Реферат: Компьютерный жаргон

П. В. Лихолитов

Посведениям газеты «Капитал» (см.: Вострякова Л. Язык рынка // Капитал.1996. 16 апр.), «с появлением на отечественном рынке в середине 80-х годовперсональных компьютеров и выходом в 1988 году поначалу на 100% переводногожурнала «PC World», ставшего очень популярным, произошёл«обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английскомже написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов».Одновременно с профессиональным языком программистов начал формироватьсяспецифический жаргон знатоков вычислительной техники и просто людей,увлекающихся компьютерными играми.

Компьютерныйжаргон (так для простоты мы будем его именовать) содержит лексику, отличающуюсяразговорной, грубо-фамильярной окраской. В нем, как и в профессиональнойлексике программистов, довольно много англицизмов. Однако иноязычныезаимствования отнюдь не единственный источник пополнения жаргонакомпьютерщиков.

Воспользовавшисьпредложенной К.Н. Дубровиной моделью анализа студенческого жаргона (см.:Студенческий жаргон // Филологические науки. 1980. № 1), попробуем выяснитьпути и способы образования компьютерного жаргона. Они весьма разнообразны.

Некоторыеслова данной лексической системы заимствованы из жаргонов другихпрофессиональных групп: например, «чайник» (неопытный программист) и«движо/к» (алгоритм — ядро компьютерной программы) взяты из жаргонаавтомобилистов, где они обозначают соответственно неопытного водителя иавтомобильный двигатель. Жаргонизм «макру/шник» (программист,использующий язык программирования «макроассемблер») являетсялексическим заимствованием из уголовного арго, в котором слово«мокру/шник» имеет значение «убийца» (см.: Толковый словарьуголовных жаргонов. М., 1991. С. 108). «Тачкой» в городском фольклореназывается автомобиль (см.: Елистратов B.C. Словарь московского арго. М., 1994.С. 465), а в компьютерный жаргон это слово перешло со значением«компьютер». Например, о компьютере Pentium-200 говорят: «Моднаятачка с двухсотым мотором» (см.: Как купить компьютер… // Московскийкомсомолец. 1996. 1 дек.).

Случается,что заимствования семантически изменяются, например, в результатеметафорического переноса. Так, слово «мофо/н» в молодежноминтержаргоне означат магнитофон, а в компьютерном жаргоне «мофо/ном»может быть названо любое устройство с магнитной лентой (скажем, стриммер).Сходство в значении, на основании которого происходит перенос, — это магнитнаялента, позволяющая записывать информацию.

Длябольшинства жаргонных систем продуктивным оказался способ метафоризации. С егопомощью в компьютерном жаргоне образованы слова: «блин» —компакт-диск, данные с которого считывает компьютер; «крыса» — мышьсоветского производства (очень большая, по сравнению со стандартной);«плитка» — печатная плата; «реаниматор» — специалист по«оживлению» отключившейся вычислительной машины; «мусор» —помехи в терминальной или телефонной сети.

Многочисленныглагольные метафоры: «тормозить» — проводить время за компьютерными играми,бездельничать; «сносить» (сов. вид «снести») — удалять изпамяти компьютера невостребованную информацию (компьютерную почту);«жужжать» — устанавливать связь при помощи модема и др.

Помимометафор в компьютерном жаргоне можно обнаружить и другие способы переноса.Например, употребление слов «босс» (от англ. разг. boss — начальник)и «садист» в значении главный «негодяй» (противник) во всехбез исключения компьютерных играх представляет собой синекдоху. В журнале «Странаигр» (1996. № 7) читаем: «Любой наиболее трудноубиваемый, сильный ибольшой враг в игре может быть назван «боссом». Принято считать, чтоон должен логично завершать своим появлением уровень в игре». В«Энциклопедии компьютерных игр» (СПб., 1995. С. 4) находим еще одинпример употребления жаргонизма «босс»: «Игровые уровни почти всегдакончаются поединком с «боссом» — особенно большим и вреднымпротивником. Для уничтожения «босса» нужно найти его слабое место иумело использовать его соответствующим применением тактики».

Употреблениежаргонизма «железо» в значении «компьютер» (механические иэлектронные части компьютера) — пример метонимии.

