Реферат: Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики





ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ
ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
И ЛИНГВОДИДАКТИКИ


Материалы
Международной научно-практической
конференции
27–28 апреля 2006 г.,
Екатеринбург


Федеральное агентство по образованию

ГОУ ВПО «Российский государственный профессионально-педагогический университет»

Уральское отделение Российской академии образования

Академия профессионального образования


ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ


Материалы
Международной научно-практической конференции
27–28 апреля 2006 г., Екатеринбург


Екатеринбург
2006


Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингво­ди­дактики: Материалы Междун. науч.-практ. конф., Екатеринбург, 27–28 апреля 2006 г. / ГОУ ВПО «Рос. гос. проф.-пед. ун-т». Екатеринбург, 2006. 294 с.


В сборнике представлены материалы Международной научно-прак­тической конференции «Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики». Статьи сгруппированы в два раздела с учетом основных проблем, вынесенных на обсуждение участниками конференции.

Сборник адресован ученым и специалистам, интересующимся проблемами филологии, языкознания и лингводидактики.


Научный редактор канд. филол. наук, проф. Т. А. Знаменская

Ответственный за выпуск В. В. Пузырев






© ГОУ ВПО «Российский государственный профессионально-педагогический
университет», 2006
^ Раздел 1.

Общетеоретические и практические проблемы языкознания и литературоведения Ф. Ш. Акмалова Семантическая и формально-структурная репрезентация амбиентного состояния в английском и русском языках
Вслед за философами (Аристотель, В. И. Кем­кин, А. Л. Си­ма­нов, А. Г. Спир­кин, В. И. Сто­ля­ров и др.) можно утверждать, что существует некоторый набор общечеловеческих понятий, одним из которых является состояние. Эта понятийно-мыс­ли­тель­ная категория, наряду с та­ки­ми категориями, как, например, «качество», «количество», «действие», отражает одну из форм бытия вещей и яв­ля­ет­ся основой семантики языковых единиц.

В то время как многие философы склонны понимать состояние широко – как любое проявление предмета в не­ко­то­рый момент его существования, в лингвис­ти­ке состояние трактуется как «отражение в язы­ке специфической формы бытия предмета, которая возникает под воздействием определенных факторов, не влияет на его сущностные свойства, характеризуется стабильностью в те­че­ние некоторого периода времени и по­тен­ци­аль­ной изменяемостью» [5, с. 101]. Состояние охватывает физическое самочувствие одушевленного партиципанта, его чувства и эмо­ции, положение партиципантов, а так­же природные явления.

Состояние предстает как категория сложной природы. В опо­ре на философский взгляд на противоречивый характер состояния, отмечается, что с од­ной стороны оно характеризуется устойчивостью, то есть сохранением, стабильностью определенных признаков того или иного предмета в те­че­ние некоторого времени. С дру­гой стороны состоянию присуща изменчивость [6, с. 28–29] состояние не является постоянным, оно вытекает из предыдущего состояния и не­из­беж­но сменяется каким то другим, новым состоянием.

Понятийная категория «состояние», представляющая собой отраженный человеческим сознанием особый способ существования субстанции, играет посредствующую роль между действительностью и язы­ком и, как и лю­бая мыслительная категория, находит выражение в средствах языка.

Объективная действительность, признаваемая начальной точкой отсчета в че­ло­ве­чес­кой деятельности любого рода существует и да­на человеку не как сумма отдельных, абсолютно изолированных предметов: «Во внеязыковой реальности не существует предметов отдельно от процессов, в ко­то­рые они вовлечены, и от­дель­но от свойственных им признаков. Все предметы, количественные и ка­чествен­ные признаки, процессы, состояния и действия, представленные в лек­си­чес­кой системе языка как обособленные значения, в са­мой реальности даны лишь как моменты целостных событий и по­ло­же­ний» [3, с. 149]. Ситуацию внеязыковой действительности следует рассматривать как совокупность существующих вне сознания человека и не­за­ви­си­мо от него материальных предметов, явлений, их отношений и вза­имос­вя­зей. Познание действительности заключается в вы­де­ле­нии не отдельных ее объектов, а фраг­мен­тов внеязыковой действительности, состоящих из предмета (некоторой субстанции) и при­пи­сы­ва­емо­го ему проявления бытия, признаков, отношений с дру­ги­ми предметами во времени и пространстве. Из вышесказанного следует то, что ситуацию действительности образуют элементы-участни­ки разных типов: с од­ной стороны – предметы (вещи, сущности), с дру­гой – их проявления, признаки.

В свя­зи с тем, что «состояние» представляет собой лишь акциденцию субстанции и сто­ит в ря­ду таких обобщенных понятий, как упомянутые выше «качество», «количество», «действие», «отношение» и др., которые обозначают нечто, предицируемое предмету [1, с. 91], наиболее продуктивным является рассмотрение состояния в свя­зи с его носителем и, следовательно, обращение не к от­дель­ным лексическим единицам, а к син­так­си­су – к пред­ло­же­нию, где находит выражение предицирование признака предмету. Исходя из сущности предложения, которая «во всех языках мира заключается в раз­вер­ты­ва­нии признаков предмета» [7, с. 238], приходим к вы­во­ду, что предложение обязательно содержит два главных компонента, один из которых выражает предмет, а дру­гой – приписываемый ему признак [4, с. 177], причем предметы выражаются в фор­ме имени, а их признаки – в фор­ме глаголов.

Состояние является структурно и се­ман­ти­чес­ки неоднородной категорией, поддающейся субкатегоризации, то есть разбиению разнообразных ситуаций состояния на подвиды, обладающие определенной спецификой. В ос­но­ве типологии состояний лежит признак «сфера существования состояния», который позволяет выделить, во первых, внутреннее состояние, затрагивающее внутренний мир некоторого предмета (в большинстве случаев – одушевленного), локализованное внутри него и не выходящее за рамки его телесной и ду­хов­ной сферы, и, во вторых, внешнее состояние, которое локализовано за пределами тела предмета и при­су­ще объекту действительности как целому. Дальнейшая субкатегоризация состояний опирается на онтологическую природу статичной манифестации предмета и от­но­ше­ний предмета к ис­пы­ты­ва­емо­му им состоянию, а так­же учитывает характер носителя состояния.

К внеш­ним состояниям, наряду с бе­не­фак­тив­ным состоянием (состоянием обладания), положением предмета в пространстве, локативным состоянием (местонахождением предмета), социальным состоянием, относится состояние среды.

В ка­ком-ли­бо состоянии находится само окружение, пространство, в ко­то­ром протекает деятельность организмов и че­ло­ве­ка. Это состояние специфично ввиду того, что в та­ком положении дел, рассматриваемого как нерасчлененное, нет отдельного, явного предмета, находящегося в не­ко­то­ром состоянии. Оно, как отмечает У. Л. Чейф, охватывает все окружение и яв­ля­ет­ся всеохватывающим, или амбиентным (ambient) [9, с. 120]. Соответствующую этому положению дел семантическую структуру предложения формирует семантический предикат амбиентного состояния (stateamb), не открывающий мест для актантов. В пред­ло­же­ни­ях с се­ман­ти­кой состояния среды описываются температурные, цвето-све­то­вые, звуковые, структурные и др. признаки окружающей среды [5, с. 107]. То, что пребывает в сос­то­янии – окружающая обстановка, совокупность природных условий – слишком аморфно и все­объем­лю­ще, чтобы быть определено как конкретный партиципант. Однако амбиентное состояние может быть локативно ограничено и не ограничено.

Типовое значение «амбиентное состояние» на формально-струк­тур­ном уровне предложения реализуется в сле­ду­ющих структурных схемах.

Стремление английского языка к обя­за­тель­но­му присутствию подлежащего в син­так­си­чес­кой структуре предложения реализуется в на­ли­чии в нем такой безличной структурной схемы, как It – belink – Adj, где позицию подлежащего занимает формальный компонент it, которому, по утверждению У. Л. Чейфа, нет соответствия в се­ман­ти­чес­кой структуре [9, с. 120]. Безличное подлежащее, «пустое» по содержанию [8, с. 41], выполняет структурную, строевую роль в пред­ло­же­нии, обеспечивая таким образом двусоставность предложения, когда позиция синтаксического предмета не подкреплена семантически [4, с. 204]. Например, англ. It’s cold (P. G. Wodehouse), It was sunny again (D. H. Lawrence)

Что касается русского языка, то здесь мы тоже находим безличные предложения, которые строятся по модели (N) – belink – Adjpred, в ко­то­рой выражением состояния среды является прилагательное в крат­кой форме – т. н. бессубъектное прилагательное, в от­сутствии обозначения носителя состояния утратившее согласовательные грамматические категории: Да, морозно (М. А. Шо­ло­хов), Было душно и пыльно (В. Бы­ков), Около минуты было очень тихо и спо­койно (В. Ва­силь­ев), Сегодня пасмурно (ТСРЯ). Следует заметить, что наименование среды в по­доб­ных примерах отсутствует, но это не значит, что структурно русское предложение, выражающее состояние среды, состоит лишь из глагола-связ­ки и при­ла­га­тель­но­го, образующих составное сказуемое. Вопрос о сос­та­ве модели предложения решается на основе отграничения того абстрактного образца, который существует в язы­ке, и его конкретно-ре­че­вой реализации. Как отмечалось выше, предложение обладает особой характеристикой – двусоставностью, то есть обязательно имеет в своей синтаксической структуре и под­ле­жа­щее, и ска­зу­емое. В на­ших примерах, мы признаем это вслед за Г. А. Зо­ло­то­вой [2, с. 113], Ю. А. Ле­виц­ким [4, с. 181] и др., отсутствие компонента, называющего среду, обусловлено контекстно.

