Реферат: Плюс-минус бесконечность 20 (или вопросы лингвофилософии) 20
Научно-исследовательский кружок
«Lingua-universum»
Lingua-universum
Межвузовский научный журнал
основан в январе 2006 года
Выходит 6 раз в год
4
июль-август
«Пилигрим»
Назрань – 2009
Содержание
© 2009 г. Л.Ю. Исраилова 4
ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ В ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКЕ 4
(90-е гг. XX в. – начало XXI в.) 4
© 2009 г. Т.Ю. Келигова 8
ИНТЕГРИРОВАННОСТЬ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 8
В ДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ОБЛАСТИ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ЦИКЛА 8
^ ЗАМЕТКИ. РАЗМЫШЛЕНИЯ. ОЧЕРКИ 11
© 2009 г. Х.А. Акаева 11
УЧЕБНО-ПОЗНАВАТЕЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ ВЫРАВНИВАНИЯ УРОВНЯ 11
ВЛАДЕНИЯ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ СТУДЕНТАМИ НЕФТЯНОГО ИНСТИТУТА 11
^ В УСЛОВИЯХ БИЛИНГВИЗМА 11
НАШ СЕМИНАР 16
(Программы. Доклады. Тезисы) 16
© 2009 г. Х.А. Акаева 16
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КУРСА ВЫРАВНИВАНИЯ 16
^ УРОВНЯ ВЛАДЕНИЯ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ СТУДЕНТАМИ 16
НЕФТЯНОГО ИНСТИТУТА 16
ПЛЮС-МИНУС БЕСКОНЕЧНОСТЬ 20
(или вопросы лингвофилософии) 20
© 2009 г. Р.Д. Шамилева 20
^ РЕЛИГИОЗНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В ЧЕЧЕНСКИХ ПАРЕМИЯХ 20
PRO ET CONTRA // ЗА И ПРОТИВ 23
© 2009 г. М.С. Абуева 23
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТРОИТЕЛЬНОЙ МЕТАФОРЫ В ЧЕЧЕНСКОМ 23
^ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ. 23
СОЦИОЛИНГВИСТИКА. ПСИХОЛИНГВИСТИКА. 26
ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 26
© 2009 г. М.Р. Овхадов, З.С. Точиева 26
УСЛОВИЯ РАЗВИТИЯ ИНГУШСКО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ 26
^ В СОЮЗНЫЙ ПЕРИОД 26
Таблица 8 30
СЛОВАРНЫЕ МАТЕРИАЛЫ 34
© 2009 г. Т.В. Жеребило 34
ФРАГМЕНТ «СЛОВАРЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ» 34
ПОЭТИЧЕСКИЙ КЛУБ 79
© 2009 г. Т.В. Жеребило 79
СТИХИ 79
^ КОЛОНКА РЕДАКТОРА 81
Т.В. Жеребило 81
Редколлегия: д.п.н., проф. Т.В. Жеребило (главный редактор),
д.ф.н., проф. М.Р. Овхадов, (зам. главного редактора),
Н.Н. Альбеков, к.ф.н., доцент Л.М. Дударова, З.И. Добриева, Т.М. Ажигова, Х.М. Долова
Адрес редакции: 386100, Республика Ингушетия,
г. Назрань, Юго-Западный торговый центр, ул. Измайлова, д. 9;
364030, Чеченская Республика, г. Грозный,
ул. Надкарьерная, д.33.
Тел.: 8-(8732)-22-22-31,
моб.: 8-928-343-27-51.
E-mail: angelina1950@mail.ru
ISSN 1819-3110 © Лингвистический кружок
«Lingua-universum», 2009 г.
Lingua – universum
№ 4 2009
^ © 2009 г. Л.Ю. Исраилова ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ В ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКЕ (90-е гг. XX в. – начало XXI в.)
Как известно, заимствования представляют собой один из каналов обогащения лексической системы чеченского языка. В исконную лексику чеченского языка в разные исторические периоды вошло большое количество заимствованных слов.
Приток заимствований в чеченский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связано с изменениями в общественно-политической жизни, культуре, экономике, трагическими событиями, имевшими место в ЧР.
