Реферат: Речевые ошибки иностранных студентов и их причины

В.Г. Касарова

Повышениеречевой культуры иностранных студентов — одна из важнейших, актуальных задач,стоящих перед преподавателем. Огромное значение имеет работа над правильностьюречи, ее соответствием языковым нормам. Несомненно, организацияцеленаправленной планомерной и эффективной работы по привитию иностраннымстудентам необходимых речевых навыков можно только при том условии, еслипреподавателю известны речевые нарушения, свойственные иностранным студентам.

Наблюденияпоказывают, что однотипные нарушения встречаются в речи разнообразныхстудентов, повторяются систематически, в зависимости от страны студента.Следовательно, их появление связано с объективными закономерностями, определитькоторые и пытается автор этой работы. В данной работе анализируютсялингвистические и психологические причины наиболее распространенных речевыхошибок студентов-иностранцев.

Подречевыми ошибками понимаются любые случаи отклонения от действующих языковыхнорм.

Вданной работе описываются способы дифференциации ошибок, основные принципы иприемы их предупреждения и исправления.

Материаломдля работы послужила картотека речевых неправильностей, собираемая автором втечение ряда лет.

Воснове культуры речи лежит представление о некоем «речевом идеале»,образце, в соответствии с которым должна строиться совершенная(«хорошая») речь. Что же такое «хорошая речь»? Вотечественной лингвистике сложилась определенная система воззрений на этотпредмет, связанная с именами В.М. Петровского, Л.В. Щербы, В.В. Виноградова,Г.О. Винокура.

Хорошаяречь — это прежде всего речь правильная. Правильность речи оценивается с точкизрения ее соответствия современным языковым нормам. Способствовать ознакомлениюстудентов с действующими языковыми нормами, воспитывать у них необходимыеречевые навыки в данном отношении — одна из насущных задач обучения языкуиностранных студентов.

Правильностьречи — обязательный, но не единственный показатель ее культуры. «Наряду сзадачей писать и говорить грамотно, правильно, как велит и требует даннаякультурная среда, существует и другая задача — писать и говорить умело,мастерски» [1]. Умелая речь характеризуется такими признаками, какясность, точность, отсутствие информативно избыточных компонентов и т.п. Можно,видимо, различать разные степени языкового мастерства. Преподаватель не долженставить перед собой невыполнимой задачи: из любого своего студента сделатьмастера слова, однако владение элементарным уровнем такого мастерства не толькодоступно каждому, но и необходимо ему для того, чтобы вести полноценную жизньсреди русских людей, уметь разговаривать с русскими на должном уровне. Этотуровень предполагает способность отбирать речевые средства с учетом ситуации иобстановки речи, умение учитывать восприятие адресата и избегать двузначности,тавтологии, тяжеловесных, с трудом воспринимаемых конструкций и т.п.

Оцениваяречь с позиций правильности, мы чаще всего прибегаем к характеристикам«верно — неверно», оценивая ее с позиций мастерства, мы пользуемсяхарактеристиками «удачно — неудачно», «хорошо — плохо»,«понятно — непонятно» и т.п.

Нарушениеязыковых норм как в той, так и в другой области воспринимается как речевая ошибка.

«Хорошая»речь предполагает отсутствие языковых ошибок. Поэтому работа по предупреждениюи устранению речевых ошибок — важная составная часть общей работы по развитиюречи студентов-иностранцев.

Несомненно,что для того, чтобы эффективно организоваться работу по предупреждению речевыхошибок, необходимо знать их лингвистическую и психологическую природу.

Почемув речи иностранных студентов распространены разного рода нарушения языковыхнорм? Главной причиной является так называемое давление языковой системы.Иностранный студент часто пытается подстроить русский язык под систему своегоязыка или другого иностранного языка, носителем которого он является. Системныеошибки до некоторой степени неизбежны и характеризуют речь практически любогоиностранного студента, в том числе и обладающего развитым иностранным чутьем.Можно выделить несколько основных типов системных ошибок.

1.Ошибки типа «заполнение пустых клеток». Часто системой определяетсявозможность того или другого образования, но в норме языка эта возможностьостается нереализованной. Студент руководствуется требованиями системы, частоне зная или забывая о существовании каких-либо ограничений. Таким образом,непроизвольно заполняются «пустые клетки». Известно, например, что уряда существительных, прилагательных, глаголов по причинам разного рода необразуются те или иные формы. Так, существительное мечта не имеет формыродительного падежа множественного числа, прилагательное синий не используетсяв краткой форме (ср. красен, зелен), не образуются многие теоретическивозможные причастия и деепричастия. Во всех этих случаях возникаютненормативные образования. «Пустые клетки» имеются и в областилексической семантики. Потенциально возможных лексических значений всегданамного больше, чем реализованных в норме языка. Особенно много«незаполненных клеток» в словообразовании; число реально существующихслов во много раз меньше числа слов, которые могли бы быть образованы поимеющимся в языке словообразовательным моделям. Во всех случаях подобного родамы имели дело с наличием в языке потенциальных форм, потенциальных слов,которые в речи студентов могут превращаться в реальные.

2.Ошибки типа «выбор ненормативного варианта из числа предлагаемых языковойсистемой». Языковая система обычно предлагает несколько способов выраженияодного смысла. Если в речи выбирается вариант, отвергнутый языковой нормой, мыфиксируем речевую ошибку [2]. Примером можно назвать механизм образованиявидовых пар: выбор одного из суффиксов, передающих значение несовершенного вида,не может быть логически предсказан. Ср. украсить — украшать, но раскрасить — раскрашивать. В речи студентов возможны ошибки типа раскрашать и украшивать.Аналогичная ситуация встречается при выборе предлога для обозначения местадействия: в + предл. п. и на + предл. п. Выбор одной из форм во многих случаяхцеликом определяется традицией (ср. в Москве, но на Кубе, в театре, но наконцерте).

3.Ошибки типа «устранение фактов, чуждых языковой системе». В языковойнорме иногда содержится нечто, системой языка прямо не предусмотренное и в рядеслучаев даже противоречащее ей. Это объясняется тем, что современный языкпредставляет собой результат длительного исторического развития, в немприсутствуют разного рода архаические явления — следы отживших языковых систем,а также факты, обусловленные влиянием других языков, диалектов и т. п. Явления,противоречащие современной системе или не согласующиеся с нею, иностранныестуденты часто меняют, упрощая их, подстраивая под более системные.Корректируется морфемная структура слов, в которых имеются, с точки зрениясовременного языка, какие-либо аномалии в области формо- и словообразования(человек — человеки вместо человек — люди или разбудить — разбудиться вместоразбудить — проснуться). Огромную роль играет оперативная (кратковременная)память, работающая всего несколько секунд, главная функция которой — «удержание» произнесенных фрагментов текста [3].

Недостаточнымразвитием оперативной памяти некоторых иностранных студентов объясняются многиеречевые ошибки, которые можно условно назвать композиционными. Композиционныеошибки весьма разнообразны и с трудом поддаются учету и описанию. Рассмотримнекоторые из них.

Широкораспространены в речи иностранных студентов случаи «композиционногосбоя», проявляющегося в нарушение лексической и синтаксическойсочетаемости. Например, неверно построенное предложение «Мы познакомилисьс преподавателями, у которой я учился». Причины ошибки в данномпредложении психологические: в сознании студента данное представление подменилосьдругим, представление преподавателей заменилось представлениемпреподавательницы. К разряду композиционных ошибок относятся случаиместоименного дублирования одного из членов предложения, чаще всего — подлежащего: «Антон, он всегда опаздывал на урок». Может встречатьсяи такая ошибка. Преподаватель спрашивает: «Что вы делали вчера?»,студент отвечает: «Я делал, читал книгу».

Недочетамив технике речи объясняются и многие тавтологические ошибки: смысловаяизбыточность текста в этих случаях связана с несовершенством оперативнойпамяти, неспособной удерживать произнесенный (написанный) текст. К разрядукомпозиционных ошибок следует отнести и неоправданный пропуск компонентовпредложения, словосочетаний или даже простых предложений в составе сложных (дляпродвинутых групп). Отрицательное воздействие на формирования высказванияоказывает и «инертность словесных образований», аключающаяся в том,что употребленное слово имеет тенденцию неоднократно повторяться. В результатевозникает одна из самых распространенных ошибок речи иностранного студента — лексический повтор: «У меня есть брат Антон. Антон — студент. Я ждуАнтона». К разряду композиционных ошибок должны быть отнесены и случаиконструктивной перегруженности предложения, атрудняющие его понимание.

Взависимости от отношения к двум основным формам речи — устной и письменной — выделяются ошибки: а) свойственные исключительно устной форме речи — связанныес произношением (орфоэпические); б) свойственные исключительно письменной формеречи (орфографические и пунктуационные); в) свойственные обеим формам речи,точнее — не зависящие от формы речи. В данной статье мы рассмотрим ошибкипоследнего типа.

Ошибки,не зависящие от формы речи, можно условно назвать собственно речевыми, чтобыотграничить их от орфоэпически и акцентологических ошибок, с одной стороны, иорфографических и пунктуационных, с другой.

Взависимости от того, какие именно языковые нормы оказываются нарушенными,собственно речевые ошибки делятся на ряд категорий. Можно выделить ошибки: а)словообразовательные — состоящие в неоправданном словосочинительстве иливидоизменении нормативного языка; б) морфологические — связанные сненормативным образованием сло и употреблением частей речи; в) синтаксические — заключающиеся в неверном построении словосочетаний, простых и сложныхпредложений; г) лексические — представляющие собой употребление слов вненормативных значениях, нарушение лексической сочетаемости, повторы,тавтологию; д) стилистические — заключающиеся в нарушении единства стиля.Стилистические ошибки занимают особое место в этой системе, поскольку несоотносятся с определенным ярусом языка и могут проявляться в области лексики,морфологии, синтаксиса. под стилистической ошибкой мы понимаем нарушениепринципа «коммуникативно-стилистической целесообразности» (терминВ.Г. Костомарова и А.А. Леонтьева), заключающееся в использовании языковогосредства, неуместного в данных (хотя, возможно, вполне уместного в других)условиях. При этом возникает стилистическая разноплановость, стилистическийразнобой, поскольку использованное стилистически окрашенное языковое средстваоказывается в противоречии с контекстом.

Ошибкимогут быть также классифицированы по виду речевой деятельности, с которыми онисвязаны. Различаются ошибки говорения и ошибки понимания. Связь между ними неподлежит сомнению: синтез речи неотделим от ее анализа. Ошибка говорения (мыиспользуем этот термин в условном смысле — применительно не только к устной, нои к письменной форме речи) более очевидны, так как поддаются непосредственномунаблюдению, фиксации.

Ошибкипонимания выявить труднее, как правило, для этого требуется проведениеспециальных экспериментов. Многие ошибки говорения прямо обусловлены ошибкамипонимания: если, например, студент неверно понимает значение того или иногослова нормативного языка, то он может неверно использовать его в своей речи.

Правильнаяквалификация речевых ошибок — залог успешной работы по их предупреждению иустранению.

Список литературы

1.Винокур Г.О. Из бесед по культурной речи // Русская речь. 1967. № 3. — С.13-14.

2.Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка. — Л.,1973.

3.Жинкин Н.И. Психологические основы развития речи // В защиту живого слова. — М., 1966.

Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта www.philology.ru

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии