклишированные и концептуально-обусловленные: “submerged trunk”, “great whale”,“wrinkled brow”, “noble whale”outblown rumours” и коннотативные: “whiteelephant”, “transparent skin”.

В романе при созданииэтого образа клишированные и концептуальные являются не многочисленными ислужат, в основном, для передачи информации о том как выглядит кит, егофизические особенности, мнений некоторых людей о нем. Например, “wite-headed whale”, “sikle-shape jaw”, “snow-whitebrow”, “thick-lipped leviathan”. Всеэти словосочетания содержат сложно производное прилагательное. Значение двухоснов в каждом сложном прилагательном тесно связываются, что ведет к болееконкретному описанию. Все эти словосочетания помогают автору создать четкийпортрет кита.

В романе очень важнуюроль играют коннотативные словосочетания. На протяжении романа много раз китыназываются их ветхозаветным названием “leviathans”. И это не случайно. Темсамым роль Белого кита сравнивается с теми тремя, которые по приданию держалина своих спинах Землю. И белизна в этом случае выступает не как то, что ональбинос, а говорит о его какой-то связи с его праотцами, на которых держалсямир. Не зря же автор посвящает целую главу обсуждению белизны вообще и кита вчастности.

Некоторыесловосочетания помогают автору создать некий “грозный” образ  кита. Часть изних является мотивированными словосочетаниями, включающие прилагательные ссуффиксом “-y”, например: “stuffy atmosphere”, “mighty Leviathan”, ”deadlyassault”, “first assailant”. Эти словосочетания создают представление о ките,как о чем-то громоздком, большом и агрессивном. И уже не берется в расчет, чтобыть таковым его вынудили сами люди, которые за ним охотятся.

Но отношение к китуменяется, когда мы видим другой образ того же кита. “Peaceble gush of mysticfountain”, “smoky mountain mist”, “a milky-way wake of gleaming foam” — здесьуже мы видим кита как бы в некоей таинственной дымке, он преображается истановится сказочным. Фонтан всегда притягивает внимание зрителя свейзагадочностью, а туман ассоциируется в сознании с застоем, нескончаемойнеизменяющейся неизвестностью, определенной умиротворенностью. Примечателенздесь и тот факт, что автор подмечает сходство вспененной воды, которую китоставляет за собой с млечным путем. Тем самым он как бы ставит кита в разряднебесных правителей, которые повелевают “млечным путем” на небе. Клишированноесловосочетание “milky way” усиливает значение и образность второго атрибутивногословосочетания в этом тандеме.

Немотивированнысловосочетания также играют важную роль в создании атмосферы присущей вечернейпалубе корабля, где все матросы не могут говорить ни о чем кроме предстоящейпогоне за китом. Например, словосочетание “hushed murmur”. Это словосочетаниепостроено на оксюмороне. Существительное “murmur” является поэтичным описаниемвечернего шума на палубе. Другоесловосочетание "hotstreets" не только описывает атмосферу на океанских дорогах, нотакже указывает на то, что они часто используются  морскими обитателями и ихпреследователями.

Важную роль играетсловосочетание "departingsun". Использование причастия «departing» подчеркивает движение солнца. Закат здесь становитсясимволом приближающейся смерти. Употребление такого словосочетания в значениизаката является метафоричным.

Коннотативныесловосочетания используется автором для придания более ярких образов своемугерою. Некоторые словосочетания описывают внутреннее состояние Белого кита.Например, словосочетания "strangewrath", "hotanger" описывают его в момент, когда он атакуем “Пекодом”.Существительные «wrath»  и «anger» являются синонимами. Словосочетание «hot anger» построено наметафоре. При помощи этих словосочетаний автор описывает силу чувств и эмоций,захлестнувших его. Осознание безысходности будит в нем злость и ненависть ксвоим преследователям.

Ряд коннотативныхсловосочетаний используется автором для описания кита физического. Например,словосочетание "aheavybuilding" употребляется автором при описании его телосложения. Оностроится на сравнении и помогает представить внешность этого кита, какие-тофизические характеристики, помимо его белизны. Словосочетание "coldcreature" дает представление о его характере. Киты гигантские океанские одиночки. Словосочетание "quietexistence" описывает образ жизни этого существа (эти словосочетания вдальнейшем обыгрываются автором в сложные иусугубляют этот образ: "asilentcoldcreature", "coldquietvoice").

В данном романе авториспользует свой любимый прием описания героев через одну часть тела. Описываякита, он говорит о его горбе — "ahighwhitepyramidicalhump". Это словосочетание описывает белый цвет китовогогорба. «Белые горб» является символом древности, ветхозаветности,природности (этот образ усугубляется клишированным словосочетанием "whitehumpandhead", "whitegreat-grandGod", которые описывают всеобщую белизну и такую же старость,старость праотцов). Все эти словосочетания создают образ тихого, закрытого всвоем мире морского существа, который был не причинял ни кому никакого вреда ив то же время служил символом природы, как бы  беря свое начало с самогосотворения мира.

Многочленныеконнотативные словосочетания также помогают автору в создании образов.Например, через словосочетания “open-doored marble tomb” и “long, narrow marbletrunk” частично повторяет описание кита. Этот повтор указывает на внешнеесходство кита и гроба, тем самым автор показывает в ките могилу и забвение длявсех посягнувших на него. Повтор прилагательного “marble” в обоихсловосочетаниях на немую красоту и полное забвение в вечности.

Другой примервысвечивает несколько другой аспект. “Planetary ever-contracting circles”словосочетание тоже достаточно необычное. Планеты, как известно находятся наорбите которая постоянна и не изменяется. Но автор через него показалпостоянство кита, плывущего по кругу, а тот водоворот, который он образовал,затянул всех в морскую пучину.

Некоторыесловосочетания описывают внутреннее состояние кита, его настроение и желания.Например, словосочетание "awarmtenderimpulse" построено на оксюмороне. Слово «impulse» ассоциируется с быстрым резким движением или желанием.Употребление прилагательных «warm»  и «tender» в данном словосочетании кажется парадоксальным. Всамый последний момент перед тем как уйти на дно и унести за собой всех на дно,казалось, что у кита возникло желание дать людям одуматься, дать им последнийшанс.

В романе, дляописания кита, применяются, также,  и словосочетания типа “A+N+prep+N” и“A+A+N+prep+N” например “wrenched hideousness of his jaw” или “more wonderousphenomenon of breaching”. Использование существительных с суффиксом “-ness”придает словосочетаниям дополнительную красоту и выразительность.

Все многочленныесловосочетания является коннотативными. Например словосочетание “creamed likenew milk” построено на основе метафоры, “a warm tender impulse” на оксюмороне,“grand God” — “independent lord” на контрасте. Следует отметить, что контрастявляется  одним из ведущих приемов автора в данном романе. Явное причислениекита к божественному существу, а его противника Ахава к адскому строится наконтрасте. Этот прием используется при описании внутреннего состояния персонажаи окружающей погоды, природы, в смысле состояния океана. Использование этихстилистических средств более красочно и необычно описывает героев и окружающуюих действительность.

Еще один примерсловосочетания построенного на метафоре — это “grim mountain” используетсяавтором при описании поведения кита. Следует отметить, что этот образ играет вромане весьма важную роль. Горы всегда ассоциируются со спокойствием, миром,стабильностью и постоянством. Они обладают магической силой. У некоторыхиндейских племен существует поверие, что боги живут на вершине горы. Создавобраз жестокой “горы”, автор как бы персонифицирует его, наделяет егокачествами присущими человеку.

Определенное движениеприсутствует и в словосочетании “fluttering uncertainty”, первым компонентомкоторого является первое причастие, образованное от глагола “flutter”(“порхать”). Данное словосочетания описывает состояние моря, во времяпогони, которое передается всем ее участникам.