90-е годы XX столетия оставили в жизни чеченского народа и истории чеченского языка глубокий след. Данный период характеризуется возрождением самосознания нации, акцентированием внимания на историческом прошлом, культурном наследии народа. Серьезные изменения в общественно-политической жизни страны, происходящие в начале 90-х годов, позволили по-новому посмотреть на проблему функционирования чеченского языка. События, происходящие в общественно-политической жизни республики, способствовали появлению в лексической системе чеченского языка огромного количества новообразований, возвращенной лексики, заимствований из европейских языков посредством русского языка. В начале 90-х гг. события в области языковой политики развивались быстро, и процесс изменения лексического состава языка принял даже хаотический характер. Появившаяся в словарном составе лексика, не пройдя этапы освоения как в орфографическом, так и в семантическом планах, стала функционировать в средствах массовой информации, в разговорной речи. Обычно хронологический "шаг", в течение которого накапливаются существенные сдвиги в языке, составляет от 10-20 до 30-40 и более лет. В соответствии с этим выделяют три типа эволюции языка и его норм, одним из которых является высокодинамичный, или ускоренный, тип, охватывающий хронологический срез 10-20 лет. Период с начала 90-х годов можно считать примером ускоренного типа эволюции языка. В лексико-семантическую систему чеченского языка хлынуло огромное количество заимствований из русского и европейских языков.
Лексика любого языка представляет собой открытую систему, наиболее доступную влияниям извне. Процесс демократизации общества, усиление интеграции, бурное развитие науки и техники, снятие "железного занавеса" между Западом и Востоком, начало интенсивного общения между странами и народами, расширение международных отношений в различных областях жизни общества (торговля, туризм, образование, культура) и др. стали причиной активизации проникновения иноязычной лексики.
Для указанного периода характерны изменения политических и экономических условий, усиление тенденции интернационализации, глобализации и европеизации. Интеграционный процесс и мобильность осуществляется путем широкого использования языков международного общения [Ковальчук Н.Г., Ковальчук С.В. 2006: 44]. В основе глобализации лежит англо-американская модель общества, его экономики, политики и культуры. Данная модель общества и культуры тесно связана с экспансией английского языка. В настоящее время роль английского языка в сфере международного общения резко возросла, и это приводит к распространению английских слов во всех языках. По мнению ученых, основную часть вошедших в последнее время в русский язык заимствований составляют слова английского происхождения (особенно из американского варианта) [Крысин Л. 1996: 59]. 70 % русско-европейских заимствований, вошедших в чеченский язык в последние годы, составляют слова английского происхождения. Нужно признать, что в русский, а через него в чеченский язык в основном проникают заимствования из американского варианта английского языка. Как отмечает Ш. Сешан, «для 90-х годов характерен так называемый расцвет русской американомании, который проявляется в установке на западный образ жизни, на некую ассимиляцию с американской культурой и цивилизацией. Одним из языковых следствий этого процесса является изменение точки зрения на англицизмы-американизмы: они воспринимаются уже не как "чужое", а как "свое" – не как варваризмы, экзотизмы, а как слова, подлежащие заимствованию и усвоению» [Сешан, 1996: 12].
Одним из основных путей распространения англицизмов в чеченском языке, как уже было отмечено, считается периодическая печать, средства массовой информации. Примеры из периодической печати наглядно показывают, что язык очень быстро реагирует на изменения, происходящие в жизни людей. С начала 90-х гг. XX столетия на страницах периодической печати появляются и расширяют сферу функционирования новые английские слова, ранее мало употреблявшиеся в чеченском языке, например: Театран артисташа хьовсархошна гайтира «Бизнесмена зуда ялош мах бар», «Къора зуда» комедиш.(businessman —человек, занимающийся бизнесом, предприниматель) (газ. "Халкъан дош", №58-59, 14 июля 2008); ХIунда аьлча, ерригпачхьалкхан экономикехь цхьа галмарзахдахалла, рогIера дефолт эккхахь цунна кийча хир бац республикера ах сов бахархой. (газ. «Керла дахар», 2008, №28, 12 июля)
В связи с событиями, происходящими в жизни народа, активизируются более ранние заимствования. К таким случаям мы относим английское заимствование ""митинг", одно из наиболее часто употребляемых слов в периодической печати начала 90-х гг. XX столетия: Вайн цIахь хиллачу къизачу тIемашна дуьхьал дукха митингаш, акцеш лаьттира цхьана муьрехь, делахь а, тховса хIокху залачохь хIара хилла санна тIаме цабезам а, Даймахке безам а гойту «гIаттам» гина бацара цхьанххьа(журн. «Нана», 2008). Митинг Соьлжа-ГIалахь журналистийн скверехь хилира (газ. «Даймохк», 2009, №6).
В последние годы произошло пополнение словарного запаса чеченского языка за счет заимствования слов из английского языка в самых разных сферах употребления. Несмотря на то, что английские слова ежедневно встречаются в российских и республиканских журналах, газетах и прочих письменных текстах, в радио- и телепередачах и в устной речи в целом, функционирование данного подпласта лексики имеет свою специфику употребления. Изучив периодическую печать и другие источники данного периода, мы пришли к выводу, что заимствованная лексика из английского языка через русский язык проникла во многие сферы общественно-культурной жизни чеченского народа, однако не все эти единицы являются обшеупотребительными и общепонятными. Для более наглядного показа специфики функционирования английского подпласта заимствованной лексики современного чеченского языка считаем необходимым рассмотреть их в рамках тематических групп слов, которые стали более популярными в период с 90-х гг. XX века по наши дни.
Наиболее активно функционирующей группой английского подпласта заимствованных слов является финансово-экономическая лекснка. Открытая ориентация на западную экономическую систему, вызванная изменившимися общественно-политическими условиями, способствовала большому наплыву финансово-экономических терминов в чеченский язык. В средствах массовой информации, в сфере делового общения данная группа заимствований занимает передовые позиции, и наблюдается интенсивность в ее употреблении и расширении сферы функционирования: оффшор [англ. off shore - термин, применяемый для обозначения мировых финансовых центров и некоторых видов финансовых операций], менеджер [англ. Manager < manage- управлять], маркетинг [англ. marketing– член фондовой биржи и банк, занимающиеся куплей-продажей ценных бумаг, валют, драгоценных металлов] и др. Вайн дукхах йолу промышленни предприятеш Соьлжа-ГIалахь гулъяро а, ярташкахь промышленни инфраструктура цахиларо а нохчийн халкъалахь вуно лакхарчу барамехь белхазалла кхоьллина (газ. «Даимохк», 2007, № 87). Иза йовзийтира Къилба Корейн «Глобал Капитал Лимитед» компаница хиллачу дийцаршкахь (газ. «Даймоохк», 2008, №5). Кредитор ша тIелаьцна декхар кхочуш деш, шен фереран бахам дебош схьавагIахь, 14 процентах 10 процент субсидин тайпанца юха а ло юьртабахаман министерство (газ. «Машар», 2008, №36-37). ХIинца а, лаахь, ца лаахь а Москвах дозуш ду вай, Москвара, Нью-Йоркера, Лондонера а фондови биржийн бага хьаьжна ду («Даймохк», 2008, № 105). ХIусамашна-маьхза приватизации (газ. «Даймохк», 2008, № 94).
В 90-е гг. появляется большое количество новых реалий, и заимствования становятся основным средством номинации нового предмета или явления. Это, прежде всего, новые технические термины, проникающие разными путями, в том числе и через рекламу. Реклама, как одно из средств массовой информации, играет весьма существенную роль в распространении англицизмов и способствует их вхождению в общеупотребительную лексику в современный период. Реклама в чеченском языке имеет свою сферу и специфику функционирования. Как показывают наблюдения, язык чеченского рекламного текста представляет собой в основном перевод русскоязычных рекламных текстов, в которых изобилуют английские заимствования, что непосредственно приводит к проникновению в язык англицизмов. Технические термины, активно проникающие в язык и находящие распространение в широких слоях общества, относятся к бытовой сфере и к языку компьютерного дела: тостер [toaster — устройство для приготовления тостов]; миксер [mixer - смеситель]; пейджер [pager - портативное устройство, принимающее радиосигналы], дисплей [display]), монитор[monitor], компьютер[computer], драйвер[driver], сайт[site], Интернет[internet] и др., которые 10 лет тому назад не были знакомы носителям чеченского языка, но они закрепляются в нем по мере распространения самой техники и входят в состав общеупотребительной лексики. Толамхошна совгIаташ дира: мобильни телефон, DVD, магнитофон (газ. «Аргун Орга», 2008, №33-34). Ксероксаш юкъайовлуш бен а яц цу хенахь (газ. «Даймохк»,2008, №94). Масала,2005-чу шарахь и тайпа кхиам баккхарна дешаран министра Дадаев Лоьмас йийбар а, 4 компьютер а елира тхуна (газ. «Даймохк», 2007, №115).
Еще одна группа заимствованной лексики, распространенной в настоящее время, – общественно-политическая лексика. В чеченской периодической печати данная лексическая группа продолжает постоянно пополняться новыми заимствованиями: саммит, спикер, парламент, президент, премьер-министр, департамент, пресс-служба мэр, рефрендум, холдинг, тендер, брифинг и др. Компенсацеш дIадаларна лерина пресс-конференци (газ. «Даймохк», 2008, №107). И вовшахтоьхнера НР-н арахьарчу зIенийн, къоман политикин, зорбанан, хаамийн министерствон муьран зорбанан департаменто (газ. «Даймохк», 2008, №102). Нохчийн Республикан Парламента Халкъан Гуламан спикера Абдурахманов Д. иштта бийцира мехкан Президенте В.Путине бахьийтинчу Кхайкхаман чулацам (газ. «Даймохк», 2007, №126). Лурчах изза сийлахь цIе тиллира хIетахь вайн премьер-министр хиллачу, таханлерчу президентана Кадыров Р.(газ. «Даймохк», 2008, №137).
Для заимствования нового слова из неродственных языков необходимы условия двух типов: лингвистические и экстралингвистические. Суть лингвистической проблемы заключается в том, что для обозначения новых реалий в языке не существует эквивалентов и слово заимствуется из другого языка. В процессе заимствования английских слов немаловажную роль играют экстралингвистические факторы, а именно, престиж английского языка на мировой арене: новые заимствования являются показателем его большей социальной и психологической престижности. Как нам кажется, вышеназванные факторы объясняют активное употребление таких слов, у которых существуют эквиваленты в лексической системе родного языка: спонсор, брифинг, шоу, тур, бизнесмен, кемпинг, пикник и др.
Таким образом, противоречивая и сложная эпоха 90-х гг. ХХ-столетия характеризуется функционированием несвойственной для чеченского языка иноязычной лексики, которая в настоящее время продолжает проникать в большом количестве и служит не только для обозначения зарубежных реалий, но и, в некоторых случаях, заменяет исконно чеченские слова (креативный-кхоллараллин; толерантность-собар, сатохар хилар и др.).
Литература
1. Ковальчук Н.Г, Ковальчук С.В. Знание языков – один из важнейших факторов международного сотрудничества студентов в эпоху глобализации // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы. - Казань, 2006. – С. 43-44, 147.
2. Крысин Л.Н. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца XX столетия. - М., 1996.
3. Сешан Ш. Сушествительные на -инг – символ американской языковой Экспанции? / Ш. Сешан // Русская речь - 1996. - №3. – С.46-49.
Источники
«Аргун Орга»(газета №33-34, 2008).
«Даймохк»(газета №115,2007).
«Даймохк» (газета №126, 2007).
«Даймохк» (газета №5, 2008).
«Даймохк» (газета №6, 2008).
«Даймохк» (газета №87, 2008).
«Даймохк» (газета №102, 2008).
«Даймохк» (газета №105, 2008).
«Даймохк» (газета №107, 2008).
«Даймохк» (газета №135, 2008).
«Керла дахар» (газета №28, 2008).
«Машар» (газета №36-37, 2008).
«Халкъан Дош» (газета №58-59, 2008).
Словари
17. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. - Назрань, 2005.
Lingua – universum
№ 4 2009
^ © 2009 г. Т.Ю. Келигова ИНТЕГРИРОВАННОСТЬ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ОБЛАСТИ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ЦИКЛА
В условиях развития рыночных отношений студенты - будущие учителя/преподаватели истории, работники исторических музеев должны владеть достоверными социально-экономическими знаниями и практическими умениями доносить эти знания до своих учеников, с одной стороны, а с другой – сообщать зарубежным партнерам в соответствующих ситуациях общения о специфике развития экономики и социальной сферы в регионе. Эти знания являются базой для рассмотрения и открытия новых инвестиционных проектов и программ в тех областях жизнедеятельности общества, которые требуют своего развития для улучшения благосостояния ингушского народа. Так, подбирая тексты для чтения, которые рассматриваются в качестве основы обучения непосредственному иноязычному общению, следует учитывать, насколько их содержание отвечает реальным фактам и событиям, имеющим место в экономике. Очевиден тот факт, что выпускники гуманитарного вуза помимо теоретических знаний должны обладать социально-коммуникативными и индивидуальными (личностными) способностями, обеспечивающими самостоятельность профессиональной деятельности, открытость к зарубежным контактам, деловой коммуникации. При этом они должны ориентироваться в социально-экономической ситуации своего региона и уметь видеть пути преодоления трудностей и препятствий в развитии экономики и социальной сферы.
Обращение к истории вопроса свидетельствует о том, что Республика Ингушетия исторически являлась сельскохозяйственной провинцией бывшей Чечено-Ингушетии и в настоящее время характеризуется относительно низким уровнем экономического развития. Промышленность Ингушетии представлена единичными предприятиями нескольких отраслей, слабо ориентирована на использование местных природных ресурсов и удовлетворение внутренних потребностей. Значительную долю в промышленности составляют предприятия с чрезвычайно разветвленными кооперационными связями, технологически зависимые от поставок сырья и комплектующих изделий из других регионов Северного Кавказа и России. Республика специализируется на производстве электроинструментов, строительных материалов, продукции нефте-и газопереработки, трикотажных изделий, консервов. В агропромышленном комплексе республики формируется многоукладная экономика на основе развития различных форм собственности и организации труда. Доля государственного сектора составляет не более 15 %, остальная часть приходится на предприятия, основанные на других формах собственности. В республике функционирует около 1389 крестьянских (фермерских) хозяйств в виде малых предприятий. На их долю приходится 10,8 % сельскохозяйственных угодий республики. Из всего трудоспособного населения республики численностью в 176 тыс. человек в материальном производстве и сфере услуг занято лишь 36,4 тыс. человек (22,1 %).
В этих условиях первоочередной задачей в республике является стабилизация экономики за счет демонополизации производства на базе разукрупнения действующих и развития сети малых и средних предприятий, государственной поддержки приоритетных направлений экономики. Следовательно, задачей нового поколения педагогов является экономическое воспитание подрастающего поколения, развитие готовности к созидательной деятельности в социально-экономической сфере, мотивация к изучению языков и экономических культур других народов.
Изучение развития рыночной экономики в Республике Ингушетия показало, что основные усилия концентрируются на формировании инфраструктуры рыночной экономики и свойственных ей механизмов. Это подтверждается тем, что в настоящее время приватизировано более 85% предприятий, функционируют 3400 предприятий малого бизнеса. В сельском хозяйстве проведена реорганизация колхозов и совхозов, образовано 1389 крестьянских (фермерских) хозяйств.
В настоящее время численность малых предприятий в республике продолжает увеличиваться. В отраслевом разрезе большинство создаваемых малых предприятий функционируют в сфере торговой деятельности и посреднических услуг в области торговли. Активизация предпринимательства в сфере строительства предопределила второе место этого сектора экономики по числу функционирующих в нем малых предприятий. На третьем месте находится промышленное производство. Без учета малых предприятий, функционирующих в аграрном секторе экономики, отраслевая структура МП в Республике Ингушетии в 1998г. характеризуется следующими данными: промышленность – 270 предприятий, строительство – 325, торговая деятельность и посреднические услуги в области торговли – 949 предприятий.
В качестве примера, характеризующего критическое состояние дел в экономике Ингушетии, можно рассмотреть ситуацию на региональном рынке труда. Уровень официально регистрируемой безработицы, определяемый как отношение численности зарегистрированного безработного населения к численности экономически активного населения, составил по республике на 01.01.2008 года 10.9 %. Проблема создания рабочих мест актуальна для всего мира, Европы, России, и в одночасье ее не решить. Не случайно культурная интеграция и экономическая глобализация становятся главными чертами современного сообщества. Для того, чтобы студенты приобретали знания из области истории экономики, в тексты целесообразно включать информацию о том, какие имеются возможности, обеспечивающие улучшение ситуации в сферах борьбы с безработицей и ликвидации бедности. Вникая в содержание практико-ориентированной информации, студенты узнают, что серьезные проблемы в социально-экономической сфере решаются путем введения в строй новых предприятий и расширения рабочих мест для населения. Так, при планируемом освоении мощностей предприятия здесь могут трудиться 1000 человек. Это не только новое предприятие, но и отрасль промышленности республики, которая откроет совершенно новую эпоху в развитии экономики Ингушетии. Таким образом, можно утверждать, что построение обучения иностранному языку на интегративной основе обеспечивает формирование у студентов целостной картины мира социально-гуманитарных знаний, развитие умений общения на иностранном языке в ситуациях межкультурного взаимодействия, способностей передавать ценные регионоведческие знания другим людям.
Дисциплина «иностранный язык» открыта для взаимодействия с другими образовательными областями. В этом проявляется специфика иностранного языка, которая отличает его от всех других дисциплин, преподаваемых на 1 курсе гуманитарного вуза. Интегрированность выступает одной из главных характеристик образовательного процесса по иностранному языку.
Иностранный язык, интегрируясь в дисциплинарные области социально-гуманитарного цикла, становится их органической частью и выступает как средство: а) познания историко-культуроведческих, социально-экономических, социально-политических, нравственно-этических ценностей стран изучаемого языка в сопоставлении с ценностями гражданского общества своей страны; б) развития гражданского самосознания и национальной самобытности на основе культурно-контрастивного анализа фактов и событий из жизни народов страны изучаемого языка и собственного народа; в) воспитании нравственной культуры, личной этики и важных черт характера личности, таких как толерантность, дружелюбие, открытость, коммуникабельность, искренность и т.д.; г) формировании планетарного сознания, гуманного отношения к окружающей среде, растительному и животному миру, бережного отношении к историческим и архитектурным памятникам, современным сооружениям и бытовому оборудованию, – всему, что создано народом в своей стране, и ценностям других народов.
Литература
Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход – основная стратегия обновления школы // Иностр. языки в школе. – 2002. – № 2. – С. 11-21.
Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. – М.: ДЕЛО, 2001. – 446 с.
Полат Е.С. Обучение в сотрудничестве // Иностранные языки в школе. – 2000. – №1. – С. 4-11.
Полат Е.С. Разноуровневое обучение // Иностранные языки в школе. – 2000. – № 6. – С. 6-11/ 2001. – №1. – С. 4-14.
Попова И.П. Межкультурное обучение иностранному языку в спецкурсе социально-экономического профиля на старшей ступени школы: Дисс… канд. пед. наук: 13.00.02. – Москва, 2003. – 190 с.
Сафонова В. В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. – М.: Высш. шк., Амскорт Интернэшнл, 1991. – 261 с.
Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. – Воронеж: ИСТОКИ, 1996. – 237 с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация". – М.: Слово, 2000. – 261 с.
^ Lingua – universum
№ 4 2009
^
?
ЗАМЕТКИ. РАЗМЫШЛЕНИЯ. ОЧЕРКИ © 2009 г. Х.А. Акаева УЧЕБНО-ПОЗНАВАТЕЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ ВЫРАВНИВАНИЯ УРОВНЯ ^ ВЛАДЕНИЯ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ СТУДЕНТАМИ НЕФТЯНОГО ИНСТИТУТА В УСЛОВИЯХ БИЛИНГВИЗМА
В процессе формирования учебно-познавательной компетенции важным представляется дальнейшее развитие общих учебных умений, связанных с приемами самостоятельного приобретения знаний: использовать двуязычный, трехъязычный и одноязычный словари и другую справочную литературу, ориентироваться в иноязычном письменном и аудиотексте, обобщать информацию, фиксировать содержание сообщений, выделять нужную/основную информацию из различных источников на изучаемом иностранном языке. Необходимо также развивать специальные учебные умения, а именно интерпретировать языковые средства, отражающие особенности иной культуры; использовать выборочный перевод для уточнения понимания иноязычного тексте.
Решая проблему учебных материалов для курса выравнивания, следует руководствоваться такими критериями отбора как: аутентичность, информативность, функциональность, проблемность, прагматичность, учет профессионально-ориентированных ожиданий студентов и уровня владения английским языком, а также необходимо помнить о том, что тексты должны быть научно значимы и интересны. Так, например, для студентов, чья будущая профессия связана с нефтяной и газовой промышленностью представляет интерес информация о мировых природных запасах нефти и газа. О мировых нефте- и газодобывающих компаниях, о месте и значимости России на мировом рынке, о структуре, деятельности, стратегии ведущих российских компаний, о нефтеперерабатывающей промышленности Чеченской республики и многое другое.
^ Письменная речь:
- писать письма личного характера, расспрашивать о новостях, сообщать новости;
- уметь, пользуясь образцами, писать короткое письмо-заказ, письмо-запрос информации, письмо-заявку на запись на какой-нибудь курс обучения;
- писать письма в связи с прочитанной рекламой или объявлением с целью запроса более конкретной информации;
- уметь с помощью образца заполнить несложное объявление;
- уметь писать короткое сообщение о результатах выполнения какого-либо задания;
- составлять резюме;
- заполнять анкету о приеме на работу (a job application card);
- письменно излагать сведения о себе в форме, принятой в стране изучаемого языка;
- делать выписки из иноязычного текста;
- приобрести навыки общения в глобальной сети Интернет.
По убеждению Е.Э.Сысоевой, умение продуцировать коммуникативные сообщения в четких общепринятых формах облегчает правильное восприятие и понимание информации вне ситуации общения. Овладение формальной структурой разных видов письменных текстов (языковой и содержательной) в изучаемом языке является важной целью обучения письменной коммуникации (Сысоева, 2007).
На сегодняшний день иноязычное письменное общение в глобальной сети Интернет является необходимостью для студентов и для специалистов разных областей профессиональной деятельности. Невладение умениями продуктивной письменной речи приводит к неуверенности специалистов в себе, к сбоям в работе и, в конце концов, к финансовым потерям (Лесохина, Симакова, 2002). В современном мире умения письменной продуктивной речи приобретают статус наиболее профессионально значимых. Это объясняется стремительным увеличением объема и темпов обмена информацией и быстрым развитием компьютерной связи. Исследования Т.Б. Лесохиной показывают, что практически 80% информационного обмена в сфере науки, техники и технологии осуществляется посредством телекоммуникаций, а именно в письменном виде при сохранении важности и ценности устного общения (Лесохина, Симакова, 2002: 63). Необходимо учитывать и то, что современное профессиональное коммуникативное пространство поликультурно и письменное общение на иностранном языке с представителями разных этнокультур имеет сою специфику, поэтому оснащение обучаемых социокультурными знаниями, формирование соответствующих им языковых навыков и развитие письменных коммуникативных умений в этой области представляется важным.
Адресные курсы выравнивания уровня владения иностранным языком должны быть оснащены соответствующими учебными средствами, основным из которых является учебное пособие. Поскольку адресные курсы выравнивания создаются для конкретного учебного заведения, и соответственно имеют свою специфику, то учебные пособия для них должны разрабатываться преподавателями конкретного вуза.
Несмотря на то, что такие пособия имеют свои особенности, следует придерживаться общих требований, предъявляемых к современным учебникам и учебным пособиям:
- необходимость учета уровня обученности и особенностей этапа обучения (в данном случае учитываются особенности курса выравнивания – разный уровень языковой подготовки студентов), что существенно сказывается на отборе материала, объеме и содержании текстов, количестве выполняемых упражнений и их последовательность;
- преемственность материалов учебника/учебного пособия, то есть работа над каждым последующим явлением логично связана с предыдущим и опирается на него, что обеспечивает повторяемость изучаемого материала;
- учет особенностей родного языка (в данном случае русского и чеченского), опора на явления сходные в родном, русском, и изучаемом языках, а также дополнительная отработка в упражнениях тех иноязычных явлений, которые отсутствуют в родном и русском языках или имеют существенное отличие и могут стать причиной межъязыковой интерференции;
- научно обоснованный подход к отбору учебного материала для активного и рецептивного усвоения, а также отбора текстового и речевого материалов для различных целей;
- речевая направленность учебного материала: ориентация на формирование иноязычных речевых умений в различных видах речевой деятельности, не исключая при этом работу над речевыми лексическими, грамматическими и фонетическими речевыми навыками, которые являются компонентами умений;
- концентрическое и цикличное расположение учебных материалов (Колесникова, Долгина, 2001).
Следует также избегать ошибок, на которые обращает внимание Е.Н.Соловова, а именно:
- недостаточность разножанровости текстотеки;
- ограниченный спектр рассматриваемых проблем в рамках учебной темы;
- несоответствие проблематики обсуждаемой темы реальным интересам студентов;
- поиск адаптированной или наоборот усложненной языковой информации по изучаемой теме с учетом языкового уровня студентов;
- желание использовать самую последнюю аутентичную информацию по изучаемой теме, представляющую сложность для данного уровня;
- одноуровневость учебных материалов и необходимость максимально оптимизировать процесс обучения в разноуровневых и переполненных группах (Соловова, 2005).
Для преподавателей важно «научиться прагматически подходить к проблеме обучения иностранным языкам: поскольку «все» знать и выучить невозможно, нужно четко ставить цели и задачи конкретного курса обучения – лучше скромные! – и стараться их выполнить, отбирая самое нужное, самое учебно-методически целесообразное (Тер-Минасова, http://www.nms-fl.ru/conf-last/chto_meshaet.doc).
В условиях чеченско-русского билингвизма следует учитывать билингвальное состояние студентов, поскольку принцип опоры на родной язык отечественные методисты (Я.М.Колкер, А.С. Маркосян, Р.К. Миньяр-Белоручев и др.) выдвигают в качестве одного из ведущих, однако призывают эффективно использовать родной язык, опираясь на него только в случае необходимости, как на наиболее экономичное средство семантизации лексики, презентации нового грамматического явления или при контроле сложных для понимания явлений.
Т.Т. Абдукадырова, проводившая исследования билингвального состояния учащихся Чеченской республики, приходит к выводам о том, что обучение иностранному языку в условиях чеченско-русскогго билингвизма имеет целый ряд психологических, социокультурных, лингводидактических особенностей. На территории Чеченской республики проживает население представленное абсолютным большинством чеченцев, считающим своим родным языком чеченский, в то время как русский язык имеет статус второго родного языка, речевыми навыками которого учащиеся начинают овладевать с дошкольного или школьного возраста, что дает основания полагать о распространении естественного билингвизма на территории Чечни. В семье и в обычных повседневных ситуациях чаще всего используется чеченский язык, а практика испошльзования русского языка имеет место в профессиональной среде, в государственных, образовательных, культурно-просветительских и других учреждениях (Абдукадырова, 2007). Чеченско-русский билингвизм, подчеркивает автор, интересен тем, что при рассмотрении его в трех плоскостях – языковой, культурной и религиозной, обнаруживается разнополярье языковых семей, культур и вероисповиданий. Поликультурная пестрота отражается через призму элементов исламской и христианской религий, основ вайнахского этикета и славянской культуры. Следовательно, при обучении иностранным языкам необходимо учитывать уникальность этого феномена (Там же).
Поэтому нельзя игнорировать роль родного языка и роль русского языка в обучающем процессе, поскольку его применение позволяет обучать иностранному языку более экономно и эффективно. По мнению Я.М. Колкера, родной язык может служить подспорьем в овладении иностранным языком практически на каждом этапе обучения, если с его помощью достигаются практические, образовательные и развивающие задачи (Колкер, 2004).
Подобной точке зрения придерживаются многие отечественные и зарубежные ученые (Р.К. Миньяр-Белоручев, Э.Г. Вольтер, С. Крашен, Л. Продромоу и др.). Так, Л. Продромоу сравнивает использование родного языка на уроках иностранного с лекарством, которое может быть полезным, но может вызывать привыкание; с колодцем, из которого черпаются знания; со стеной мешающей преподаванию; с окном в широкий мир, так как оно позволяет рассмотреть предыдущий опыт учащихся, их интересы, знание мира, их культуру; с костылем, который помогает двигаться вперед, но также свидетельствует о беспомощности; со смазочным материалом, который помогает уроку быть слаженным (Prodromou, 2002).
Новая педагогическая личностно-ориентированная парадигма должна учитывать и поддерживать культурное многообразие обучаемых и в то же время носить универсальный характер, то есть предлагать некий ключ для конструктивного совмещения всеобщих закономерностей процесса образования с многообразными самобытными культурными контекстами (Вербицкий, 2008).
В процессе обучения иностранным языкам в условиях чеченско-русского билингвизма следует учитывать фактор «родного мышления». Изабелла Новак подчеркивает, что «в «школьной обстановке» план содержания языковых единиц детерминирован отечественной суммой значений, ассоциаций, стереотипов, накопившихся в определенном лингвокультурном окружении – при этом «родное мышление» может преобладать над «иностранным» на протяжении многих лет» (Новак, 2009: 43). Поэтому подсказка на родном языке вполне допустима и понимается не как препятствие, а скорее подтверждение происходящей мозговой операции, которая на данном этапе сводится к внутреннему переводу как при заданиях репродуктивного типа, так и заданиях продуктивного характера (Новак, 2009: 44).
В связи с чем, нам представляется, что при методической подготовке материалов для курса выравнивания следует давать пояснения значений некоторых лексических единиц на чеченском языке, особенно профессионально-ориентированной социокультурной лексики.
С целью получения эффективных результатов обучения иностранным языкам вообще и в специфических условиях курса выравнивания следует искать ориентиры для лучшей организации учебн
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
К ф. н. Павлов Сергей Афанасьевич (095)203-96-65, pavlov@logic
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Опыт интерпретации концепции в. Гумбольдта :; ™
17 Сентября 2013
Реферат по разное
И. А. Щирова Филологический факультет
17 Сентября 2013
Реферат по разное
История и современное состояние юрислингвистики
17 Сентября 2013