Вкомпьютерном жаргоне встречаются арготизмы. Эти слова не следует понимать какпринадлежность тайного, засекреченного языка. Арготизмы просто лишенысобственно лингвистической мотивировки, или она непонятна для непосвященных. Кподобного рода условным наименованиям можно отнести лексему«пробкотрон» — мощное устройство, создающее помехи в электрическойсети. Когда в работе компьютера происходит сбой из-за скачка напряжения вэлектрической сети, говорят: «Опять соседи пробкотрон включили!»«Обуть» дискету — значит подготовить ее к загрузке в компьютер.Программный продукт, производящий только видеоэффекты и не содержащий диалогов,называют «глюкалом» (или «глюкалой»). О самопроизвольноотключившемся компьютере говорят, что он «висит». Неопытногопрограммиста, чей компьютер часто «зависает» (то есть отказываетсяработать), называют «висельником».

Особоеместо в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантическоймотивировки. От арготизмов их отличает связь с теми общенародными словами икомпьютерными терминами, вместо которых они используются в жаргонной системе.Связь эта строится на отношениях частичной омонимии: словам, не имеющим семантическоймотивировки, свойственны отдельные морфо-фонетические совпадения собщеупотребительными словами и профессиональными терминами программистов(явление фонетической мимикрии).

Например,программисты называют лазерный принтер (печатающее устройство) «ла/зарем»вследствие частичных звуковых совпадений в корнях семантически несхожих слов:Лазарь и лазерный. Так, слово, имеющее в общенародном языке значение мужскогоимени Лазарь, в компьютерном жаргоне приобрело совершенно новое содержание.

Клексике подобного рода можно отнести жаргонизмы: «вакса»(операционная система VAX) и «сивуха» (жаргонное названиекомпьютерной игры «Civilization» — «Цивилизация»), а также«пентюх»— компьютер модификации Pentium (Пентиум).

Многиеслова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям,принятым в русском языке. Аффиксальным способом, например, образован жаргонизм«леталка». От глагола летать при помощи характерного для разговорнойречи суффикса -к- образовано существительное «леталка» — компьютернаяигра, имитирующая полет на боевом самолете или космическом корабле. В журнале«Мир развлечений» (1996. № 7) читаем: «Любителям же леталок можнонапомнить об игре «US Navy Fighters», предыдущем авиасимуляторе врамках целой серии «Jane's Combat Simulations»».

Поодной модели со словом «леталка» образованы жаргонизмы«броди/лка» и «стреля/лка». «Броди/лка» — этоигра, в которой вам предлагается отбыть в «путешествие» понеизвестной местности, где необходимо найти некий предмет(«артифакт»). «Стрелялкой» именуют, как правило, простую посюжету компьютерную игру. Выигрыш в такой игре зависит только от быстротыреакции игрока и его умения пользоваться клавиатурой компьютера. В«Энциклопедии компьютерных игр» находим такой пример: «… естьразработанные шаблонные темы и жанры, все равно что жанры «вестерна»или «любовного романа» в мире литературы. В первую очередь это самыепримитивные «стрелялки»… Самолетики, сокрушающие мириады врагов,одиночки-супермены с супероружием в руках… Всех различных тем и не перечислить!..За примитивность некоторые «стрелялки» получили прозвище«спиномозговики»».

Всловах «писю/к» (от англ. аббрев. PC [personal computer] персональныйкомпьютер) и «сидю/к» (от англ. аббрев. CD [compact disc] —компакт-диск) встречается суффикс -юк, характерный для просторечия. Вот примерыупотребления этих жаргонизмов: "… всё это вы узнаете из вступления,полностью занимающего первый диск (всего в игре 3 сидюка)" (Мирразвлечений. 1996. № 7). В «Московском комсомольце» читаем: «Попроситечеловека, который утверждает, что он программист, показать свой писюк. Если онпокажет вам что-либо, отличающееся от PC, можете дать ему пощёчину и прогнатьвон».

Однимиз путей пополнения компьютерного жаргона является заимствование лексики изанглийского языка. К заимствованиям, грамматически не освоенным русским языком,можно отнести слова: «гамо/вер» — несанкционированная остановкакомпьютерной программы (от англ. game over конец игры); «сма/йли» (отангл. smily) — смешная рожица, представляющая собой последовательность знаковпрепинания (:-)), набранных на клавиатуре компьютера.

Средиграмматически освоенных заимствований следует назвать жаргонизмы:«мэйло/» (от англ. mail — почта) — письмо, переданное по компьютернойсети; «ге/ймер» (от англ. жарг. gamer) — любитель компьютерных игр.Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождаетсяих словообразовательной русификацией. Здесь мы имеем в виду жаргонизмы:«конне/ктиться» (от англ. to connect) — связываться при помощикомпьютеров; «принта/вать» (от англ. to print) — печатать;«киля/ть» (от англ. to kill — полностью остановить) — прекратитькакие-либо операции, выполняемые вычислительной машиной;«програ/ммить» (от англ. to programm) — заниматься программированием;«кликать» (от англ. to click — звукоподражание «клик») —нажимать на клавиши мыши.

Какпример семантического заимствования следует привести слово пинать (сов. видпнуть). Русское пинать в компьютерном жаргоне получило переносное значение«загружать в компьютер операционную систему или программу», возникшеепод влиянием переносного значения английского to boot «пинать».Возможно, благодаря еще одному переносному значению английского выражения toboot русское пнуть стало означать в жаргонной речи программистов также«отправить по компьютерной связи письмо или файл». Говорят:«Давай попросим Microsoft пнуть нам исходники Windows» (Давайпопросим фирму «Microsoft» передать нам исходные материалы кпрограмме Windows).

Примечательно,что стилистически нейтральные в английском языке слова в жаргоне российскихпрограммистов приобретают функционально обусловленную сниженную стилистическуюокраску: грубовато-фамильярную, иронически-пренебрежительную или просторазговорно-непринужденную.

Вжаргонной речи программистов нередко встречаются сокращения. Например,«маками» называют компьютеры марки Macintosh. Вот пример:«Персональные компьютеры бывают IBM-совместимые и Macintosh. Сегодня мыпоговорим только о первой разновидности, а владельцам маков остается толькопожелать выдержки до следующего выпуска» (Моск. комс. 1996. 1 дек.)

Иногдасловосочетания сводятся к одному слову (приём универбизации). Так, названиекомпьютерной игры «Wolfenstein» (в переводе с немецкого «Волчьелогово») сократилось до жаргонизма «вольф» (от нем. Wolf«волк»). В августовском номере журнала «Страна игр» за 1996год читаем: «Фанаты быстренько окрестили вышедшую демо-версию«вольфом» и с огромным удовольствием принялись спасать своего герояиз фашистских застенков».

Примеромунивербизации может также служить жаргонизм стратегия, образованный отсловосочетания «стратегическая игра». К категории«стратегий» относятся все компьютерные игры, где необходиморуководить военными действиями на уровне командира любого ранга. Часто в этихиграх надо управлять не только войсками, но и экономическими ресурсами, то есть«тылом» (См.: «Энциклопедия компьютерных игр». С. 6, 7).Вот пример употребления жаргонизма стратегия из журнала «Pro игры»(1996. № б): «Стратегии, стратегии… Сколько их уже было! Что ж, CloseCombat (название новой компьютерной игры. — П. Л.) не так уж отличается отсвоих сородичей, но все же заслуживает нашего внимания».

Лексикакомпьютерного жаргона содержит слова с тождественным или предельно близкимзначением — синонимы. Можно даже выделить целые синонимические ряды:«компу/тер» — «та/чка» — «аппара/т» —«маши/на» (компьютер); «пови/с» — «упал» —«ру/хнул» — «ско/рчился» — «поту/х» (так говорято компьютере, который отказался работать); «винт» — «хард»— «диск» — «берда/н» — «тяжёлый драйв» (винчестер— жёсткий диск, установленный внутри компьютера, где помещены все программы).

Вкомпьютерном жаргоне можно наблюдать и явление омонимии. Например,«тормози/ть» (плохо, медленно работать — о компьютере) и«тормози/ть» (убивать время, играя в компьютерные игры). Причем можнонайти примеры омонимии как внутренней (между словами самого жаргона), так ивнешней (со словами общенародного языка). Сравним, например, такие омонимы, как«кликать» («звать кого-либо» в русской разговорной речи), содной стороны, и «кли/кать» в приведенном выше жаргонном значении — сдругой.

Внекоторых случаях можно говорить об омонимических отношениях, возникающих междусловами из разных жаргонных систем.

Например,в молодежном интержаргоне слово «глюк» имеет значение галлюцинация,мираж, видение". А в компьютерном жаргоне «глюк» — этонепреднамеренная ошибка в программе, дающая непредсказуемый результат.

Отечественныепрограммисты пополнили язык многочисленными фразеологическими оборотами.Большинство их характеризуется яркой эмоциональной окраской и стилистическойсниженностью. Среди глагольных фразеологизмов можно назвать следующие:«топтать кнопки» — работать на клавиатуре компьютера; «жатьбатоны» — работать с мышью; «глю/кало полирова/ть» — заниматьсяизлишним украшательством уже написанной компьютерной программы и др. Ксубстантивным следует отнести фразеологические обороты: «фа/за Луны»— популярное объяснение для неожиданного включения компьютера или программы,которая вдруг «ожила» и принялась делать то, что от нее требуют;«трехпальцевый салют» («выход тремя пальцами») — выключениекомпьютера одновременным нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del; «мама родная»— основная (или материнская) плата в вычислительной машине и т.д.

Интересенсвоеобразный фольклор программистов, в котором терминологическая лексикаупотребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющихнепосредственного отношения к профессиональной деятельности специалистов покомпьютерной технике. Например, когда программист не хочет выполнять чью-либопросьбу, он может сказать: «Can't open (или „Invalid request“) —»Не могу открыть" (или «Необоснованный запрос»). Именнотакой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда машина неможет выполнить поставленную перед ней задачу. «Divide overflom»(«перегрузка») — говорит компьютерщик, когда он из-за усталостиоказывается не в состоянии воспринимать поступающую информацию. В аналогичнойситуации такую фразу выдает вычислительная машина. Засыпающий вечером трудногодня программист напутствует себя на сон грядущий словами: «Systemhalted» («Система остановлена»). То же самое, отключаясь,«говорит» и компьютер.

Впрофессиональной речи программистов есть выражение «загружатькомпьютер», то есть вводить в машину некую программу. Слово«грузить» сегодня в жаргоне компьютерщиков и молодежном интержаргонеполучило новое значение «утомлять кого-либо длинными и «заумными»речами». Корреспондентка «Московского комсомольца» пишет: «Чтобне грузить народ, приведу некоторые интересные места из ее работы...» (МК.1996. 12 дек.).

Вчем состоит отличие компьютерного жаргона от диалектов иного типа? Эмоциональноокрашенная лексика программистов отличается от русской разговорной речи ипросторечия «зацикленностью» на реалиях мира компьютеров. Явления, неотносящиеся к этому миру, не побуждают программистов давать им жаргонныеназвания.

Следуетотметить, что жаргонизмы часто оказываются производными от профессиональныхтерминов, заимствованных из английского языка.

Отпрофессиональной терминологии программистов жаргонная лексика отличаетсяэмоциональной окраской и некоторой размытостью значений слов, не характернымидля терминов. Как правило, жаргонизмы выступают в качестве стилистическихсинонимов профессиональных терминов. Сравним, например, синонимичныеконструкции: «стрелялка» (жарг.) и аркада (проф.);«бродилка» (жарг.) и квест (проф.); «леталка» (жарг.) иавиационный симулятор (проф.) и др.

Компьютерныйжаргон — явление в русском языке новое. Новизна его определяется тем, чтоносители и создатели данной лексики — представители сравнительно молодойпрофессии — программисты. Существование компьютерного жаргона позволяетспециалистам в области программирования не только понимать друг друга сполуслова. Благодаря знанию этого специального языка компьютерщики чувствуютсебя членами некоей замкнутой общности, обособленной от«непосвященных». Явление подобного языкового обособления свойственнопрактически всем профессиональным группам, а не только программистам.

Мылишь слегка затронули широкий пласт лексики, который представляет собойкомпьютерный жаргон. Развитие этого языкового явления и его распространениесреди все большего числа носителей русского языка обуславливается внедрениемкомпьютерной техники в жизнь современного общества. Думается, что компьютерныйжаргон должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, какпоказывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногдапроникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.

Авторблагодарит Саламатина Е.В., предоставившего сведения и материалы,использованные при подготовке данной статьи.

Список литературы

Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта www.gramota.ru

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии