Реферат: Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики
ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ
ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
И ЛИНГВОДИДАКТИКИ
Материалы
Международной научно-практической
конференции
27–28 апреля 2006 г.,
Екатеринбург
Федеральное агентство по образованию
ГОУ ВПО «Российский государственный профессионально-педагогический университет»
Уральское отделение Российской академии образования
Академия профессионального образования
ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ
Материалы
Международной научно-практической конференции
27–28 апреля 2006 г., Екатеринбург
Екатеринбург
2006
Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики: Материалы Междун. науч.-практ. конф., Екатеринбург, 27–28 апреля 2006 г. / ГОУ ВПО «Рос. гос. проф.-пед. ун-т». Екатеринбург, 2006. 294 с.
В сборнике представлены материалы Международной научно-практической конференции «Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики». Статьи сгруппированы в два раздела с учетом основных проблем, вынесенных на обсуждение участниками конференции.
Сборник адресован ученым и специалистам, интересующимся проблемами филологии, языкознания и лингводидактики.
Научный редактор канд. филол. наук, проф. Т. А. Знаменская
Ответственный за выпуск В. В. Пузырев
© ГОУ ВПО «Российский государственный профессионально-педагогический
университет», 2006
^ Раздел 1.
Общетеоретические и практические проблемы языкознания и литературоведения Ф. Ш. Акмалова Семантическая и формально-структурная репрезентация амбиентного состояния в английском и русском языках
Вслед за философами (Аристотель, В. И. Кемкин, А. Л. Симанов, А. Г. Спиркин, В. И. Столяров и др.) можно утверждать, что существует некоторый набор общечеловеческих понятий, одним из которых является состояние. Эта понятийно-мыслительная категория, наряду с такими категориями, как, например, «качество», «количество», «действие», отражает одну из форм бытия вещей и является основой семантики языковых единиц.
В то время как многие философы склонны понимать состояние широко – как любое проявление предмета в некоторый момент его существования, в лингвистике состояние трактуется как «отражение в языке специфической формы бытия предмета, которая возникает под воздействием определенных факторов, не влияет на его сущностные свойства, характеризуется стабильностью в течение некоторого периода времени и потенциальной изменяемостью» [5, с. 101]. Состояние охватывает физическое самочувствие одушевленного партиципанта, его чувства и эмоции, положение партиципантов, а также природные явления.
Состояние предстает как категория сложной природы. В опоре на философский взгляд на противоречивый характер состояния, отмечается, что с одной стороны оно характеризуется устойчивостью, то есть сохранением, стабильностью определенных признаков того или иного предмета в течение некоторого времени. С другой стороны состоянию присуща изменчивость [6, с. 28–29] состояние не является постоянным, оно вытекает из предыдущего состояния и неизбежно сменяется каким то другим, новым состоянием.
Понятийная категория «состояние», представляющая собой отраженный человеческим сознанием особый способ существования субстанции, играет посредствующую роль между действительностью и языком и, как и любая мыслительная категория, находит выражение в средствах языка.
Объективная действительность, признаваемая начальной точкой отсчета в человеческой деятельности любого рода существует и дана человеку не как сумма отдельных, абсолютно изолированных предметов: «Во внеязыковой реальности не существует предметов отдельно от процессов, в которые они вовлечены, и отдельно от свойственных им признаков. Все предметы, количественные и качественные признаки, процессы, состояния и действия, представленные в лексической системе языка как обособленные значения, в самой реальности даны лишь как моменты целостных событий и положений» [3, с. 149]. Ситуацию внеязыковой действительности следует рассматривать как совокупность существующих вне сознания человека и независимо от него материальных предметов, явлений, их отношений и взаимосвязей. Познание действительности заключается в выделении не отдельных ее объектов, а фрагментов внеязыковой действительности, состоящих из предмета (некоторой субстанции) и приписываемого ему проявления бытия, признаков, отношений с другими предметами во времени и пространстве. Из вышесказанного следует то, что ситуацию действительности образуют элементы-участники разных типов: с одной стороны – предметы (вещи, сущности), с другой – их проявления, признаки.
В связи с тем, что «состояние» представляет собой лишь акциденцию субстанции и стоит в ряду таких обобщенных понятий, как упомянутые выше «качество», «количество», «действие», «отношение» и др., которые обозначают нечто, предицируемое предмету [1, с. 91], наиболее продуктивным является рассмотрение состояния в связи с его носителем и, следовательно, обращение не к отдельным лексическим единицам, а к синтаксису – к предложению, где находит выражение предицирование признака предмету. Исходя из сущности предложения, которая «во всех языках мира заключается в развертывании признаков предмета» [7, с. 238], приходим к выводу, что предложение обязательно содержит два главных компонента, один из которых выражает предмет, а другой – приписываемый ему признак [4, с. 177], причем предметы выражаются в форме имени, а их признаки – в форме глаголов.
Состояние является структурно и семантически неоднородной категорией, поддающейся субкатегоризации, то есть разбиению разнообразных ситуаций состояния на подвиды, обладающие определенной спецификой. В основе типологии состояний лежит признак «сфера существования состояния», который позволяет выделить, во первых, внутреннее состояние, затрагивающее внутренний мир некоторого предмета (в большинстве случаев – одушевленного), локализованное внутри него и не выходящее за рамки его телесной и духовной сферы, и, во вторых, внешнее состояние, которое локализовано за пределами тела предмета и присуще объекту действительности как целому. Дальнейшая субкатегоризация состояний опирается на онтологическую природу статичной манифестации предмета и отношений предмета к испытываемому им состоянию, а также учитывает характер носителя состояния.
К внешним состояниям, наряду с бенефактивным состоянием (состоянием обладания), положением предмета в пространстве, локативным состоянием (местонахождением предмета), социальным состоянием, относится состояние среды.
В каком-либо состоянии находится само окружение, пространство, в котором протекает деятельность организмов и человека. Это состояние специфично ввиду того, что в таком положении дел, рассматриваемого как нерасчлененное, нет отдельного, явного предмета, находящегося в некотором состоянии. Оно, как отмечает У. Л. Чейф, охватывает все окружение и является всеохватывающим, или амбиентным (ambient) [9, с. 120]. Соответствующую этому положению дел семантическую структуру предложения формирует семантический предикат амбиентного состояния (stateamb), не открывающий мест для актантов. В предложениях с семантикой состояния среды описываются температурные, цвето-световые, звуковые, структурные и др. признаки окружающей среды [5, с. 107]. То, что пребывает в состоянии – окружающая обстановка, совокупность природных условий – слишком аморфно и всеобъемлюще, чтобы быть определено как конкретный партиципант. Однако амбиентное состояние может быть локативно ограничено и не ограничено.
Типовое значение «амбиентное состояние» на формально-структурном уровне предложения реализуется в следующих структурных схемах.
Стремление английского языка к обязательному присутствию подлежащего в синтаксической структуре предложения реализуется в наличии в нем такой безличной структурной схемы, как It – belink – Adj, где позицию подлежащего занимает формальный компонент it, которому, по утверждению У. Л. Чейфа, нет соответствия в семантической структуре [9, с. 120]. Безличное подлежащее, «пустое» по содержанию [8, с. 41], выполняет структурную, строевую роль в предложении, обеспечивая таким образом двусоставность предложения, когда позиция синтаксического предмета не подкреплена семантически [4, с. 204]. Например, англ. It’s cold (P. G. Wodehouse), It was sunny again (D. H. Lawrence)
Что касается русского языка, то здесь мы тоже находим безличные предложения, которые строятся по модели (N) – belink – Adjpred, в которой выражением состояния среды является прилагательное в краткой форме – т. н. бессубъектное прилагательное, в отсутствии обозначения носителя состояния утратившее согласовательные грамматические категории: Да, морозно (М. А. Шолохов), Было душно и пыльно (В. Быков), Около минуты было очень тихо и спокойно (В. Васильев), Сегодня пасмурно (ТСРЯ). Следует заметить, что наименование среды в подобных примерах отсутствует, но это не значит, что структурно русское предложение, выражающее состояние среды, состоит лишь из глагола-связки и прилагательного, образующих составное сказуемое. Вопрос о составе модели предложения решается на основе отграничения того абстрактного образца, который существует в языке, и его конкретно-речевой реализации. Как отмечалось выше, предложение обладает особой характеристикой – двусоставностью, то есть обязательно имеет в своей синтаксической структуре и подлежащее, и сказуемое. В наших примерах, мы признаем это вслед за Г. А. Золотовой [2, с. 113], Ю. А. Левицким [4, с. 181] и др., отсутствие компонента, называющего среду, обусловлено контекстно.
В некоторых случаях указание на среду, косвенное по своей природе, все таки содержится в предложении. Первым способом локализации амбиентного состояния является кванторное слово: англ. everything, all, рус. все. Подобное подлежащее с обобщенным и неопределенным значением легко эллиптируется:
англ. ^ Everything was silent (J. Austen), All was still (K. Mansfield);
рус. Все было мокро (И. А. Бунин), Все было тихо, глухо, пусто (С. Т. Аксаков).
Во вторых, рассматриваемая модель допускает распространение:
● именным компонентом:
англ. ^ It is so hot in the dancing-room (Ch. Bronte), It was dark on the porch (J. Smiley);
рус. В каморке было прохладно (М. А. Булгаков), В кухне было полутемно (М. А. Шолохов), В зале было шумно (А. И. Приставкин);
● наречием, локально ограничивающими состояние:
англ. ^ It was dark outside (P. G. Wodehouse), It’s so noisy here (Multilex);
рус. Там светло и людно (И. А. Бунин), Здесь грязно (Л. Н. Толстой), Теперь еще везде мокро и грязно (С. Т. Аксаков).
Предложения, построенные по модели N1 – be – (prep N2/Adv), встречаются в английском и русском языках заметно реже и включают в себя полнозначный глагол быть (либо его эквиваленты со значением бытия, нахождения: lie, стоять, висеть и др.) и существительное, называющее состояние внешней среды или обстановки и выполняющее функцию подлежащего. Кроме того, в предложении может содержаться указание на локализацию данного состояния – наречие или существительное с предлогом. Таким образом, в предложении сообщается об опредмеченно представленном состоянии среды, природы:
англ. ^ Stillness lay through the shadowy marble halls (Multilex);
рус. Даже не тепло, а жара, скорее духота (В. Быков), В комнате был нестерпимый жар и духота (С. Т. Аксаков), В воздухе стояла такая жара (В. К. Арсеньев).
Для выражения предметно представленного состояния среды в английском языке встречается конструкция с вводным there и глаголом be – There – be – N1 – (prep N2): There was a hard frost last night (LDCE), There is quite a chill in the air this morning (Multilex).
Таким образом, в связи с нерасчлененным, всеобъемлющим характером амбиентного состояния его выражение тяготеет к безличной конструкции, в которой среда-носитель не находит явного выражения, а в английском языке используется формальный компонент it для оформления двусоставности предложения.
Библиографический список
1. Гуревич В. В. Теоретическая грамматика английского языка: Учебное пособие для филологических факультетов. М.: МПГУ, 2001. 105 с.
2. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. 368 с.
3. Кацнельсон С. Д. Общее и типологическое языкознание / Отв. ред. А. В. Десницкая. М.: Наука, 1986. 297 с.
4. Левицкий Ю. А. Основы теории синтаксиса: Учебное пособие по спецкурсу / Пермь: Перм. ун т, 2003. 419 с.
5. Матханова И. П. Вариативность высказываний с семантикой непроцессуального состояния в современном русском языке // Проблемы функциональной грамматики: Семантическая инвариантность / вариативность. СПб.: Наука, 2003. С. 101–118.
6. Сахарова Т. А. Языковая актуализация концепта изменение состояния на примере модели Verb – Adjective: Дис. … канд. филол. наук. Барнаул, 2004. 145 с.
7. Серебренников Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983. 319 с.
8. Сусов И. П. Семантическая структура предложения. Тула: Тул. пед. ин т, 1973. 142 с.
9. Чейф У. Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. 432 с.
Ю. В. Алферова ^ Лексикографические основы сопоставительного исследования метафорического моделирования конкуренции в российском и британско-американском экономическом дискурсе
На сегодняшний день понятие «конкуренция» прочно вошло в нашу жизнь. Конкуренция присутствует везде и во всем – это постоянная борьба, с которой мы с вами сталкиваемся каждый день.
Конечно, основное поле конкурентной борьбы занимают компании, фирмы, предприятия. Их схватка друг с другом довольно часто освещается в российских и британско-американских СМИ.
В чем же различие между лексемами конкуренция и competition?
Мы поставили перед собой задачу выяснить особенности представления указанных лексем в толковых и энциклопедических словарях русского и английского языков.
Русское слово «конкуренция» этимологически восходит к позднелатинскому существительному concurrentia (столкновение), которое в свою очередь произошло от латинского глагола concurrere (сталкиваться).
В английском и русском языках рассматриваемые существительные являются производными: в русском языке производящей основой является конкур, а в английском compet. Русское слово конкуренция и английское слово competition в рассматриваемых словарях представлены как многозначные.
Для начала давайте перейдем к рассмотрению толкований слова competition в англо-американских лексикографических источниках.
Cambridge International Dictionary of English (2000) дает следующее определение:
Competition: 1) is a state or activity of competing, e. g. The two company are in competition with each other; 2) the person / people who are trying to be better than: e. g. Foreign competition had reduced their sales; 3) competition is a state of an ability esp. a sporting ability.
В определении присутствуют семы:
● экономическая деятельность;
● спортивная деятельность;
● деятельность, направленная на достижение цели.
В словаре Webster’s 3rd New International Dictionary of the English Language (1993) V 1 понятию competition дается следующее толкование:
Competition – 1) the act/action of seeking to gain what another is seeking to gain at the same time and usually under or as if under fair or equitable rules and circumstances; 2) a contest between rivals: a) the effort of two or more parties to secure the custom of a third party by the offer of the most favorable terms; b) a market condition in which a large number of independent buyers and sellers compete for identical commodities and to retain the right of entry and exit from the market.
Словарь Вебстера дает следующие дифференциальные семы слова competition: экономическую деятельность, деятельность, направленную на достижение каких-либо целей, и спортивную деятельность.
Словарь Chambers 20th century Dictionary: With supplement (1979) следующим образом раскрывает понятие competition: the act of competing: rivalry in strife for the same object.
В этом случае представлено широкое определение данной лексемы – деятельность, направленная на достижение какой-либо цели.
В словаре Cambridge Dictionary of American English (2003) competition – 1) an activity done by a number of people or organizations, each of which is trying to do better than all of the others; 2) the people or organizations which are trying to do better than; 3) the ability of a sport in which each of the people or teams is trying to win; or a particular event at which this ability happens.
В данных толкованиях выделяются следующие семы: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели; спортивная деятельность.
The Concise Oxford Dictionary of Current English (1978) предлагает следующую формулировку:
Competition – act of competing for, by exam; in trade,… contest, event in which persons compete.
То есть рассматривается деятельность, направленная на достижение какой-либо цели. Таким образом, дается широкое толкование слова «competition».
Определение competition по словарю Funk and Wagnall’s Standard Dictionary of the English Language: 1) contention of 2 or more for the same object or for superiority; 2) the independent endeavor of two or more persons to obtain the business patronage of a third by offering more advantage terms; also the conditions which the endeavor produces.
В приведенном выше толковании присутствует сема: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели, экономическая деятельность.
Competition – strife, tussle, conflict, clash, running battle, contest, trial, trial of strength, test of endurance.
В данном случае, словарь дает обобщенное толкование конкуренции, не подразделяя ее на конкретные сферы деятельности.
Следовательно, на наш взгляд, можно определить сему: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели [27].
В словаре The Oxford Thesaurus of English. Oxford united press, 2000 конкуренция раскрывается следующим образом:
Competition – contest, tournament, match, game, round, heat, event, fight, opposition.
Этот случай идентичен предыдущему: дается общая характеристика слова competition, поэтому мы можем определить аналогичную сему: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели.
Logman dictionary of contemporary English: The compl. guide to written and spoken English – Harlow. 1995.
Competition – 1) a situation in which people or organizations compete with each other; 2) the people or groups that are competing against each other, especially in business or in sport; 3) an organized event in which people or teams compete against each other, especially using their skill.
В этом словаре в одной из определений выделяются конкретные сферы: бизнес и спорт, следовательно, на основе этого можно указать на присутствие следующий сем: экономическая, спортивная деятельности и деятельность, направленная на достижение какой-либо цели.
Competition – a contest in which people compete.
Дается общая формулировка слова competition. Таким образом мы можем рассмотреть в этом случае сему: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели [25].
Competition – it is a situation in which two or more people or groups are trying to get smth. which not everyone can have.
^ Сема: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели [13].
Competition – a contest in which a winner is selected from among two or more entrants; the opposition offered by competitors.
Сема: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели [28].
Competition – a content for some prize, supremacy, advantage & etc.; the rivalry offered by a competition; rivalry between 2 or more persons or groups for an object desired in common, usually resulting in a victor & a loser but not necessary involving the destruction of the latter.
^ Сема: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели [29].
Competition – the act of seeking or endeavoring to gain what another is endeavoring to gain at the same time; common contest or striving for the same object; a trial of skill proposed as a test of superiority or comparative fitness.
^ Сема: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели [19].
Competition – a striving against another or other for some object, rivalry.
Сема: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели [22].
Competition – the act of competing; rivalry in strife for the same object.
^ Сема: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели [18].
Competition – emulous striving for the same object, emulation, rivalry, the struggle for existence or gain in industrial & mercantile pursuits.
Данный словарь помимо деятельности, направленной на достижение какой-либо цели, выделяет экономическую деятельность слова «конкуренция».
Сема: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели; экономическая деятельность [16].
A comprehensive dictionary of the English Language. Vol. I. The Book of words. Ed. by Gordon Stowell, London, 1961:
Competition – is a contest or rivalry for a prize and each contestant is a competitor.
Сема: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели.
На основе анализа слова «competition» в англо-английских толковых словарях, мы можем сделать вывод о том, что сема: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели встречается во всех 18 словарях, рассмотренных нами. Сема: экономическая деятельность представлена в меньшем отношении, а спортивная и политическая деятельности встречаются в единичных случаях.
Давайте перейдем к анализу семной структуры русского слова конкуренция.
В четырехтомном «Словаре русского языка» данное существительное толкуется следующим образом: конкуренция – 1) соперничество на каком-либо поприще, борьба за достижение лучших результатов; 2) борьба между частными производителями за более выгодные условия производства и сбыта товаров при товарном производстве; борьба между капиталами за обеспечение наивысшей прибыли при капитализме.
В приведенном выше примере мы видим, что выделяются семы: экономическая деятельность и деятельность, направленная на достижение какой-либо цели.
В других толковых словарях, например, в «Толковом словаре» В. И. Даля представлено следующее определение: Конкуренция – соперничество или состязание в торговле и промыслах, соискательство и соревнование.
Следует отметить, что в этом определении четко выделена экономическая деятельность.
Толковый словарь Д. Н. Ушакова приводит такое определение понятия «конкуренция»: 1) соревнование, соперничество на каком-нибудь поприще; 2) в политической экономике – состязание, борьба на рынке различных участков капиталистического производства или торговли.
Как мы видим, в данном толковании присутствует и первая, и вторая семы: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели, и экономическая деятельность.
«Словарь русского языка» под редакцией С. И. Ожегова дает следующее определение конкуренции: конкуренция – соперничество, борьба за достижение наивысших выгод и преимуществ.
Из приведенного толкования мы видим, что данный словарь не дает никакого разграничения на какие-либо виды деятельности, т. е. представлено широкое понимание слова «конкуренция».
Сема: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели.
«Словарь современного русского литературного языка в 17 томах» предлагает следующее определение конкуренции: конкуренция – соперничество в чем либо. В экономике – при товарном производстве, основанном на частной собственности на средствах производства, выгодные условия производства и сбыта товаров; борьба между капиталистами за получение наивысшей прибыли.
В данном словаре акцент делается на сему: экономическая деятельность, а также рассматривается широкое толкование: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели.
Перейдем к рассмотрению словарей, изданных в России в 90-е гг. XX в. и в начале XXI в.
В «Толковом словаре современного русского языка. Языковые изменения конец XX в.» конкуренция трактуется следующим образом: конкуренция: 1) соперничество между производителями товаров и услуг за лучшие экономически более выгодные условия производства и реализации продукции; соотношение аналогичных товаров, услуг, различных по качеству, ассортименту, цен и т. п.; 2) борьба между капиталистами за обеспечение наивысшей прибыли при капитализме [10].
Представлено узкое толкование лексемы «конкуренция», выделена экономическая деятельность.
В «Словаре иностранных слов» конкуренция рассматривается как соперничество, борьба людей, организаций, учреждений, групп людей за достижение наилучших результатов, близких целей, больших выгод в какой-либо сфере [6].
В «Толковом словаре иноязычных слов» конкуренция представлена как соперничество, борьба за достижение наивысших выгод, преимуществ [3].
В этих словарях «конкуренция» рассматривается в широком значении, т. е. деятельность, направленная на достижение какой-либо цели.
«Советский энциклопедический словарь» дает следующее определение конкуренции – антагоническая борьба между частными товаропроизводителями за более выгодные условия производства и сбыта товаров за получение наивысшей прибыли. Порождается частной собственностью на средства производства и выступает как механизм стихийного регулирования общественного производства при капитализме.
Представлено узкое толкование: четко выделяется экономическая деятельность.
«Энциклопедический словарь: Современная версия. (М., 2002):
Конкуренция – экономическое соперничество нескольких лиц в достижении одной и той же промышленной цели.
Выделение семы: экономическая деятельность.
Конкуренция: 1) соперничество, соревнование людей, групп, организаций в достижении сходных целей, лучших результатов в определенной общественной сфере; 2) существенная черта в различных видах деятельности, в которых происходит столкновение интересов [5].
Конкуренция – оперничество, соревнование людей, групп, организаций в достижении сходных целей, лучших результатов в определенной общественной сфере [1].
В предыдущих двух толковых словарях лексема «конкуренция» представлена в широком значении.
Сема: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели.
Подводя итог анализу толкований лексем «конкуренция» в отечественных лексикографических источниках, следует отметить, что акцент делается в основном на сему «экономическая деятельность» или сфера деятельности настолько обширна, что она не находит уточнения в данных определениях, т. е. дается широкое определение слова «конкуренция».
Таким образом, на основе анализа материала вырисовываются следующие черты сходства и различия русскоязычных и англоязычных словарей в толковании слова «конкуренция», которые представлены нами в процентном отношении в прилагаемой ниже сопоставительной таблице.
Из приведенной выше таблицы мы видим, что в русскоязычных словарях доминирует дифференциальная сема: экономическая деятельность (58%) и деятельность, направленная на достижение какой-либо цели (67%). Четкого выделения на политическую и спортивную деятельность обнаружено не было при рассмотрении данных словарей.
Дифференциальная сема
Позиция
в русскоязычных словарях, %
Позиция
в англоязычных словарях, %
1. Деятельность экономическая
58
22
2. Деятельность, направленная на достижение какой-либо цели
67
100
3. Деятельность политическая
0
6
4. Деятельность спортивная
0
17
В англоязычных словарях доминантной дифференциальной семой является деятельность, направленная на достижение какой-либо цели (100%), экономическая деятельность – 22%. А также мы находим в двух англоязычных словарях дифференциацию на политическую (6%) и спортивную деятельности (17%).
Подводя итог выше сказанному, хочется отметить, что выявленные различия в лексикографическом толковании конкуренции соответствуют различиям в представлении о данном явлении, существующих в менталитете носителей русского и английского языков и в национальных традициях создателей словарей.
Библиографический список
1. Большой энциклопедический словарь 2 е изд., перераб. и допол. М., 1997.
2. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 х т.; Т. 2. М.: Издательство «Русский язык», 1989.
3. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Издательство «Русский язык», 1998.
4. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Под ред. чл.-корр. АНСССР Н. Ю. Шведовой. 18 е изд., стереотип. М.: Издательство «Русский язык», 1986.
5. Российский энциклопедический словарь / Под ред. А. М. Прохорова. М.: Большая Российская энциклопедия, 2001.
6. Словарь иностранных слов / И. А. Васюкова. М.: АСТ-ПРЕСС, 1998.
7. Словарь современного русского литературного языка. Том 5 ый. Издательство Академии Наук СССР, М.–Л., 1956. Редакторы тома: А. М. Бабкин, Ю. С. Сорокин.
8. Словарь русского языка в четырех томах. Изд. 2 е: М.: Издательство «Русский язык». Т. 2 // Под ред. А. П. Евгеньевой, 1982.
9. Словарь энциклопедических слов / Под ред. А. М. Прохорова 4 е изд. М.: «Советская энциклопедия», 1986.
10. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конец XX в. Под ред. Г. Н. Скляревской. М.: ООО «Издательство Астрель: ООО «Издательство АСТ», 2001.
11. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: «Терра» – «TERRA», 1996.
12. Энциклопедический словарь. Современная версия / Под ред. Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон, М., 2002.
13. BBC English Dictionary: A dictionary for the world. London: BBC English: Harper Collins, 1992.
14. Cambridge Dictionary of American English, Edited by Sidney I. Landau, Hong Kong, China, 2003.
15. Cambridge International Dictionary of English, Cambridge University Press, 2000.
16. Cassel’s New English Language. Ed. by Ernest A. Baker. English & rev. By Arthur L. Hayward. 15th edition. London, 1949.
17. Chambers 20th c. Dictionary: With Supplement, Great Britain. Edited by A. M. MacDonald OBE BA, 1979.
18. Chambers 20th c. Dictionary. Ed. by A. M. MacDonald, New ed. London, W & R Chambers, 1972.
19. The Century Dictionary. An encyclopedic lexicon of the English language. Prepared under the superintendence of William Dwight Whitmy. New York The Century co., 1914.
20. A Comprehensive Dictionary of the English language, Vol. I The Book of words. Ed. by Gordon Stowell, London, 1961.
21. The Concise Oxford Dictionary of Current English: Based on the Oxford English Dictionary. Edited by J. B. Sykes. 6th edition. Great Britain // Oxford University Press, 1978.
22. Funk & Wagnalls. Standard Dictionary: 82000 entries – New York: New American Literature cop., 1983.
23. Funk & Wagnalls. Standard Dictionary of the English Language: International Edition, V. I, New York, 1963.
24. Logman Dictionary of Contemporary English: The compl. guide to written & spoken english 3 ed. Harlow, 1995.
25. The New Lexicon Webster’s dictionary of the English Language – New York: Lexicon, 1990.
26. The New Oxford Thesaurus of English: Oxford unit. press, 2000.
27. Rogest’s Thesaurus of English words & Phrases – Harlow: Logman, 1987.
28. The Times English Dictionary & Thesaurus – 2ed – Glasgow: Harper Collins; London: Times books, 2000.
29. Webster’s encyclopedic unabridged dictionary of the English language – Updated rev. Deluxe ed. – New York, 1996.
30. Webster’s 3rd New International Dictionary of the English Language (Unabridged) Editor-in chief-Phillip Babcok Gave. Springfield, Massachusetts, Merriam-Webster Inc., 1993.
М. А. Ананьина ^ Особенности стилистического приема антономасии
Сфера действия стилистического приема антономасии является широкой и включает большое количество случаев использования имен, сопровождающихся созданием экспрессивного, эмоционального эффекта и выражением оценочности. В лингвистических работах в качестве примера антономасии приводятся разнообразные случаи использования антропонимов, топонимов, названий культурно-исторического характера. Например, употребление имен Van Dyck, Goya, Dickens для обозначения результатов творчества референтов имен – картин или книг, расценивается некоторыми авторами как примеры антономасии. Кроме того, такие имена, как Sedan в значении «полное поражение», Dunkirk «предварительная эвакуация войск в условиях сильной бомбардировки», Coventry «разрушение города в результате воздушной атаки» также приводятся для иллюстрации данного стилистического приема [10, с. 166]. Изучение языковых особенностей антономасии, изложенных в различных лингвистических источниках, приводит исследователя к ряду вопросов, в частности, таких, как зависит ли экспрессивный эффект, создаваемый при использовании антономасии от наличия одушевленного или неодушевленного референта; в чем состоит специфика использования имен во вторичной функции, обладающих ярким экспрессивным эффектом, и тех имен, которые такой образностью не обладают; какой тип переноса преобладает при использовании антономасии: метафорический или метонимический. В данной работе излагаются собственные результаты исследования стилистического приема антономасии в соответствии с поставленными вопросами.
Обратимся к этимологии термина «антономасия» (или, как принято в ряде словарей, «антономазия»). Согласно английскому толковому словарю Merriam-Webster, антономасия (antonomasia) определяется как «использование эпитета вместо имени собственного», слово происходит от греческого «antonomazein» «назвать новым именем». Данное слово состоит из приставки anti-, обозначающей «противо-», и onomazein «называть» (onoma – «имя»). Дале приводится разъяснение данного термина, который имеет два значения:
● использование имени собственного для обозначения представителя какого-либо класса, например, a Solomon вместо «a wise ruler»;
● использование эпитета или звания, титула вместо собственного имени, например, Bard вместо Shakespeare (Britannica, De Lux Edition). Таким образом, речь в основном идет о случаях именования людей.
В Словаре иностранных слов приводится следующее определение антономазии (гр. antonomasia):
● обозначение лица словом, имеющим отвлеченное значение свойственного или приписываемого данному лицу качества, напр., нечистый вместо черт;
● употребление собственного имени для обозначения лица, наделенного свойствами известного по литературе, истории носителя этого имени, напр., Отелло вместо «ревнивец», Обломов и т. д.;
● стилистическая фигура, состоящая в описательном обозначении лица [8, с. 46].
В данном определении также подчеркивается, что референтом имени выступает лицо, а не какой-либо неодушевленный предмет или событие. Это определение дополняет вышеприведенное тем, что включают в сферу антономасии также случаи образного перифраза, акцентирует стилистическую природу антономасии, а также выделяет признак известности лица, имя которого используется для номинации другого референта.
В энциклопедическом словаре Брокгауза-Евфрона используется термин «антономазия», который определяется как риторическая фигура, состоящая в замене собственного имени описательным выражением и наоборот, например, вместо «Бог»: «Всемогущий», вместо наши «ораторы и полководцы»: наши «Цицероны и Наполеоны». [7, с. 181]. Примеры свидетельствуют о том, что сфера действия этого приема преимущественно ограничена случаями, когда в качестве референта выступает человек.
Отметим, что во многом трактовка антономасии зависит от филологического ракурса, в котором исследователь рассматривает данное явление. Например, в лексикологии имеются свои особенности понимания лингвистической природы антономасии. В данной работе антономасия изучается в стилистическом аспекте.
На основе приведенных определений, а также примеров функционирования антономасии мы пришли к выводу, что правомерно выделять случаи, в которых референтом имени, участвующим в создании стилистического приема, является лицо, человек, а также случаи антономасии с неодушевленным референтом. Употребление антономасии с указанием на лицо встречается в художественной литературе значительно чаще, чем аналогичные случаи антономасии с указанием на неодушевленный референт. Приведем в качестве примера отрывок из романа P. Lovesey «The Summons» (1995): Little Hitlers, everyone, Diamond thought. How does anything ever get decided these days? Maybe on the orders of a bigger Hitler, like me [11, с. 112]. Герой книги называет тех, с кем он сталкивается, «маленькими Гитлерами», таким образом, выделяя основной, отличительный признак персонажей – их склонность к диктаторству и тирании, и закрепляя этот признак в наименовании. Аналогично можно трактовать значение словосочетания «a bigger Hitler».
Случаи использования антропонима для обозначения неодушевленного объекта могут быть охарактеризованы как разновидность олицетворения, заключающегося в наделении неодушевленных предметов признаками и свойствами человека. В публицистике, газетных статьях наблюдаются случаи антономасии, основанной на неодушевленном референте, как правило, такие случаи используются для создания комического эффекта.
Точка зрения о преимущественном использо
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Консультанты: по вопросам логики
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Русский язык Раздел I. Русский язык
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Российский университет дружбы народов вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Образовательное пространство гимназии: ведущие принципы организации образовательного процесса
17 Сентября 2013