В не­ко­то­рых случаях указание на среду, косвенное по своей природе, все таки содержится в пред­ло­же­нии. Первым способом локализации амбиентного состояния является кванторное слово: англ. everything, all, рус. все. Подобное подлежащее с обоб­щен­ным и не­оп­ре­де­лен­ным значением легко эллиптируется:

англ. ^ Everything was silent (J. Austen), All was still (K. Mansfield);

рус. Все было мокро (И. А. Бу­нин), Все было тихо, глухо, пусто (С. Т. Ак­са­ков).

Во вторых, рассматриваемая модель допускает распространение:

● имен­ным компонентом:

англ. ^ It is so hot in the dancing-room (Ch. Bronte), It was dark on the porch (J. Smiley);

рус. В ка­мор­ке было прохладно (М. А. Бул­га­ков), В кух­не было полутемно (М. А. Шо­ло­хов), В за­ле было шумно (А. И. Прис­тав­кин);

● на­ре­чи­ем, локально ограничивающими состояние:

англ. ^ It was dark outside (P. G. Wodehouse), It’s so noisy here (Multilex);

рус. Там светло и люд­но (И. А. Бу­нин), Здесь грязно (Л. Н. Толстой), Теперь еще везде мокро и гряз­но (С. Т. Ак­са­ков).

Предложения, построенные по модели N1 – be – (prep N2/Adv), встречаются в английском и русском языках заметно реже и вклю­ча­ют в се­бя полнозначный глагол быть (либо его эквиваленты со значением бытия, нахождения: lie, стоять, висеть и др.) и су­ществи­тель­ное, называющее состояние внешней среды или обстановки и вы­пол­ня­ющее функцию подлежащего. Кроме того, в пред­ло­же­нии может содержаться указание на локализацию данного состояния – наречие или существительное с пред­ло­гом. Таким образом, в пред­ло­же­нии сообщается об опредмеченно представленном состоянии среды, природы:

англ. ^ Stillness lay through the shadowy marble halls (Multilex);

рус. Даже не тепло, а жа­ра, скорее духота (В. Бы­ков), В ком­на­те был нестерпимый жар и ду­хо­та (С. Т. Ак­са­ков), В воз­ду­хе стояла такая жара (В. К. Ар­сень­ев).

Для выражения предметно представленного состояния среды в английс­ком языке встречается конструкция с ввод­ным there и гла­го­лом be – There – be – N1 – (prep N2): There was a hard frost last night (LDCE), There is quite a chill in the air this morning (Multilex).

Таким образом, в свя­зи с не­расчле­нен­ным, всеобъемлющим характером амбиентного состояния его выражение тяготеет к без­лич­ной конструкции, в ко­то­рой среда-но­си­тель не находит явного выражения, а в ан­глий­ском языке используется формальный компонент it для оформления двусоставности предложения.

Библиографический список

1. Гу­ре­вич В. В. Те­оре­ти­чес­кая грамматика английского языка: Учебное пособие для филологических факультетов. М.: МПГУ, 2001. 105 с.

2. Зо­ло­то­ва Г. А. Ком­му­ни­ка­тив­ные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. 368 с.

3. Кац­нель­сон С. Д. Об­щее и ти­по­ло­ги­чес­кое языкознание / Отв. ред. А. В. Дес­ниц­кая. М.: Наука, 1986. 297 с.

4. Ле­виц­кий Ю. А. Ос­но­вы теории синтаксиса: Учебное пособие по спецкурсу / Пермь: Перм. ун т, 2003. 419 с.

5. Мат­ха­но­ва И. П. Ва­ри­атив­ность высказываний с се­ман­ти­кой непроцессуального состояния в сов­ре­мен­ном русском языке // Проблемы функциональной грамматики: Семантическая инвариантность / вариативность. СПб.: Наука, 2003. С. 101–118.

6. Са­ха­ро­ва Т. А. Язы­ко­вая актуализация концепта изменение состояния на примере модели Verb – Adjective: Дис. … канд. филол. наук. Барнаул, 2004. 145 с.

7. Се­реб­рен­ни­ков Б. А. О ма­те­ри­алис­ти­чес­ком подходе к яв­ле­ни­ям языка. М.: Наука, 1983. 319 с.

8. Су­сов И. П. Се­ман­ти­чес­кая структура предложения. Тула: Тул. пед. ин т, 1973. 142 с.

9. Чейф У. Л. Зна­че­ние и струк­ту­ра языка. М.: Прогресс, 1975. 432 с.
Ю. В. Алферова ^ Лексикографические основы сопоставительного исследования метафорического моделирования конкуренции в российском и британско-американском экономическом дискурсе
На сегодняшний день понятие «конкуренция» прочно вошло в на­шу жизнь. Конкуренция присутствует везде и во всем – это постоянная борьба, с ко­то­рой мы с ва­ми сталкиваемся каждый день.

Конечно, основное поле конкурентной борьбы занимают компании, фирмы, предприятия. Их схватка друг с дру­гом довольно часто освещается в рос­сийских и бри­танско-аме­ри­канских СМИ.

В чем же различие между лексемами конкуренция и competition?

Мы поставили перед собой задачу выяснить особенности представления указанных лексем в тол­ко­вых и эн­цик­ло­пе­ди­чес­ких словарях русского и английско­го языков.

Русское слово «конкуренция» этимологически восходит к поздне­ла­тинс­ко­му существительному concurrentia (столкновение), которое в свою очередь произошло от латинского глагола concurrere (сталкиваться).

В английском и русском языках рассматриваемые существительные являются производными: в русском языке производящей основой является конкур, а в английском compet. Русское слово конкуренция и английское слово competition в рассмат­ри­ва­емых словарях представлены как многозначные.

Для начала давайте перейдем к рассмот­ре­нию толкований слова competition в англо-аме­ри­канских лексикографических источниках.

Cambridge International Dictionary of English (2000) дает следующее определение:

Competition: 1) is a state or activity of competing, e. g. The two company are in competition with each other; 2) the person / people who are trying to be better than: e. g. Foreign competition had reduced their sales; 3) competition is a state of an ability esp. a sporting ability.

В оп­ре­де­ле­нии присутствуют семы:

● эко­но­ми­чес­кая деятельность;

● спор­тив­ная деятельность;

● де­ятель­ность, направленная на достижение цели.

В сло­ва­ре Webster’s 3rd New International Dictionary of the English Language (1993) V 1 по­ня­тию competition дается следующее толкование:

Competition – 1) the act/action of seeking to gain what another is seeking to gain at the same time and usually under or as if under fair or equitable rules and circumstances; 2) a contest between rivals: a) the effort of two or more parties to secure the custom of a third party by the offer of the most favorable terms; b) a market condition in which a large number of independent buyers and sellers compete for identical commodities and to retain the right of entry and exit from the market.

Словарь Вебстера дает следующие дифференциальные семы слова competition: экономическую деятельность, деятельность, направленную на достижение каких-ли­бо целей, и спор­тив­ную деятельность.

Словарь Chambers 20th century Dictionary: With supplement (1979) следующим образом раскрывает понятие competition: the act of competing: rivalry in strife for the same object.

В этом случае представлено широкое определение данной лексемы – деятельность, направленная на достижение какой-ли­бо цели.

В сло­ва­ре Cambridge Dictionary of American English (2003) competition – 1) an activity done by a number of people or organizations, each of which is trying to do better than all of the others; 2) the people or organizations which are trying to do better than; 3) the ability of a sport in which each of the people or teams is trying to win; or a particular event at which this ability happens.

В дан­ных толкованиях выделяются следующие семы: деятельность, направленная на достижение какой-ли­бо цели; спортивная деятельность.

The Concise Oxford Dictionary of Current English (1978) предлагает следующую формулировку:

Competition – act of competing for, by exam; in trade,… contest, event in which persons compete.

То есть рассматривается деятельность, направленная на достижение какой-ли­бо цели. Таким образом, дается широкое толкование слова «competition».

Определение competition по словарю Funk and Wagnall’s Standard Dictionary of the English Language: 1) contention of 2 or more for the same object or for superiority; 2) the independent endeavor of two or more persons to obtain the business patronage of a third by offering more advantage terms; also the conditions which the endeavor produces.

В при­ве­ден­ном выше толковании присутствует сема: деятельность, направленная на достижение какой-ли­бо цели, экономическая деятельность.

Competition – strife, tussle, conflict, clash, running battle, contest, trial, trial of strength, test of endurance.

В дан­ном случае, словарь дает обобщенное толкование конкуренции, не подразделяя ее на конкретные сферы деятельности.

Следовательно, на наш взгляд, можно определить сему: деятельность, направленная на достижение какой-ли­бо цели [27].

В сло­ва­ре The Oxford Thesaurus of English. Oxford united press, 2000 кон­ку­рен­ция раскрывается следующим образом:

Competition – contest, tournament, match, game, round, heat, event, fight, opposition.

Этот случай идентичен предыдущему: дается общая характеристика слова competition, поэтому мы можем определить аналогичную сему: деятельность, направленная на достижение какой-ли­бо цели.

Logman dictionary of contemporary English: The compl. guide to written and spoken English – Harlow. 1995.

Competition – 1) a situation in which people or organizations compete with each other; 2) the people or groups that are competing against each other, especially in business or in sport; 3) an organized event in which people or teams compete against each other, especially using their skill.

В этом словаре в од­ной из определений выделяются конкретные сферы: бизнес и спорт, следовательно, на основе этого можно указать на присутствие следующий сем: экономическая, спортивная деятельности и де­ятель­ность, направленная на достижение какой-ли­бо цели.

Competition – a contest in which people compete.

Дается общая формулировка слова competition. Таким образом мы можем рассмотреть в этом случае сему: деятельность, направленная на достижение какой-ли­бо цели [25].

Competition – it is a situation in which two or more people or groups are trying to get smth. which not everyone can have.

^ Сема: деятельность, направленная на достижение какой-ли­бо цели [13].

Competition – a contest in which a winner is selected from among two or more entrants; the opposition offered by competitors.

Сема: деятельность, направленная на достижение какой-ли­бо цели [28].

Competition – a content for some prize, supremacy, advantage & etc.; the rivalry offered by a competition; rivalry between 2 or more persons or groups for an object desired in common, usually resulting in a victor & a loser but not necessary involving the destruction of the latter.

^ Сема: деятельность, направленная на достижение какой-ли­бо цели [29].

Competition – the act of seeking or endeavoring to gain what another is endeavoring to gain at the same time; common contest or striving for the same object; a trial of skill proposed as a test of superiority or comparative fitness.

^ Сема: деятельность, направленная на достижение какой-ли­бо цели [19].

Competition – a striving against another or other for some object, rivalry.

Сема: деятельность, направленная на достижение какой-ли­бо цели [22].

Competition – the act of competing; rivalry in strife for the same object.

^ Сема: деятельность, направленная на достижение какой-ли­бо цели [18].

Competition – emulous striving for the same object, emulation, rivalry, the struggle for existence or gain in industrial & mercantile pursuits.

Данный словарь помимо деятельности, направленной на достижение какой-ли­бо цели, выделяет экономическую деятельность слова «конкуренция».

Сема: деятельность, направленная на достижение какой-ли­бо цели; экономическая деятельность [16].

A comprehensive dictionary of the English Language. Vol. I. The Book of words. Ed. by Gordon Stowell, London, 1961:

Competition – is a contest or rivalry for a prize and each contestant is a competitor.

Сема: деятельность, направленная на достижение какой-ли­бо цели.

На основе анализа слова «competition» в англо-английских толковых словарях, мы можем сделать вывод о том, что сема: деятельность, направленная на достижение какой-ли­бо цели встречается во всех 18 сло­ва­рях, рассмотренных нами. Сема: экономическая деятельность представлена в меньшем отношении, а спор­тив­ная и по­ли­ти­чес­кая деятельности встречаются в еди­нич­ных случаях.

Давайте перейдем к ана­ли­зу семной структуры русского слова конкуренция.

В че­ты­рех­том­ном «Словаре русского языка» данное существительное толкуется следующим образом: конкуренция – 1) со­пер­ни­чество на каком-ли­бо поприще, борьба за достижение лучших результатов; 2) борьба между частными производителями за более выгодные условия производства и сбы­та товаров при товарном производстве; борьба между капиталами за обеспечение наивысшей прибыли при капитализме.

В при­ве­ден­ном выше примере мы видим, что выделяются семы: экономическая деятельность и де­ятель­ность, направленная на достижение какой-ли­бо цели.

В дру­гих толковых словарях, например, в «Толковом словаре» В. И. Да­ля представлено следующее определение: Конкуренция – соперничество или состязание в тор­гов­ле и про­мыс­лах, соискательство и со­рев­но­ва­ние.

Следует отметить, что в этом определении четко выделена экономическая деятельность.

Толковый словарь Д. Н. Уша­ко­ва приводит такое определение понятия «конкуренция»: 1) со­рев­но­ва­ние, соперничество на каком-ни­будь поприще; 2) в по­ли­ти­чес­кой экономике – состязание, борьба на рынке различных участков капиталистического производства или торговли.

Как мы видим, в дан­ном толковании присутствует и пер­вая, и вто­рая семы: деятельность, направленная на достижение какой-ли­бо цели, и эко­но­ми­чес­кая деятельность.

«Словарь русского языка» под редакцией С. И. Оже­го­ва дает следующее определение конкуренции: конкуренция – соперничество, борьба за достижение наивысших выгод и пре­иму­ществ.

Из приведенного толкования мы видим, что данный словарь не дает никакого разграничения на какие-ли­бо виды деятельности, т. е. представ­ле­но широкое понимание слова «конкуренция».

Сема: деятельность, направленная на достижение какой-ли­бо цели.

«Словарь современного русского литературного языка в 17 то­мах» предлагает следующее определение конкуренции: конкуренция – соперничество в чем либо. В эко­но­ми­ке – при товарном производстве, основанном на частной собственности на средствах производства, выгодные условия производства и сбы­та товаров; борьба между капиталистами за получение наивысшей прибыли.

В дан­ном словаре акцент делается на сему: экономическая деятельность, а так­же рассматривается широкое толкование: деятельность, направленная на достижение какой-ли­бо цели.

Перейдем к рассмот­ре­нию словарей, изданных в Рос­сии в 90-е гг. XX в. и в на­ча­ле XXI в.

В «Толковом словаре современного русского языка. Языковые изменения конец XX в.» конкуренция трактуется следующим образом: конкуренция: 1) со­пер­ни­чество между производителями товаров и ус­луг за лучшие экономически более выгодные условия производства и ре­али­за­ции продукции; соотношение аналогичных товаров, услуг, различных по качеству, ассортименту, цен и т. п.; 2) борьба между капиталистами за обеспечение наивысшей прибыли при капитализме [10].

Представлено узкое толкование лексемы «конкуренция», выделена экономическая деятельность.

В «Словаре иностранных слов» конкуренция рассматривается как соперничество, борьба людей, организаций, учреждений, групп людей за достижение наилучших результатов, близких целей, больших выгод в ка­кой-ли­бо сфере [6].

В «Толковом словаре иноязычных слов» конкуренция представлена как соперничество, борьба за достижение наивысших выгод, преимуществ [3].

В этих словарях «конкуренция» рассматривается в ши­ро­ком значении, т. е. деятельность, направленная на достижение какой-ли­бо цели.

«Советский энциклопедический словарь» дает следующее определение конкуренции – антагоническая борьба между частными товаропроизводителями за более выгодные условия производства и сбы­та товаров за получение наивысшей прибыли. Порождается частной собственностью на средства производства и выс­ту­па­ет как механизм стихийного регулирования общественного производства при капитализме.

Представлено узкое толкование: четко выделяется экономическая деятельность.

«Энциклопедический словарь: Современная версия. (М., 2002):

Конкуренция – экономическое соперничество нескольких лиц в дос­ти­же­нии одной и той же промышленной цели.

Выделение семы: экономическая деятельность.

Конкуренция: 1) со­пер­ни­чество, соревнование людей, групп, организаций в дос­ти­же­нии сходных целей, лучших результатов в оп­ре­де­лен­ной общественной сфере; 2) су­ществен­ная черта в раз­лич­ных видах деятельности, в ко­то­рых происходит столкновение интересов [5].

Конкуренция – оперничество, соревнование людей, групп, организаций в дос­ти­же­нии сходных целей, лучших результатов в оп­ре­де­лен­ной общественной сфере [1].

В пре­ды­ду­щих двух толковых словарях лексема «конкуренция» представлена в ши­ро­ком значении.

Сема: деятельность, направленная на достижение какой-ли­бо цели.

Подводя итог анализу толкований лексем «конкуренция» в оте­чествен­ных лексикографических источниках, следует отметить, что акцент делается в ос­нов­ном на сему «экономическая деятельность» или сфера деятельности настолько обширна, что она не находит уточнения в дан­ных определениях, т. е. да­ет­ся широкое определение слова «конкуренция».

Таким образом, на основе анализа материала вырисовываются следующие черты сходства и раз­ли­чия русскоязычных и англо­языч­ных словарей в тол­ко­ва­нии слова «конкуренция», которые представлены нами в про­центном отношении в при­ла­га­емой ниже сопоставительной таблице.

Из приведенной выше таблицы мы видим, что в русско­языч­ных словарях доминирует дифференциальная сема: экономическая деятельность (58%) и де­ятель­ность, направленная на достижение какой-ли­бо цели (67%). Четкого выделения на политическую и спор­тив­ную деятельность обнаружено не было при рассмотрении данных словарей.


Диф­фе­рен­ци­аль­ная се­ма

По­зи­ция
в русско­языч­ных сло­ва­рях, %

По­зи­ция
в англо­языч­ных сло­ва­рях, %

1. Де­ятель­ность эко­но­ми­чес­кая

58

22

2. Де­ятель­ность, нап­рав­лен­ная на дос­ти­же­ние ка­кой-ли­бо це­ли

67

100

3. Де­ятель­ность по­ли­ти­чес­кая

0

6

4. Де­ятель­ность спор­тив­ная

0

17


В англо­языч­ных словарях доминантной дифференциальной семой является деятельность, направленная на достижение какой-ли­бо цели (100%), экономическая деятельность – 22%. А так­же мы находим в двух англоязычных словарях дифференциацию на политическую (6%) и спор­тив­ную деятельности (17%).

Подводя итог выше сказанному, хочется отметить, что выявленные различия в лек­си­ког­ра­фи­чес­ком толковании конкуренции соответствуют различиям в представ­ле­нии о дан­ном явлении, существующих в мен­та­ли­те­те носителей русского и английско­го языков и в на­цио­наль­ных традициях создателей словарей.

Библиографический список

1. Большой энциклопедический словарь 2 е изд., перераб. и до­пол. М., 1997.

2. Даль В. И. Тол­ко­вый словарь живого великорусского языка: В 4 х т.; Т. 2. М.: Издательство «Русский язык», 1989.

3. Кры­син Л. П. Тол­ко­вый словарь иноязычных слов. М.: Издательство «Русский язык», 1998.

4. Оже­гов С. И. Сло­варь русского языка. Под ред. чл.-корр. АНСССР Н. Ю. Шве­до­вой. 18 е изд., стереотип. М.: Издательство «Русский язык», 1986.

5. Рос­сийский энциклопедический словарь / Под ред. А. М. Про­хо­ро­ва. М.: Большая Российская энциклопедия, 2001.

6. Сло­варь иностранных слов / И. А. Васюкова. М.: АСТ-ПРЕСС, 1998.

7. Сло­варь современного русского литературного языка. Том 5 ый. Издательство Академии Наук СССР, М.–Л., 1956. Редакторы тома: А. М. Баб­кин, Ю. С. Со­ро­кин.

8. Сло­варь русского языка в че­ты­рех томах. Изд. 2 е: М.: Издательство «Русский язык». Т. 2 // Под ред. А. П. Ев­гень­евой, 1982.

9. Сло­варь энциклопедических слов / Под ред. А. М. Про­хо­ро­ва 4 е изд. М.: «Советская энциклопедия», 1986.

10. Тол­ко­вый словарь современного русского языка. Языковые изменения конец XX в. Под ред. Г. Н. Скля­ревской. М.: ООО «Издательство Астрель: ООО «Издательство АСТ», 2001.

11. Тол­ко­вый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Уша­ко­ва. М.: «Терра» – «TERRA», 1996.

12. Эн­цик­ло­пе­ди­чес­кий словарь. Современная версия / Под ред. Ф. А. Брок­га­уз, И. А. Еф­рон, М., 2002.

13. BBC English Dictionary: A dictionary for the world. London: BBC English: Harper Collins, 1992.

14. Cambridge Dictionary of American English, Edited by Sidney I. Landau, Hong Kong, China, 2003.

15. Cambridge International Dictionary of English, Cambridge University Press, 2000.

16. Cassel’s New English Language. Ed. by Ernest A. Baker. English & rev. By Arthur L. Hayward. 15th edition. London, 1949.

17. Chambers 20th c. Dictionary: With Supplement, Great Britain. Edited by A. M. MacDonald OBE BA, 1979.

18. Chambers 20th c. Dictionary. Ed. by A. M. MacDonald, New ed. London, W & R Chambers, 1972.

19. The Century Dictionary. An encyclopedic lexicon of the English language. Prepared under the superintendence of William Dwight Whitmy. New York The Century co., 1914.

20. A Comprehensive Dictionary of the English language, Vol. I The Book of words. Ed. by Gordon Stowell, London, 1961.

21. The Concise Oxford Dictionary of Current English: Based on the Oxford English Dictionary. Edited by J. B. Sykes. 6th edition. Great Britain // Oxford University Press, 1978.

22. Funk & Wagnalls. Standard Dictionary: 82000 entries – New York: New American Literature cop., 1983.

23. Funk & Wagnalls. Standard Dictionary of the English Language: International Edition, V. I, New York, 1963.

24. Logman Dictionary of Contemporary English: The compl. guide to written & spoken english 3 ed. Harlow, 1995.

25. The New Lexicon Webster’s dictionary of the English Language – New York: Lexicon, 1990.

26. The New Oxford Thesaurus of English: Oxford unit. press, 2000.

27. Rogest’s Thesaurus of English words & Phrases – Harlow: Logman, 1987.

28. The Times English Dictionary & Thesaurus – 2ed – Glasgow: Harper Collins; London: Times books, 2000.

29. Webster’s encyclopedic unabridged dictionary of the English language – Updated rev. Deluxe ed. – New York, 1996.

30. Webster’s 3rd New International Dictionary of the English Language (Unabridged) Editor-in chief-Phillip Babcok Gave. Springfield, Massachusetts, Merriam-Webster Inc., 1993.
М. А. Ананьина ^ Особенности стилистического приема антономасии
Сфера действия стилистического приема антономасии является широкой и вклю­ча­ет большое количество случаев использования имен, сопровождающихся созданием экспрессивного, эмоционального эффекта и вы­ра­же­ни­ем оценочности. В лингвис­ти­чес­ких работах в ка­честве примера антономасии приводятся разнообразные случаи использования антропонимов, топонимов, названий культурно-ис­то­ри­чес­ко­го характера. Например, употребление имен Van Dyck, Goya, Dickens для обозначения результатов творчества референтов имен – картин или книг, расценивается некоторыми авторами как примеры антономасии. Кроме того, такие имена, как Sedan в зна­че­нии «полное поражение», Dunkirk «предварительная эвакуация войск в ус­ло­ви­ях сильной бомбардировки», Coventry «разрушение города в ре­зуль­та­те воздушной атаки» также приводятся для иллюстрации данного стилистического приема [10, с. 166]. Изучение языковых особенностей антономасии, изложенных в раз­лич­ных лингвистических источниках, приводит исследователя к ря­ду вопросов, в частнос­ти, таких, как зависит ли экспрессивный эффект, создаваемый при использовании антономасии от наличия одушевленного или неодушевленного референта; в чем состоит специфика использования имен во вторичной функции, обладающих ярким экспрессивным эффектом, и тех имен, которые такой образностью не обладают; какой тип переноса преобладает при использовании антономасии: метафорический или метонимический. В дан­ной работе излагаются собственные результаты исследования стилистического приема антономасии в со­от­ветствии с пос­тав­лен­ны­ми вопросами.

Обратимся к эти­мо­ло­гии термина «антономасия» (или, как принято в ря­де словарей, «антономазия»). Согласно английскому толковому словарю Merriam-Webster, антономасия (antonomasia) определяется как «использование эпитета вместо имени собственного», слово происходит от греческого «antonomazein» «назвать новым именем». Данное слово состоит из приставки anti-, обозначающей «противо-», и onomazein «называть» (onoma – «имя»). Дале приводится разъяснение данного термина, который имеет два значения:

● ис­поль­зо­ва­ние имени собственного для обозначения представителя какого-ли­бо класса, например, a Solomon вместо «a wise ruler»;

● ис­поль­зо­ва­ние эпитета или звания, титула вместо собственного имени, например, Bard вместо Shakespeare (Britannica, De Lux Edition). Таким образом, речь в ос­нов­ном идет о слу­ча­ях именования людей.

В Сло­ва­ре иностранных слов приводится следующее определение антономазии (гр. antonomasia):

● обоз­на­че­ние лица словом, имеющим отвлеченное значение свойственного или приписываемого данному лицу качества, напр., нечистый вместо черт;

● упот­реб­ле­ние собственного имени для обозначения лица, наделенного свойствами известного по литературе, истории носителя этого имени, напр., Отелло вместо «ревнивец», Обломов и т. д.;

● сти­лис­ти­чес­кая фигура, состоящая в опи­са­тель­ном обозначении лица [8, с. 46].

В дан­ном определении также подчеркивается, что референтом имени выступает лицо, а не какой-ли­бо неодушевленный предмет или событие. Это определение дополняет вышеприведенное тем, что включают в сфе­ру антономасии также случаи образного перифраза, акцентирует стилистическую природу антономасии, а так­же выделяет признак известности лица, имя которого используется для номинации другого референта.

В эн­цик­ло­пе­ди­чес­ком словаре Брокгауза-Евфро­на используется термин «антономазия», который определяется как риторическая фигура, состоящая в за­ме­не собственного имени описательным выражением и на­обо­рот, например, вместо «Бог»: «Всемогущий», вместо наши «ораторы и пол­ко­вод­цы»: наши «Цицероны и На­по­ле­оны». [7, с. 181]. Примеры свидетельствуют о том, что сфера действия этого приема преимущественно ограничена случаями, когда в ка­честве референта выступает человек.

Отметим, что во многом трактовка антономасии зависит от филологического ракурса, в ко­то­ром исследователь рассматривает данное явление. Например, в лек­си­ко­ло­гии имеются свои особенности понимания лингвистической природы антономасии. В дан­ной работе антономасия изучается в сти­лис­ти­чес­ком аспекте.

На основе приведенных определений, а так­же примеров функционирования антономасии мы пришли к вы­во­ду, что правомерно выделять случаи, в ко­то­рых референтом имени, участвующим в соз­да­нии стилистического приема, является лицо, человек, а так­же случаи антономасии с не­оду­шев­лен­ным референтом. Употребление антономасии с ука­за­ни­ем на лицо встречается в ху­до­жествен­ной литературе значительно чаще, чем аналогичные случаи антономасии с ука­за­ни­ем на неодушевленный референт. Приведем в ка­честве примера отрывок из романа P. Lovesey «The Summons» (1995): Little Hitlers, everyone, Diamond thought. How does anything ever get decided these days? Maybe on the orders of a bigger Hitler, like me [11, с. 112]. Герой книги называет тех, с кем он сталкивается, «маленькими Гитлерами», таким образом, выделяя основной, отличительный признак персонажей – их склонность к дик­та­торству и ти­ра­нии, и зак­реп­ляя этот признак в на­име­но­ва­нии. Аналогично можно трактовать значение словосочетания «a bigger Hitler».

Случаи использования антропонима для обозначения неодушевленного объекта могут быть охарактеризованы как разновидность олицетворения, заключающегося в на­де­ле­нии неодушевленных предметов признаками и свойст­ва­ми человека. В пуб­ли­цис­ти­ке, газетных статьях наблюдаются случаи антономасии, основанной на неодушевленном референте, как правило, такие случаи используются для создания комического эффекта.

Точка зрения о пре­иму­ществен­ном использо
еще рефераты
Еще работы по разное