“A windowless room”.Здесь прилагательное “windowless” образованно морфологическим путем при помощисуффикса “-less”. Это прилагательное создано автором. Суффикс “-less” отрицаетпризнак, выраженный основой. Сочетание “A windowless room” обозначает “комнатабез окон”. Из контекста становится понятно, что это стане перспективой всегокорабля, который уйдет в неизвестность, откуда нет обратного пути.

Коннотативностьнекоторых словосочетаний является контекстуально-обусловленной. Этисловосочетания очень интересны, так как сами преподавателя себе не содержатконнотаций, а приобретают ее только в контексте романа. Некоторые из них авторупотребляет при описании промысла, которым занимается “Пекод”. Так, например,словосочетание “golden liquid” вне контекста романа не являетсяконтекстуально-обусловленным, но в предложении оно становится коннотативным. “...was a favorite cosmetics,… no wonder that in oldtimes this sperm was such a golden liqiud… “такое описание китового жира и его производных является очень поэтическим истроится на метафоре. В древности, косметика сделанная на основе спермацета,ценилась на вес золота.

Внимание авторапривлекает и положение занимаемое китов в реальном мире. Описывая царя всеморей “subterranean miner” Герман Мелвилл передает впечатление о “Моби Дике”как о подводном труженнике. Кит не плавает без дела по морским просторам, унего есть какая-то никому неведомая цель. В дословном переводе это “подземныйрабочий, шахтер” У кита же пространство — вода, бескрайние, безбрежныепросторы.

Тем не менее, несмотря на размеры этой махины “of uncommon magnitude and malignity” китдостаточно проворен, чтобы вести свою последнюю схватку с тремя шлюпкамикитобойного судна. Словосочетание “a mighty mildness”, представляет китаневероятно большим, гигантским, но в то же время пластичным и подвижным, вкачестве стилистического средства, для достижения такого эффекта, используетоксюморон. Частое его использование в романе говорит о то, что оксюморонявляется одним из любимых средств раскраски текста у Мелвилла.

В добавок кпредыдущему еще одно словосочетание образность которого строится наиспользовании оксюморона — “malicious intelligence”. Понятие рассудка невключает в себя понятие злобы, зла. И то, что люди видят это в киту это ничтоиное как зеркальное отражение их самих. Вся его злость заключалась в том, чтоон пытался освободиться от тех, кто его постоянно преследовал, пытался убитьего и убивал его сородичей.  В этом его философия.

Примечательно также ито, каким образом автор, показывая физическое несовершенство кита, говорит оего духовном потенциале. В течении романа несколько раз появляетсясловосочетания типа “crooked jaw”, “sickle-shape jaw”, “scrolled lower jaw”,“vast wrinkled forehead”. Неправильность формы нижней челюсти, старость,последствия былых стычек с китобойными судами говорят о его физическомнесовершенстве, в мире где выживает сильнейший. Но тем не менее, авториспользует как словосочетания клишированные немотивированные “white elephant”,мотивированные “noble great whale”, так и коннотативные “marble trunk”. В этомпротиворечии видится мировоззрение автора, его убежденность в том, что некакие-то обстоятельства делаются для тебя жизнь плохой или хорошей, а ты сам,со своей силой воли, упорством, трудолюбием ваяешь свою судьбу. Здесь яркопрослеживается параллель с созданием образа Ахава, построенного на том жепринципе.

В подведение итоговэтой главы  нужно сказать, что роман является очень интересным с точки зренияупотребления атрибутивных словосочетаний. Здесь  встречаются различные поструктуре словосочетания: двучленные ( “marble trunk”, “mighty Leviathan”,“supernatural agencies”) многочленные ( “peculiar snow-white brow”,“half-formed foetal suggestions”, “deformed lower jaw”) и входящие в составпредложных конструкций (“a milky way wake of gleaming foam”, “more wonderousphenomenon of breaching”).

С категориальнойточки зрения самыми многочисленными являются коннотативные словосочетания(“grim mountain”, “golden liquid”). Основным приемом созданием сложныхконнотативных словосочетаний является расширение клишированных иконцептуально-обусловленных словосочетаний при помощи сложно-производныхприлагательных, являющихся авторскими образованиями ( “the lower jaw” —“sickle-shape lower jaw” и причастия первого (“lovely eyes” — “lovely leeringeyes”). В тексте многие атрибутивные словосочетания строятся на основестилистических приемов — метафоры ( “gliding great demon” ), метонимии (“murderrous monster” ) и оксюморона ( “malicious intelligence”). Оксюморонявляется одним из ведущих приемов автора в этом рассказе. Противопоставлениеидет не только на уровне словосочетаний, но и на уровне образов.

Автор часто прибегаетк употреблению повторов синонимов в для создания более красочного, более яркоговпечатления о персонаже. Например, противопоставляя Ахава киту, авториспользует синонимические цепочки “mortal, fatal, wrecked”, “eternal, immortal,incontestable”. В тексте прослеживается развитие некоторых словосочетаний: отпростых к сложным “white whale” — “white headed whale”, “white hump” — “greatMonadnock hump” — “a high, pyramidical white hump”, от клишированных иконцептуально-обусловленных к коннотативным (“white skin” — “transparent skin”,”unsullied jet” — “peaceable gush of mystic fountain”).

В романе наблюдаютсяповторы словосочетаний при описании кита. Например, при описании кита авторпостоянно возвращается к прилагательному “marble” словно это означает мраморнадгробной плиты.

В целом анализсловосочетаний позволил понять созданные автором образы ( образ волевогочеловека и природы) и понять замысел автора. Основная идея этого образазаключается в том, что кит переходит из состояния физического в некуюнематериальность, то есть в начале романа Моби Дик — это большой белый кит, а кконцу он становится символом бытия, воплощением бога.


Выводы.

Роман ГерманаМелвилла “Moby Dick, or The Whale” позволяет увидеть неповторимый стиль автора.Нетрадиционное начало, незаконченность (повествование не заканчивается, оноостанавливается), композиционная выдержанность — все эти черты говорят опрофессионализме автора. Язык произведение достаточно прост. Мелвилл избегаетсложных синтаксических конструкций. Основная синтаксическая единица романа —сложноподчиненное предложение таким образом автор создает картинудействительности, вовлекая в описание не только сами слова, но ипричинно-следственные связи, что придает роману глубокий философский смысл.Словарь автора характеризуется присутствие книжной лексики и профессиональнойлексики, касающейся китобойного промысла.

Атрибутивныесловосочетания играют важную роль в понимании романа. Анализ словосочетанийпомог выявить различные по структуре атрибутивные словосочетания :

двучленные (A+N)“fatal goal”, “mortal man”, “mighty Leviathan”;

многочленные (A+A+N, A+A+N+prep+N, Adv+A+N): “white headed whale”,“wrenched hideousness of his jaw”, “a very stately punctilious gentleman”;

многочленные конструкции в составе предложений (A+A+N+of+N; A+N+of+N) “more wonderousphenomenon of breaching”, “new impulse of life”.

Наиболеемногочисленными являются атрибутивные словосочетания типа A+N. Среди нихвстречаются клишированные и концептуально-обусловленные (“wreckedcraft”, “crooked jaw”, “submerged trunk”, “bent face”, “old log-books”, “oldage”, “grey beards”, “wrinkled brow”).

Подчиняясьтворческому замыслу автора, они не только сообщают информацию. Но и помогаютавтору в создании художественного образа( Ahab’s bent face, his [white whale] crooked jaw).

Особую роль впонимании идеи романа и авторского замысла играют коннотативные словосочетания.Автор использует их, когда стремится к выразительности и образности(“independant lord”, “transparent skin”, ”cold creature”, “a heavy building”).Для атрибутивной синтагматики Мелвилла характерно большое число явноингерентно-коннотативных словосочетаний, тот есть таких, в которых коннотацияприсутствует внутренне, например “a hard mouth”, “hot anger”, “approachingdeath”, “departing sun”. В результате сочетания компонентов а такихатрибутивных комплексах начинают по новому играть главные и второстепенныезначения слов. Иногда в состав таких словосочетаний входят сложно-производныеприлагательные. Например, автор использует сравнительные эпитеты с продуктивнымсуффиксом “-like” (grand-lama-like, god-like, steel-like).

Анализ словосочетанийпомог также выявить адгерентно-коннотативные словосочетания. Как правило этоклишированные словосочетания, которые попадая в контекст рассказа, приобретаютяркие коннотации (“golden liquid” используется для описания спермацета).

Следует отметить, чтоГ. Мелвилл очень экономичен в языковых средствах. Сложные словосочетания онобразует путем расширения двучленных клишированных иконцептуально-обусловленных словосочетаний “white whale” — white headed whale”,“white hump” — “a high, pyramidical white hump”. Многочленные клишированные иконцептуально-обусловленные словосочетания чаще всего образуются путемрасширения двучленных словосочетаний.

Атрибутивныесловосочетания также встречаются в составе предложных конструкций в основномэто коннотативные словосочетания (“invisible police officer of fate”, “nanelessperils of the great whale”, “unaccountable masses of shades and shadows”, “aspeechlessly quick chaotic bundling of a man”). Выполняя функциюэмоционально-эстетического воздействия на читателя, они создают в еговоображении образную картину мира.

Некоторыеконнотативные словосочетания построены на таких стилистических приемах, какметафора (“fluttering uncertaity”, grim mountain”, “sleepless night”),метонимия (“murderrous monster”, “a hard mouth”) и оксюморона (“an eternallyprogressive progeny of griefs beyond the grave”, “hushed murmur”). Наиболеечасто используемым приемом является контраст. Интересно отметить, что контрастстроится на взаимодействии атрибутивных словосочетаний и образов (“grand God” —“independent lord”, “but immortal whale” — “mortal man”). Иногда авторвозвращается несколько раз к уже использованному словосочетанию (“old ahab”,“old man”, “marble trunk”). Такой повтор необходим не только для передачисмысла, но и для создания образа, определенной атмосферы.


Заключение.

Проблема адекватногопонимания текста является, в настоящее время, одной из основных проблемфилологии. Несмотря на то, что литературное произведение опирается наестественный язык, автор творчески и индивидуально  использует языковыесредства. Подбирая и соединяя особым образом для выражения своего замысласлова, автор наделяет их тем смыслом и содержанием, которые не лежат на поверхности.Для понимания авторской идеи необходимо “вжиться” в художественный текст.

В данной работепредпринята попытка найти пути и способы адекватного понимания текста, раскрытьзаложенную в нем эмоционально-эстетическую информацию через анализ атрибутивныхсловосочетаний.

Изучениесловосочетаний проводилось на двух взаимосвязанных методик анализахудожественного произведения, разработанных в МГУ — методылингвостилистического и лингвопоэтического анализов. Анализ проводился на трехуровнях: семантическом, метасемиотическом и метаметасемиотическом.Лексико-фразеологические признаки словосочетаний рассматривались через призмукатегорий и параметров, позволяющих всесторонне охарактеризовать любоесловосочетание с точки зрения присущих ему лингвистических и экстралингвистическихпризнаков.

В целом, глубокоеприменение данных методик к изучению авторского стиля и пониманиюхудожественного текста оказалось плодотворным и позволило сделать вывод, чтоатрибутивное словосочетание может выступать в качестве признака индивидуальногостиля писателя и помогает глубже понять авторский замысел.

Новаторство ГерманаМелвилла заключается в его стремлении максимально просто и экономичноиспользовать языковые средства. Окказициональные авторские образованияпоявляются тогда, когда автор пытается поразить читателя.

Атрибутивнаясинтагматика представлена клишированными, концептуально-обусловлен-ными иконнотативными словосочетаниями. Последние играют особую роль в созданииобразов. Этот вид словосочетаний рассматривается как особый стилистическийприем, используемый автором в целях оригинального и красочного выражения егоиндивидуального художественного видения. Писатель — творец языка, и, как всякийхудожник, ищет новые пути, пытается найти свои индивидуальные, только емуприсущие способы создания художественности, образности, выразительности. Онэкспериментирует языком, создает, пробует новые сочетания слов. Коннотативныесинтаксические синтагмы строятся на метафоре, метонимии, оксюмороне, контрасте,сравнении, а также на соединении концептуально несовместимых слов. Большинствоклишированных словосочетаний получают в произведении дополнительныеэкспрессивно-эмоционально-оценочные коннотаций, а обыгрывание клише строится наразрушении уже привычных языковых стереотипов.

Особое место в системеопределений, используемых Германом Мелвиллом, занимают сложно-производныеприлагательные. некоторые из них являются окказициональными авторскимиобразованиями. Использование препозитивных определений наиболее типично дляМелвилла.

 Не менее интереснымоказалось рассмотрение, так называемых, контрастных образов, представляющихсобой противопоставленные образы персонажей, которые своей внутренней коллизиейспособствуют более глубокому восприятию художественных образов и всего замыслапроизведений в целом.

Таким образом,заканчивая эту работу, мы надеемся, что она действительно могла бы найтипрактическое применение в учебном процессе, так как рассматриваемые намилингвистические средства создания художественного образа помогут на нашемпримере освоить любую другую литературу, и укажут путь для дальнейшегосовершенствования знания языка и превращении из читателя на английском языке ванглийского писателя.


Библиография.

1. Александрова О. В. “Проблемы экспрессивного синтаксиса”. — Москва, 1984; с 14. 2. Александрова О. В. Тер-Минасова С. Г. “Английский синтаксис”. — М., МГУ, 1987. 3. Ахманова О. С. “О разграничении слова и словосочетания”.- М., МГУ, 1954. 4. Баянкина Е. Г. “ Атрибутивное словосочетание как составляющая текста”. Лен.,1990 5. Бойцова И. И. “Функционально-семантический анализ атрибутивных словосочетаний типа A+N”.Лен., 1977 6. Виноградов В. В.” О языке художественной литературы”. — М.,1950 7. Виноградов В.В. “Вопросы синтаксиса современного русского языка”. — Москва, 1950; 6. Гюббенет И. В. “ к проблеме понимания литературно-художественного текста ( на материале английского языка)”. — М., МГУ, 1981 7. Гюббенет И. В. “Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста”. — М., МГУ, 1990 8. Задорнова З. Я. “Восприятие и интерпретация художественного текста”. — Москва, 1984 9. Задорнова З. Я. “Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследрвания”Автореферат дис…. — Москва, 1992 10. Латыпов С. Ю. “Атрибутивное словосочетание с номинативными компонентами  в современном английском языке”.-М. 1968. 11. Смирницкий А.Н. “Синтаксис английского языка”. — Москва, 1957. 12. Смирницкий А.Н. “Морфология английского языка”. — Москва, 1959. 13. Сухотин В.П. “Исследования по синтаксису русского языка”. — Москва, 1960 14. Тер-Минасова С. Г. “Синтагматика в научно-стилистическом и дидактическом аспектах”. — Москва, 1981 15. Тер-Минасова С.Г. “Синтагматика речи: онтология и эвристика”. — Москва, 1980 16. Тер-Минасова С.Г. “Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков”. — Москва, 1986 17. Тураева З. Я.”Лингвистика текста”. 18. Яковлева Е. Б. “Сложные лексические единицы в английском языке и речи”.-М., 1986 19. Ярцева В. Н. “Предложение и словосочетание // вопросы грамматического строя”.-М., 1955 20. Serkova N.”A Course in Linguistics. Talks on Fiction as Art and Convention”.-Khabarovsk, 1992.
еще рефераты
Еще работы по языковедению