Реферат: Части речи в китайском языке

1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЧАСТИ РЕЧИ

Согласно«Словарю современного китайского языка» («Сяньдай ханьюй цыдянь»), части речи — это «грамматические классы слов». Это определение верное. Однако если мы пойдемдальше и спросим: «А что такое грамматические классы?», то тогда потребуетсяболее точное определение. Кроме приведенного, существуют еще два наиболее частовстречающихся определения.

Согласнопервому из них, частями речи называются слова, выделяемые в некоторые классы поформе, значению и функции. Особая роль в этом определении отводится форме. Чтоже такое форма? Те, кто изучал иностранные языки, и особенно те, кто изучалиностранные языки со сравнительно богатой морфологией (например, русский — сочень богатой морфологией, или английский — где также есть морфология), хорошознают, что под формой подразумевается склонение существительных, спряжениеглаголов; в некоторых языках существует также разного рода согласованиеприлагательных с существительными и т.д. Форма — отличительная особенностьфлективных языков. Во флективных языках, обладающих формой, слово в предложениивидоизменяется. Морфология остаётся одной из главных составных частей грамматикзападных языков. При чтении хрестоматий по английскому языку и тем болеехрестоматии по русскому или французскому языку нет необходимости справляться всловаре для того, чтобы узнать, к какой части речи принадлежит то или иноеслово, поскольку изменение существительных, глаголов, прилагательных в этихязыках по форме различно. Если следовать рассматриваемому определению, то можносказать, что в китайском языке части речи отсутствуют, так как в нем нет нисклонения существительных, ни спряжения глаголов и т.п.

Естьи другое определение: частями речи называются слова, объединенные в некоторыеклассы по выражаемому ими значению и по их функции в предложении. Здесь понятиеформы отбрасывается и говорится лишь о значении и функции. Значение — предметлексики, функция — предмет грамматики. Данное определение соединяет понятиязначения и функции. Если следовать этому определению, то совершенно очевидно,что в китайском языке имеются части речи.

Впрошлом при обсуждении вопроса о частях речи имели место две крайности. С однойстороны, утверждали, что китайский — это язык, в котором есть морфология; приэтом полагали, что в китайском языке есть склонение существительного и т.п.Такая точка зрения, конечно, ошибочная. С другой стороны, некоторые лингвистысчитали, что в китайском языке вообще нет частей речи. Верна ли подобная точказрения? Это зависит от того, что мы понимаем под частями речи. Если различатьчасти речи, исходя из формы, то в китайском языке их нет, если жеабстрагироваться от формы и выделять классы, исходя из значения и функции, томожно утверждать, что в китайском языке есть части речи. Мы полагаем, что вкитайском языке есть части речи, и пользуемся при этом вторым определениемэтого понятия.

2. РАЗГРАНИЧЕНИЕ ЧАСТЕЙ РЕЧИ

Насколько же классов можно разделить слова китайского языка? До выхода в светграмматики Ма Цзяньчжуна «Ма ши вэнь тун» в Китае практически не было книг пограмматике, поэтому и не существовало понятия части речи. Однако, несмотря нато, что в древности у нас не было термина «части речи», представление о классахслов все же существовало. По традиции морфемы китайского языка делились на двабольших класса — ши цзы 'полные' (знаменательные) и сюй цзы 'пустые'(служебные). Термины «полные» и «пустые» морфемы появились примерно в эпохуЦин; филологи того времени нередко пользовались этими терминами. (Еще раньше«пустые» морфемы именовались не сюй цзы, а цы — букв. 'слово'.) Понятие цыпоявилось очень рано; еще в «Шовэнь цзецзы» Сюй Шэня (восточная династия Хань)разъясняется понятие цы. Сюй Шэнь пишет: «Цы — это то, что говорит овнутреннем, а предполагает внешнее» («Цы, янь нэй, эр и вай е»). На современномязыке то, что в «Шовэнь цзецзы» называлось цы 'словом' _ это не что иное, каксюй цы 'пустые, или служебные, слова'. В «Шовэнь цзецзы» некоторые морфемыпрямо названы цы — служебными. Например: Чжэ, бе ши цы е-букв.' Чжэ [1] — служебное слово, которое разделяет дела'). Здесь цы означает, что чжэ — этослужебная морфема, служебное слово. Есть еще несколько цы такого же типа.Например: Цзе, цзюй цы е 'Цзе [2] — слово, которое обобщает'; Цэн, цы чжи шу е'Цэн [3] — неограниченность речи'; Най, цы чжи нань е 'Най [4] — затрудненностьречи'; Эр, цы чжи бижань е 'Эр [5] — обязательность речи'; И, юй и цы е 'И [6]- служебное слово, указывающее на конец высказывания' (в предложениях,завершающих речь, конечная морфема и называется юй и цы 'конечное служебноеслово'). Есть еще морфема шэнь 'тем более, еще более'; в «Шовэнь цзецзы»сказано: Шэнь, куан цы е 'Шэнь — служебное слово, обозначающее сравнение' аименно: служебное слово, имеющее значение 'тем более'). Конечно, не всеутверждения Сюй Шэня имеют научное обоснование; некоторые слова, не являющиесяслужебными, именуются цы, и вместе с тем понятие цы здесь оказываетсядостаточно выпукло очерченным. Позднее Вань Иньчжи в своей работе «Цзин чжуаньши цы» («Толкования слов канонических книг и комментариев к ним») такжеиспользует понятие цы для обозначения того, что теперь называют служебнымиморфемами или служебными словами. Таким образом, представление о служебныхсловах сложилось уже в период восточной династии Хань.

Современныекитайские грамматики заимствовали грамматические понятия, принятые на Западе,«word» мы переводим как цы 'слово', а не цзы 'морфема'. Если раньше мы говорилио служебных морфемах и знаменательных морфемах, то сейчас говорим о служебных изнаменательных словах. Однако понятия сюй цы 'служебное слово' и ши цы'знаменательное слово' не так-то просто перевести на иностранные языки, ибо этитермины были созданы китайскими учеными, а не иностранными. Мы разделили слована два больших класса — знаменательные и служебные, что вполне научно, поэтомуза рубежом, познакомившись с данными понятиями, также стали использовать их. В1929 г. во Франции я слушал лекции одного известного лингвиста (это былВандриес), он подчеркивал: то, что китайцы делят слова на знаменательные ислужебные, правильно. Недавно я прочитал одну из книг профессора Чжао Юаньжэня,где он переводит понятия сюй цы и ши цы буквально, т.е. так, как это делалось впрошлом: ши цы -'полное слово', а сюй цы — 'пустое слово'.

Шикак раз и означает 'полный', а сюй — 'пустой'. Эти понятия, однако, не слишкомясны иностранцам, поэтому некоторые хотят подобрать для них английскиеэквиваленты. Линь Юйтан в «Современном китайско-английском словаре» («Дандайхань-ин цыдянь») переводит ши цы как substantive word 'знаменательное слово', асюй цы — functional word 'функциональное слово'. Правилен ли такой перевод?Если говорить о функциональных словах гуннэн цы, то здесь нет особыхсложностей, такой перевод приемлем. Функциональные слова только в предложениивыполняют определенные грамматические функции и не имеют никакого конкретногозначения. Между тем перевод на английский язык ши цы как substantive word невсегда правилен. Современный лингвист Фриз также разделил английские слова надва больших класса: первый класс носит название content word 'значимое слово'(по-китайски нэйжун цы, или ши цы), второй — functional word 'функциональноеслово', т.е. гуннэн цы, так же как и у Линь Юйтана. Чжао Юаньжэнь считает, чтовыделявшиеся в китайской грамматической традиции классы ши цзы и сюй цзысоответствуют классификации Фриза. Справедливо ли это? Для того чтобы ответитьна этот вопрос, необходимо посмотреть, к какому классу мы относим наречия. Еслимы отнесем наречия к знаменательным словам, то действительно придем кклассификации Фриза. Однако в настоящее время мы относим наречия к классуслужебных слов, что отличается от деления, предлагаемого Фризом. То, что Фризотносит наречия к классу знаменательных слов, для английского языка оправданно,так как в этом языке многие наречия образованы от прилагательных. В нашихучебниках отрицается образование наречий от прилагательных. Здесь наречияцеликом и полностью являются функциональными словами, поэтому мы включаемнаречия в класс служебных слов.

Всвязи с выделением в китайском языке двух больших классов слов возникаетнесколько вопросов, требующих разрешения. Первый вопрос — как раз о наречиях, окоторых только что шла речь. Знаменательными или служебными словами являютсявсе-таки наречия? Утверждать, что наречия — полностью служебные слова, тожебыло бы не совсем верно, так как они обладают весьма конкретным значением. Вмоих работах они названы полузнаменательными словами бань ши цы, хотя я ивключаю их в класс служебных слов. Например, морфема хэнь 'очень' в хэнь хао'очень хорошо', конечно, представляет собой наречие, однако у нее естьсобственное значение: 'в высокой степени', 'в высшей степени', — поэтому я иназываю наречия полузнаменательными словами.

Естьеще один класс слов, занимающих пограничное положение, — местоимения. Относятсяли местоимения к знаменательным словам? Конечно, ведь они замещают названиялюдей и предметов. Однако местоимения обладают одним свойством, приближающим ихк служебным словам: предмет, на который указывает местоимение, являетсянеопределенным. Я говорю Та лайла 'Он пришел', и этим та 'он' может быть ЧжанСань, Ли Сы, а возможно, и Ван У. С этой точки зрения местоимения являютсяслужебными словами. Поэтому издревле мы рассматривали местоимения как служебныеморфемы, служебные слова. В «Шовэнь цзецзы» морфема чжэ 'тот, кто'рассматривалась как цы, в «Цзин чжуань ши цы» местоимения также трактовалиськак служебные слова. В моих работах местоимения названы полуслужебными словами,но отнесены при этом к классу знаменательных слов. Если для сравненияобратиться к истории западных языков, то там данное свойство местоименийпроявляется еще более отчетливо. Мы знаем, что в латинском языке местоименияупотреблялись очень редко, указание на лица в нем осуществлялось при помощиизменения окончаний. Вполне очевидно, что латинские местоимения — функциональные слова.

Существуетеще один способ классификации, в котором отразилось представление о классахслов. Это деление слов прежде всего на глаголы и имена. Морфемы со значениемдействия дун цзы — это то, что мы сегодня называем глаголами, под именами (цзинцзы) подразумеваются главным образом существительные, а также некоторыеприлагательные. Термины дун цзы и цзин цзы были введены в обиход филологамицинской эпохи, и поэтому нельзя сказать, что в древности в Китае несуществовало представления о классах слов, хотя они и не назывались частямиречи. Однако в то время деление на классы слов не было таким детальным, как всегодняшней грамматике, где слова разбиты по меньшей мере на восемь, а иногдадаже более чем на десять классов.

Насколько же классов должны делиться слова? Этот вопрос не решен должным образоми сегодня. В «Ма ши вэнь тун», первой нашей грамматике, классы слов выделялисьпо образцу западных грамматик, поэтому в ней присутствовали те же восемьклассов слов, что и в английской грамматике. Пользуясь современнойтерминологией, это были существительные, местоимения, глаголы, прилагательные,наречия, предлоги, союзы, междометия. Но в «Ма ши вэнь тун» был еще и девятыйкласс — свойственные китайскому языку служебные морфемы — чжу цзы (Ли Цзиньсиназывает их служебными словами чжу цы, я их определяю как модальные слова юйцицы), это и, е, янь, цзай, ху и др. Ошибочно считать, что «Маши вэнь тун»является точной копией западных грамматик. Ма Цзянь-чжун, учитывая особенностикитайского языка, выделил в нем служебные морфемы, и в этом его заслуга.

Делениеслов на девять классов (Ли Цзиньси называет их цзю пинь цы 'слова девятикатегорий') стало традиционным в грамматике. Оно было принято вплоть допоявления в 1956 г. «Временной грамматической системы для преподаваниякитайского языка» («Цзань ни ханьюй цзяосюэ юйфа ситун»), которая и сегодняиспользуется в средней школе и даже в университетах. В этой работе словакитайского языка разделены на одиннадцать классов: существительные, глаголы,прилагательные, числительные, счетные слова, местоимения, наречия, предлоги,союзы, служебные слова и междометия. По сравнению с грамматикой Ма Цзянь-чжуназдесь прибавились числительные и счетные слова. В традиционных западныхграмматиках числительные не выделялись отдельно, а включались в классприлагательных. В последнее время я заметил, что в некоторых грамматикаханглийского языка и в телевизионных уроках английского языка также сталивыделять числительные. Мне неизвестно, выделяют ли сейчас в Англии и Америкечислительные в отдельный класс, но, например, в русском языке они составляютсамостоятельный класс. Счетные слова, по сути дела, произойти отсуществительных, поэтому в «Ма ши вэнь тун» они и рассматриваются как обычныесуществительные. Я называю их даньвэй минцы 'существительные-единицы'. ЛиЦзиньси также выделяет счетные слова, но рассматривает их как подкласссуществительных. В настоящее время в наших грамматиках китайского языка длясредней школы числительные и счетные слова образуют два самостоятельных класса.В «Словаре современного китайского языка» выделяется еще один класс — звукоподражательные слова. Звукоподражательные слова выделены из классамеждометий.

Многонового для решения вопроса о разграничении частей речи дают работы ЧжаоЮаньжэня. Он разделил слова современного китайского языка на пятнадцатьклассов: существительные, имена собственные, слова со значением места(например, Гуанчжоу Гуанчжоу'), слова со значением времени (цзир 'сегодня'сяньцзай 'сейчас ), счетные комплексы (сань бан 'три фунта', чжэ хуй 'на этотраз'), определения (сань 'три', мэй 'каждый'), счетные слова (пянь 'пластинка','ломтик'), ли 'ли' (единица длины), слова с пространственным значением (ли 'в,внутри', шан 'на'), местоимения (во 'я’, шэмма 'что'), глаголы (в этот классвключаются и прилагательные, например чи 'есть', чан 'длинный'), предлоги ( бэй- предлог пассивной конструкции, цун 'из'), наречия ( хужань 'вдруг', е 'тоже'),союзы (нэма 'так, следовательно', цзяжу 'если бы'), служебные слова (ма — вопросительная частица, (а — многофункциональное служебное слово), междометия(хэй! 'эй!'). Первые девять классов — существительные, имена собственные, словасо значением места, слова со значением времени счетные комплексы, определения,счетные слова, слова с пространственным значением, местоимения — составляютгруппу предметных слов (тицы).

Извышесказанного следует, что вопрос о частях речи в китайском языке еще не решенокончательно. Учитывая, что в «Ма ши вэнь тун» и в классификации Ли Цзиньсинасчитывается девять классов, а у Чжао Юаньжэня — пятнадцать классов, различияво взглядах можно признать весьма значительными. Как же быть в таком случае?Лично я считаю, что традиционный способ разграничения частей речи (деление надевять классов в «Ма ши вэнь тун») в принципе правильно отражает особенностикитайского языка, его не следует подвергать значительным изменениям.

Использованиевместо термина дайминцы 'местоимение' термина дайцы 'слово-заместитель' (вдействительности это не будет переименованием, поскольку в «Ма ши вэнь тун» ониназывались дай-цзы морфемы-заместители и лишь впоследствии, начиная с ЛиЦзиньси, были переименованы в местоимения) в большей степени соответствовало быположению дел в китайском языке. Поскольку в современном китайском языкеслова-заместители могут замещать не только существительные, но также и глаголы,прилагательные и другие классы слов, по отношению к ним в наших грамматикахстали использовать термин дайцы. В настоящее время термин дайцы'слово-заместитель' уже является общепринятым.

Следуетли числительные выделять в отдельный класс? Этот вопрос стоит обсудить**) Втрадиционной английской грамматике числительные отнюдь не выделяются в особыйкласс. В словарях английского языка названия чисел включаются в классприлагательных. Чжао Юаньжэнь включает названия чисел в класс определений, иони, таким образом, также не составляют отдельного класса.

Следуетли в отдельный класс выделять счетные слова? Это также подлежит обсуждению. Яполагаю, что счетные слова являются одним из видов существительных, поэтому я иназываю их даньвэй минцы 'существительные-единицы'; этот термин использовался вучебниках для средних школ в первые годы после освобождения. Счетные слова — один из классов существительных, но при этом занимают позицию после морфем созначением числа, поэтому я и называю их даньвэй 'единицами' с помощью которыхведется подсчет. Думается, что до 'цветок' в и до хуа 'один цветок' — это то жесамое до, что и в Эртун ши цзуго ды хуадо 'Дети — цветы родины'; я не склоненсчитать, что до в и до хуа 'один цветок' — счетное слово, и лишь до из цзуго дыхуадо — существительное. С моей точки зрения, в обоих случаях этосуществительное. Пянь 'пластинка' в лян пянь яо 'две таблетки' и пянъ в яопянь'таблетка' — это одно и то же; я отнюдь не считаю, что пянь в лян пянь яо 'дветаблетки' — счетное слово, а в яопянь 'таблетка' — существительное. Полагаю,что нет необходимости в более дробном делении.

Нетособых возражений против того, чтобы числительные и счетные слова выделяли всамостоятельные классы, хотя об этом можно еще поспорить. Одна из причинсостоит в том, что счетные слова в западных языках отсутствуют, следовательно,это явление специфическое. По-моему, ни числительные, ни счетные слова неследует выделять в самостоятельные классы. Числительные можно рассматривать вкачестве прилагательных либо одного из подклассов прилагательных; счетные жеслова можно привязать к существительным и соответственно рассматривать их какподкласс существительных, а можно и вообще не выделять их в особый подкласс.

Естьеще один довольно важный, на мой взгляд, вопрос — о служебных словах. Внастоящее время в учебниках китайского языка для средней школы служебные словаделят на три группы. Это так называемые цзегоу чжуцы 'структурные служебныеслова', например: ды (определительное), ды (качественное), ды (глагольное), со(выражающее объект последующего глагола); шитай чжуцы 'видовременные служебныеслова', например чжэ, лэ, го; юйци чжуцы 'модальные служебные слова', например:нэ, ма, лэ, ба. Я считаю, что эти термины неудачны. Ды, ды, ды — это не чтоиное, как суффиксы (см.: Ч ж а о Юань-жэнь. Грамматика разговорного китайскогоязыка (разд. 4.4.6, «Хань-юй коуюй юйфа» [7]); чжэ, лэ, го — также суффиксы(см. там же, разд. 4.4.5). В моих работах чжэ, лэ, го называются суффиксами,обозначающими вид или время (в тех случаях, когда они самостоятельно образуютслово, их все же правомернее называть суффиксами, нежели видо-временными служебнымисловами). Еще более сложным представляется вопрос о морфеме со, ее следуетсчитать словом-заместителем (см.: Ч ж а о Юаньжэнь. Грамматика разговорногокитайского языка, разд. 2.12.4, издание на английском языке, прим. 27).

Такимобразом, необходимо отказаться от терминов «структурные служебные слова» и«видовременные служебные слова». Ниже мы еще коснемся этого вопроса.

3. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ СЛОВ ПО КЛАССАМ

Внезависимости от того, какое число классов мы установим, часто возникает вопрос ораспределении слов по классам. Этот вопрос очень важен. Если нет распределенияслов по классам, то возникает сомнение в том, имеются ли вообще части речи вкитайском языке; если же считать, что в китайском языке есть части речи, тонеобходимо посмотреть, каким образом распределить слова китайского языка поклассам. Раньше в наших грамматиках слова делились на девять классов, при этомединственным критерием служили функции слова в предложении. Например: всеслова, которые в предложении употребляются в качестве подлежащего и дополнения,называются существительными; все слова, которые употребляются в качествесказуемого, называются глаголами; все слова, которые употребляются в качествеопределения, называются прилагательными; все слова, которые употребляются вкачестве определения к сказуемому, и обстоятельства называются наречиями.

Боюсь,что такой способ разграничения частей речи ошибочен. Дело в том, что одно и тоже слово иногда может употребляться в качестве подлежащего и дополнения, аиногда — в других функциях; меняется ли в таком случае его класснаяпринадлежность? Это весьма спорно. Например, следует ли считать, что впредложениях Нэй гэ жэнъ хэнь цзяоао 'Тот человек гордый' и Чжэ ши вомэнь цзугоды цзяо-ао 'Это гордость нашей Родины' цзяоао в одном случае являетсяприлагательным, а в другом — существительным? Согласно рассматриваемому способуразграничения частей речи, на этот вопрос можно ответить только послепостановки слова в конкретное предложение. Если мы говорим: Моу моу моу шивомэнь цзуго ды цзяоао 'Такие-то — гордость нашей Родины', — то цзяоао будетсуществительным; если же сказать: Нэй гэ жэнь хэнь цзяоао Тот человек гордый'или: Та ши цзяоао ды жэнь 'Он гордый человек', — то цзяоао будетприлагательным. Такой подход приведет к тому, что в китайском языке окажетсяневозможным выделить части речи.

ЛиЦзиньси поставил такой подход под сомнение и предложил грамматику основныхсинтаксических позиций (цзюй бэнь вэй вэнъфа). Он говорит: «Части речикитайского языка не могут быть выделены, если исходить из самого слова;необходимо учитывать его позицию в предложении, его функции, и только тогдаможно будет установить, к какой части речи принадлежит данное слово. В этомсостоит одно из главных отличий грамматики китайского языка от грамматикзападных языков». В результате Ли Цзиньси выдвинул четкое правило: «Определятькатегорию слова, основываясь на предложении; вне предложения нет категорий».Поскольку «вне предложения нет категорий», слово само по себе не имеет класснойпринадлежности и, лишь входя в предложение, приобретает ее. Следовательно, присоставлении словаря мы не можем указать классную принадлежность слова.Например, о цзяоао нельзя будет сказать ни что это существительное, ни что этоприлагательное. Концепция, согласно которой «вне предложения нет категорий», посути равносильна утверждению о том, что слово само по себе лишено класснойпринадлежности. Данная концепция лишь на первый взгляд не совпадает спредставлением об отсутствии частей речи в китайском языке, в действительностиже подход разный, а результат один.

Посколькумы считаем, что слова китайского языка характеризуются принадлежностью копределенной части речи, необходимо должным образом решить проблему определениячасти речи. Как же определить часть речи? Я полагаю, что деление на части речидолжно производиться по передаваемому словами значению и по функциям слов впредложении. Лексическое значение и грамматические функции следуетрассматривать в единстве, нельзя полагаться только на один из этих критериев.Например, мы говорим, что все слова, которые обозначают лицо или предмет ирегулярно используются в качестве подлежащего и дополнения, называютсясуществительными. С одной стороны, необходимо посмотреть, является ли данноеслово названием лица или предмета, а с другой — выступает ли оно регулярно вкачестве подлежащего и дополнения (подчеркнем, что «регулярно» означает в«абсолютном большинстве случаев»). Следуя этому определению, легко установить,к какой части речи относится слово. Например, является прилагательным илисуществительным цзяоао, о котором только что шла речь? Ясно, чтоприлагательным, так как цзяоао не название лица и не название предмета.Некоторые сочтут его абстрактным существительным, однако я придерживаюсь иногомнения. Поскольку выражения типа цзуго ды цзяоао 'гордость Родины' невстречаются регулярно, а в абсолютном большинстве предложений цзяоаоиспользуется либо как определение, либо как качественное сказуемое, всоответствии с данным нами определением цзяоао не может быть признаносуществительным, оно является прилагательным.

Ещепример: все слова, обозначающие действия, поступки, процессы, изменения лиц илипредметов и регулярно используемые в качестве сказуемого, называются глаголами.Согласно этому определению, морфему да в, Да хэнь'бить кого-либо', безусловно, следуетсчитать глаголом, так как она обозначает действие, производимое лицом илипредметом. В Та айла далэ 'Он подвергся побоям' да также остается глаголом, стой лишь разницей, что в предложении выступает в качестве дополнения. Здесьнеобходимо отличать временную функцию — использование в предложении в качестведополнения — от основной функции.

Ещепример: все слова, обозначающие внешние проявления, свойства лиц или предметов,форму проявления действия, поступка, развития, изменения и регулярно используемыев качестве определения, называются прилагательными. Слово цзяоао, о котором шларечь выше, регулярно используется в качестве определения.

Другойпример: все слова, обозначающие степень, масштаб, время и тп. действия,поступка, свойства, формы проявления и регулярно используемые в качествеобстоятельства, называются наречиями. Согласно этому определению, рамки классанаречий сужаются. Между тем в «Ма ши вэнь тун» и работах Ли Цзиньси рамкиданного класса весьма широки. Например, поскольку в манъ цзоу 'иди медленно' икуай цзоу 'иди быстро' мань 'медленно' и куай 'быстро' стоят перед цзоу 'идти',они являются наречиями. Однако, с моей точки зрения, куай и мань обозначаютопределенное свойство, состояние и их следует относить к классу прилагательных,точно так же как в случаях типа куай чэ 'скорый поезд' или мань чэ 'поезд малойскорости'. Но в куай цзоу 'иди быстро' и мань цзоу 'иди медленно' определяемымпо отношению к куай и мань выступают стоящие после них глаголы; куай и маньявляются прилагательными, используемыми в качестве обстоятельства.

Притаком подходе слово входит в определенный класс. Может ли слово принадлежатьсразу двум классам? Может, но подобных слов все же мало. В большинстве случаевс помощью рассмотренного выше критерия распределения по классам уже в словареможно указать часть речи.

Бывают,конечно, особые случаи, но очень редко. Так, например, слово сысян обозначаетпроцесс мышления и как будто должно относиться к классу глаголов. Первоначальноэто слово использовалось как глагол. Сначала, естественно, употребляли сян'думать' (ср. сянцилай 'вспоминать'), а затем морфема ) сы 'думать, размышлять'была соединена с морфемой сян. Например, в пекинской драме «Сы лан тань му»(«Четверо юношей ищут мать») есть фраза Сысянцилай, хао бу шантун жэнь е 'Когдавспоминаешь — какое это причиняет страдание', где сысян является глаголом.Однако сегодня никто уже не скажет сысянцилай. Современное сысян 'мысль' впредложении всегда выступает в качестве подлежащего или дополнения. Даже еслионо выполняет роль определения, то все равно должно рассматриваться каксуществительное в функции определения. Сысян, безусловно, являетсясуществительным. Это особый случай.

Приопределении классной принадлежности, кроме фукнционального критерия, можнотакже учитывать способность слов сочетаться с Другими словами. Например,глаголы сочетаются с морфемой бу 'не, нет'; можно сказать бу цзоу 'не пойдет',бу лай 'не придет', бу цюй 'не уйдет', бу цюй хайши бу лай 'не уйдет или непридет'. Прилагательные также могут сочетаться с бу. Существительные же с бу несочетаются, нельзя сказать * бу тянь бу ди 'не небо, не земля'. Морфема буотрицает стоящие после нее глаголы и прилагательные. Что касается случаев типабу нань бу нюй 'не мужчина, не женщина', то они лишь редкое исключение. Послеморфемы у 'нет, не' обязательно ставится существительное, поэтому можно сказатьбу цюй бу лай 'не пойдет, не придет', но нельзя вместо этого сказать *у цюй улай; выражение у цюй у лай имеет совершенно иной смысл ('нет необходимости ниуходить, ни приходить'). Мы можем сказать Нэй гэ жэнь бу сюэу шу 'Тот человекневежественный', но недопустимо *Нэй гэ жэнь у сюэ бу шу, следовательно, сюэявляется глаголом, а шу — существительным. Это свойство слов как раз иназывается их сочетаемостью. Я не собираюсь подробно рассматривать проблемуопределения класса слов по их сочетаемости, так как сочетаемость слов — тожесвоего рода функция, к тому же говорить только о сочетаемости еще недостаточнодля решения проблемы в целом: что делать в тех случаях, когда слово находитсявне сочетания? Тем не менее, сочетаемость — один из способов определенияклассной принадлежности слов, данный способ можно так и назвать: «определениеклассной принадлежности слов по их сочетаемости».

Мыпришли к выводу, что слова характеризуются определенной класснойпринадлежностью. Ли Цзиньси приводил такой пример: в произведении Хань Юя «Юаньдао» («Изначальное дао») во фразе жэнь ци жэнь 'по-человечески относиться кдругим людям' первое жэнь является глаголом, второе жэнь — существительным; вжэньсюн 'бурый медведь' и жэньюй 'дюгонь' [8] жэнь является прилагательным; вкомментарии к летописи царства Лу «Цзо чжуань» в предложении Ши жэнь ли эр ти'Свинья по-человечьи встала и закричала' жэнь является наречием. Этохарактерный пример применения Ли Цзиньси своей грамматики «основнойсинтаксической позиции», принципа «определять категорию, основываясь напредложении; вне предложения нет категорий». Мы считаем, что морфема жэнь кактаковая является существительным. В жэнь ци жэнь 'по-человечески относиться кдругим людям' морфема жэнь — это существительное в функции сказуемого, в шижэнь ли эр ти 'свинья по-человечьи встала и закричала' морфема жэнь — существительное в функции обстоятельства. Функции, в которых морфема жэнь'человек' выступает в этих двух предложениях, не являются регулярными.Регулярная позиция жэнь — это позиция подлежащего и дополнения.

Приведемеще два примера. Поскольку слово яньсу 'строгий, серьезный' обозначает свойствои регулярно используется как определение, оно является прилагательным. В яньсудан ды цзилюй укреплять партийную дисциплину' яньсу представляет собойприлагательное, выступающее в функции сказуемого; в яньсу нули 'серьезноразобраться' яньсу является прилагательным, выступающим в функции обстоятельства.Можно также привести в качестве примера морфему фэй 'летать', она относится кклассу глаголов, так как обозначает действие и регулярно используется в функциисказуемого. В сочетании фэй чуанъ 'воздушный корабль' фэй является глаголом вфункции определения, в сочетании фэйсин 'летать — букв. передвигаться лётом'фэй является глаголом в функции обстоятельства.

Такимобразом, рамки классов существительных, глаголов, прилагательных и наречий взначительной мере сужаются. Особенно это касается наречий; раньше выделялисьтак называемые наречия состояния (синтай фуцы), т.е. наречия, образованные отприлагательных и глаголов (да цзяо 'громко кричать', сяо кань 'презирать,пренебрегать', хо чжо 'поймать живьем', фэй бэнь 'бежать стремглав'), которыесейчас больше не считаются наречиями. Таким образом, мы в основном решиливопрос о разграничении частей речи и пришли к выводу о том, что слово относитсяк определенному классу. Можно сказать, что данный способ разграничения частейречи представляется прогрессивным в нашей грамматике.

Таккак части речи — это грамматическая классификация слов, то в тех случаях, когдамежду значением и функцией возникает противоречие, основным критерием все-такибудет функция. Выше разбирался пример с сысян 'мысль', рассмотрим теперь в качествепримера слово чжаньчжэн 'война': Моу жэнь гэнь моу жэнь чжань 'Кто-то сражаетсяс кем-то', здесь чжань 'сражаться', конечно, является глаголом. Однако позжечжань превратилось в чжаньчжэн, и теперь крайне редко говорят Моу гоцзя гэньмоу гоцзя чжаньчжэн 'Такое-то государство сражается с таким-то государством'.Вполне очевидно, что чжаньчжэн стало существительным ('война'), поскольку онорегулярно используется как подлежащее и дополнение.

Во«Временной грамматической системе для преподавания китайского языка» глаголы иприлагательные, определяемые существительными, именуются«субстантивированными». Приводится такой пример: Юйянь ды шэндун, синсян дысяньмин, тяоли ды цинчу ши чжэ пянь вэньчжан ды тэдянъ 'Живость языка, яркостьобразов, стройность структуры являются отличительными особенностями этойстатьи'.

Приэтом шэндун 'живость', сяньмин 'яркость', цинчу — зд. 'стройность' — рассматриваются как образцы субстантивации. Следует ли в подобных случаяхговорить о субстантивации? В настоящее время некоторые наши грамматистывыступают против такой трактовки, я тоже полагаю, что здесь не следует говоритьо субстантивации. Например, в Дан хэ чжэнфу фэйчан гуаньхуай циннянь-мэнь дысюэси 'Партия и правительство проявляют исключительное внимание к учебе молодежи',хотя цинняньмэнъ и определяет сюэси 'учеба', мы считаем, что цинняньмэнъ — всеже существительное, а сюэси — глагол, хотя и стоит в позиции дополнения. Точнотак же шэндун, сяньмин и цинчу являются прилагательными, стоящими в позицииподлежащего и дополнения.

4. НЕКОТОРЫЕ ДИСКУССИОННЫЕ ВОПРОСЫ

Существуетнемало спорных вопросов, связанных с разграничением частей речи ираспределением слов по классам. Рассмотрим лишь три морфемы — со, чжи и ды.

Перваяморфема — со. Относительно грамматической характеристики со всегда велисьспоры. Начало дискуссии было положено в «Ма ши вэнь тун», где со былоопределено как слово-заместитель (в терминах того времени — какморфема-заместитель). Ян Шуда был не согласен с тем, чтобы со называлисловом-заместителем. В качестве примера он приводил предложение пассивногостроя, взятое из летописи династии Хань «Хань шу»: Вэй тай цзы вэй Цзян Чунь собай 'Наследник престола Вэй был разбит Цзян Чунем'; тем самым он показывал, чтосо часто употребляется в предложениях пассивного строя, при этом в предложенияхпассивного строя со не может быть связочным местоимением, а, безусловно,является вспомогательным глаголом; именно вспомогательным глаголом со лучшевсего переводить на английский язык. Некоторые, в том числе и Ли Цзиньси, несогласны с точкой зрения Ян Шуда. Эти два почтенных ученых — земляки и к томуже хорошие друзья, однако по данному вопросу их мнения расходятся. Одно этопоказывает, что рассматриваемая проблема всегда была дискуссионной.

Раньшея тоже считал, что в случае с морфемой со много неясного, ибо точка зрения ЯнШуда, согласно которой морфема со в предложениях пассивного строя не можетвыступать в качестве слова-заместителя, представляется вполне резонной. В«Теории китайской грамматики» («Чжунго юйфа лилунь») я отнес морфему со кособому классу показателей (цзихао). Этот термин был заимствован мной излингвистической литературы (английское marker переводится как цзихао). На делеэто оказалось лишь ловким приемом, который не внес ясности. Я пользовался этим терминомвплоть до 1961 г., когда; редактируя книгу «Древнекитайский язык» («Гудайханьюй»), решил вернуться к старому наименованию, которым пользовался автор «Маши вэнь тун», и назвать морфему со словом-заместителем. Я считаю, чтоиспользование этого термина в «Ма ши вэнь тун» было вполне оправданным. Что жекасается употребления морфемы со в предложениях пассивного строя в языкепослеханьского периода, то этот вопрос требует особого рассмотрения. С точкизрения развития грамматики, морфема со в языке начала эпохи Цинь всегда быласловом-заместителем. В послеханьский период она стала использоваться уже нетолько как слово-заместитель; однако это оказалось возможным много позднее врезультате развития грамматики. Как бы ни называть морфему со, на начальном этапеона, безусловно, была словом-заместителем, использование ее в предложенияхпассивного строя относится к более позднему времени. У Цзя И в трактате «ГоЦинь лунь» сказано: вэй тянь ся сяо 'быть осмеянным Поднебесной', а не вэй тянься со сяо. Таким образом, с точки зрения исторического развития ни у МаЦзяньжуна, ни у Ли Цзиньси нет ошибки. Сейчас во «Временной грамматическойсистеме для преподавания китайского языка» морфема со названа служебным словом,я с этим не совсем согласен. Это такой же ловкий прием, каким пользовался я всвое время, называя морфему показателем. Чжао Юаньжэнь считает: «Посколькуморфема со встречается в придаточной части сложных предложений, она часто равнаанглийским which, whom, that («Грамматика разговорного китайского языка», разд.3.12.4, прим. 27). Это справедливо. К началу ханьского периода в предложенияхпассивного строя морфема со формализовалась и только тогда превратилась вглагольный префикс. После ханьского периода морфема со стала относиться к двумклассам — словам-заместителям и префиксам. В современном же разговорном языкеслово-заместитель со встречается редко, а префикс со практически вообщеперестал употребляться.

Морфемачжи в «Ма ши вэнь тун» рассматривается как предлог (цзецзы), у Ли Цзиньси в«Грамматике национального языка» («Гоюй вэньфа») это тоже предлог (цзецы), ЯнШуда в «Грамматике национального языка для вузов» («Гаодэн говэнь фа») считаетее союзом (ляньцы). Чжао Юаньжэнь говорит: «Китайские грамматисты нередконазывают ды или чжи предлогами (цзецы). Предлог обычно стоит в препозиции, амежду тем морфема цзе как таковая не связана со значением 'стоять впереди' или'стоять позади'; на английский язык ее, очевидно, можно перевести какintroducer. Чжао Юаньжэнь имеет в виду, что предлог — это чаще всего слово,стоящее в препозиции к предложному дополнению, но в то же время он как будтополагает, что морфема чжи все-таки может быть названа предлогом, как этопринято у наших грамматистов. В книге «Древнекитайский язык», которую ясоставлял, морфема чжи также названа предлогом. В прошлом году мы проводили вразличных провинциях опрос относительно названий морфемы чжи, и оказалось, чтовозражений на этот счет немного; например, некоторые опрошенные говорили: нас всредней школе учат, что морфема чжи — это служебное слово, почему же выназываете ее предлогом? Я отвечал, что в университете у каждого ведь может бытьсвое собственное мнение. Название «предлог» для чжи придумано не мной, чжистали называть предлогом, начиная с «Ма ши вэнь тун» и работ Ли Цзиньси. Ян Шудаименовал чжи союзом. Я слышал, что и в некоторых университетских учебниках чжиназывают союзом. Я же более склонен считать чжи предлогом. Если чжи отнести ксоюзам, я, хотя и с трудом, все же могу с этим согласиться, но я против того,чтобы чжи относили к служебным словам. Почему? Потому что термин «служебноеслово» крайне расплывчатый.

Рассмотрим,наконец, морфему ды. Грамматические свойства морфемы ды сильно отличаются отграмматических свойств морфемы чжи, о чем я неоднократно упоминал в своих работах.Некоторые высказывают предположение, что морфема ды произошла от морфемы чжи;это абсолютно бездоказательно. Говорят также, что грамматические свойстваморфем ды и чжи во многом совпадают. Я считаю, что морфему чжи можно назвать ипредлогом, и союзом, так как она выступает в качестве посредника: посредствомэтой морфемы выражается отношение одного существительного к другому либосуществительного — к прилагательному. Грамматические свойства морфемы ды совсеминые, это своего рода «хвост», суффикс (по отношению к слову — цывэй или фразе- юйвэи). Поскольку ды — это «хвост», она может быть конечной морфемойпредложения. Возьмем для примера: Чжэ бэнь шу ши во ды, нэй бэнь шу ши та ды'Эта книга — моя, а та книга — его; Чжэ гэ чавань ши во ды 'Эта чашка для чаямоя' — в обоих случаях морфема ды может стоять в конце предложения. Для морфемычжи подобное употребление недопустимо. Она выступает в качестве посредника и неможет завершать предложение. Можно сказать Чжэ гэ бэйцы ши во ды 'Этот стаканмой', но это предложение нельзя переделать в Цы бэй вэй во чжи. Что касаетсяморфем лэ, чжэ и го, то они, совершенно очевидно, являются суффиксами,обозначающими время, а не самостоятельными словами, поэтому их также не следуетназывать словами. Таким образом, морфему ды гораздо правомернее называтьсуффиксом, нежели служебным словом.

5. ГРАММАТИКА СПЕЦИАЛИСТОВ И ШКОЛЬНАЯГРАММАТИКА

Внастоящее время в китайской грамматике существуют различные направления. Хорошоэто или плохо? И хорошо, и плохо.

Различиямежду направлениями вполне допустимы. Грамматика китайского языка, по сутидела, исследована пока недостаточно хорошо, и если «закрыть двери», запретитьдругим высказывать свое собственное мнение, то развитие китайской грамматикикак науки прекратится. Поэтому мы должны допускать существование отличающихсядруг от друга точек зрения. В грамматике мы выступаем за курс «Пустьсоперничают сто школ», за то, чтобы специалисты высказывались, обсуждали всвоих работах грамматические теории, предлагаемые другими специалистами, илисвою собственную грамматическую концепцию и, кроме всего прочего, преподавали вуниверситетах. Это способствовало бы развитию науки. В то время когда я училсяво Франции, Французская академия несколько лет трудилась над созданием«Грамматики французского языка». Казалось бы, академическая грамматика — весьмаавторитетное издание. Однако вскоре лингвист Делакруа выпустил специальнуюработу, в которой подверг критике академическую грамматику, причем критика этабыла весьма острой. Я думаю, мы должны только приветствовать подобный подход.

Сомногими положениями «Временной грамматической системы для преподаваниякитайского языка» я согласен, со многими не согласен, но это мое личное мнение,и естественно, что не только оно одно заслуживает внимания. Мы должны как можнобольше дискутировать. Я надеюсь, что и в дальнейшем возможность для дискуссийне исчезнет. Я работаю в Пекинском университете. Преподавание грамматики вПекинском университете отличается от преподавания грамматики в другихуниверситетах. Вместе с тем означает ли все это, что в средней и начальнойшколах не нужна единая грамматика? Нет, не означает. Необходимо отличатьграмматику специалистов от школьной грамматики. У нас существует необходимостьв единой, общей грамматической теории, которая использовалась бы в средней иначальной школе. В университете можно уже изучать грамматику специалистов, но всредней и начальной школах нужно добиться, чтобы преподавалась единаяграмматика; если единство не будет достигнуто, это приведет к путанице во всем,включая сдачу экзаменов по китайскому языку при поступлении в вуз. Именнопоэтому нужна единая школьная грамматика.

Примечания

1.Чжэ — служебное слово: 'то, что', 'тот, кто'. — Прим. перев.

2.Цзе — обобщающее слово: 'все', 'весь'. — Прим. перев.

3.Цэн — служебное слово: 'некогда', 'в свое время'. — Прим. перев.

4.Най — служебное слово перед сказуемым главного предложения, часто эмфатическоесо значением 'тогда'. — Прим. перев.

5.Эр — конечная частица. — Прим. перев.

6.И — конечная частица. — Прим. перев.

7.См. также: Сhао Yuen Ren. A grammar of spoken Chinese. Berkeley — Los-Angeles — London:University of California Press, 1968. — Прим.перев.

8.Дюгонь — водное млекопитающее отряда сирен, обитающее в основном в прибрежныхводах Индийского океана. — Прим. ред.

Список литературы

ВанЛи. ЧАСТИ РЕЧИ.

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии