Реферат: Ложные друзья переводчика
ЛДП.Довольно неплохой список «ложных друзей» при переводе с английскогона русский
A
accord- согласие, единодушие (не аккорд)
accurate- точный (а не аккуратный)
agitator- подстрекатель (не только агитатор)
alley- переулок (не аллея)
Alsatian- немецкая овчарка (а не только эльзасский)
amber- янтарь (а не только амбра)
ammunition- боеприпасы (а не амуниция)
angina- стенокардия (а не ангина)
arc- дуга (а не арка)
artist- художник (а не только артист)
B
ball- мяч (а не балл)
balloon- воздушный шарик (не баллон)
band- лента, музыкальная группа (не банда)
brilliant- блестящий (редко бриллиант)
C
сabin- хижина (не только кабина)
cabinet- шкафчик, чулан, витрина (не кабинет)
camera- фотоаппарат (а не тюремная камера)
cataract- водопад (а не только катаракта)
(to)champion — поддерживать кого-либо (а не быть чемпионом)
chef- шеф-повар (а не шеф или шофер)
circulation- тираж газеты (а не только циркуляция)
cistern- бак, бачок унитаза (а не цистерна — tank)
clay- глина (а не клей)
climax- высшая точка, кульминация (а не климакс)
cloak- плащ (а не клоака)
compositor- наборщик (а не композитор)
conductor- дирижер (не только кондуктор)
corpse- труп (не корпус)
D
data- данные (а не дата)
decade- десятилетие (а не декада)
decoration- орден, знак отличия, украшение (а не декорация)
Dutch- голландский (а не датский)
E
engineer- машинист (не только инженер)
F
fabric- ткань (а не фабрика)
family- семья (а не фамилия)
figure- чертеж, цифра (не только фигура)
film- пленка (не только фильм)
G
gallant- храбрый, доблестный (не только галантный)
genial- добрый (а не гениальный)
gymnasium- спортзал (а не гимназия)
H
honor- честь, долг (а не гонор)
I
instruments- измерительные приборы (реже инструменты)
intelligence- ум, интеллект; разведка (а не интеллигенция)
J
lilyof the valley — ландыш (а не лилия долины!)
(to)liquidize — превращать в жидкость (а не ликвидировать)
list- список (а не лист)
M
magazine- журнал (а не магазин)
mark- метка, пятно (а не марка)
matron- старшая медсестра, кастелянша (не только матрона)
mayor- мэр города (а не майор)
monitor- староста класса (а не только монитор)
multiplication- размножение, умножение (а не мультипликация)
N
number- число, количество (а не только номер)
O
officer- чиновник, должностное лицо (а не только офицер)
P
partisan- сторонник, приверженец (а не только партизан)
prospect- перспектива (а не проспект)
(to)pretend — притворяться, делать вид (а не только претендовать)
production- производство (а не только продукция)
professor- преподаватель вуза вообще (а не только профессор)
R
(to)realize — ясно представлять, понимать (а не только реализовать)
(to)rationalize — объяснять (не только рационализировать)
record- запись, отчет (а не только рекорд)
replica- точная копия (а не реплика)
resin- смола (а не резина)
S
satin- атлас (а не сатин)
sodium- натрий (а не сода)
spectacles- очки (а не спектакли)
speculation- размышление, предположение, догадка (а не только спекуляция)
spinning- прядение (не только спиннинг)
stamp- марка (а не только штамп)
stool- табурет (а не стул!)
T
talon- коготь (а не талон)
tax- налог (а не такса)
tender- нежный (а не только тендер)
tent- палатка (а не только тент)
terminus- конечная остановка (а не термин)
trap- капкан, ловушка (не трап)
trace- след (а не трасса)
trek- поход (а не трек)
troop- отряд, эскадрон (а не труп и не труппа)
tunic- солдатская куртка (а не туника)
turkey- индейка (а не Турция, турецкий)
U
uniform- постоянный, одинаковый (а не только форменный)
urn- электрический самовар (а не только урна)
urbane- учтивый (а не городской, урбанистический)
utilize- использовать (а не только утилизировать)
V
vacuum- пылесос (а не только вакуум)
valet- лакей, камердинер (а не валет)
velvet- бархат (а не вельвет — corduroy)
venerable- почтенный (а не венерический)
verse- стихи (а не версия)
vice- порок, тиски (а не только вице-)
vine- виноградная лоза, (а не вино)
virtual- фактический (а не виртуальный)
virtuous- целомудренный (а не виртуозный)
Список литературы
Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта linguistic.ru/