Реферат: Инвентарь русского мира в путевых заметках Т. Готье

(наматериале русских заимствований «Путешествия в Россию»)

И. В. Микута

На протяжении многих веков путевые заметки служилиосновным, если не единственным, источником информации о других странах. И хотяуже в конце 18 века путешествие в Италию, Германию или Англию перестает бытьдля француза чем-то необычным, тем не менее, отправляться в Россию даже всередине 19-го осмеливались немногие. Разумеется, информацию о стране в товремя можно было подчерпнуть и из научных трудов, и из газет, но путевыезаметки, сочетавшие информативность с развлекательностью, несомненно, являлисьво французском обществе важным источником знаний о русском мире.

Неполный и искаженный, вследствие ограниченностичеловеческого восприятия и памяти, слепок с чужой действительностипреобразуется путешественником-писателем в художественный мир своих путевыхзаметок, который еще дальше отстоит от реального мира. Фиксируя свои путевыевпечатления на бумаге, писатель непременно производит их отбор, исходя иззначимости описываемого объекта или явления и учитывая ожидания и интересыбудущего читателя.

Путевые заметки являются для их читателя источникомкосвенной информации о чужой действительности и участвуют в значительнойстепени в формировании образа страны, т.е. комплекса достаточно устойчивыхпредставлений, соотносимых с этой страной. Образ страны, складывающийся врезультате косвенного восприятия, является еще большим искажением реальногомира, он слабо детализирован, фрагментарен, в нем сильно влияние субъективногомнения писателя, но именно он, в конечном счете, лежит в основе национальныхстереотипов и во многом определяет отношения между странами и народами.

Путевые заметки, как справедливо заметил Ф. Лестренго,есть сочетание в различных пропорциях приключений и инвентаря, описи чужогомира («Tout récit de voyage combine en des proportions variablesl'aventure et l'inventaire»). Под инвентарем следует понимать не толькоописание необычных предметов (одежды, блюд и т.п.), достопримечательностей,населенных пунктов, но и шире, национальных особенно-стей, обычаев, типов.Анализ инвентаря путевых заметок дает информацию о том, что именно привлекаловнимание иностранцев в другой стране, и казалось им заслуживающим вниманиясоотечественников.

Одним из указаний для читателя на национальныйхарактер описываемого объекта является употребление писателем иноязычногослова. Однако само по себе включение в повествование иностранного слова толькоучаствует в создании местного колорита (т.н. couleur locale) и не гарантируеттого, что стоящая за ним реалия будет включена читателем в образ описываемойстраны. Мы предполагаем, что в памяти читателя имеют большую вероятность сохранитьсяте реалии, которые, во-первых, были довольно частотными в тексте путевыхзаметок, и, во-вторых, сопровождались объяснениями и описаниями автора.

Т. Готье провел в России в общей сложности около 9месяцев (зимой 1858-59 и осенью 1861). В его путевых заметках, публиковавшихсясначала в газетах и вышедших отдельной книгой в 1867 году, совсем нет политики,но очень много поэтических зарисовок русских пейзажей, подробных описанийпамятников, русского быта, наблюдений за русской жизнью. «Путешествие вРоссию» Т. Готье — это описание русской действительности глазамивнимательного, порой ироничного, но всегда доброжелательного наблюдателя.

Т. Готье довольно скупо использует в своих заметкахрусские слова: на протяжении 417 страниц его книги их встретилось всего 58 (безучета имен собственных). Из этого списка слов мы исключили, во-первых, слова снизкой частотностью (менее 5 употреблений) и, во-вторых, слова, которые Т.Готье не сопровождает объяснениями и/или описаниями. Отсутствие описаний чащевсего свидетельствует об известности данной реалии французскому читателю (кэтой группе относятся, например, такие слова как tzar, isba, rouble, verste,ukase и т.д.). Третьим критерием, которым мы руководствовались при отборе,явилась концентрированность словоупотреблений: мы исключили некоторые слова сдовольно высокой частотностью, встречавшиеся преимущественно только в однойглаве (например, слово iconostase встретилось около 20 раз в главе, содержащейподробнейшее описание Исаакиевского собора, уместное скорее в литературе дляспециалистов-архитекторов и вряд ли способное заинтересовать среднегочитателя).

Таким образом, после всех исключений у нас осталось 10слов-реалий, подробно объясненных и описанных автором и многократноупотребляемых им на протяжении всего текста путевых заметок. Среди них 4названия русских блюд (chtchi, kwas, ogourtzis, sterlet), 4 слова связанные странспортом (droschky, telega, troika, isvochtchik), самое частотное русскоеслово у Т. Готье — moujik (более 40 употреблений) и его неизменный атрибутtouloupe.

Т. Готье довольно редко описывает, что он ел, новсякий раз, когда речь заходит о еде, мы встречаем все эти четыре русскихслова, причем описание или упоминание этих блюд всегда сопровождается указаниемна их своеобразный вкус, к которому иностранцу трудно, но тем не менее возможнопривыкнуть.

Что же касается транспортных средств, то если сравнитьих описания, то мы увидим, что для Т. Готье основной характеристикой русскихэкипажей является быстрота их перемещения. О чем бы ни шла речь, о дрожках,телеге или тройке, восхищение Т. Готье неизменно связано с их скоростью.Русские извозчики, по мнению писателя, очень любят быструю езду и трогаются сместа, не успев спросить у седока, куда ему нужно добраться.

Многочисленные описания русского мужика в путевыхзаметках Т. Готье также довольно однотипны: мужик носит розовую рубахунавыпуск, широкие штаны, заправленные в сапоги, он умен, добр, религиозен,Однако чаще всего рядом со словом moujik появляется в тексте слово touloupe,обычно характеризующийся Т. Готье как засаленный — miroitée de graisse.

Итак, если судить о русском мире только на основеанализа русских слов-реалий, которые имеют наибольшую вероятностьассоциироваться в сознании читателя «Путешествия в Россию» с образомэтой страны, то он предстанет как мир, где по улицам быстро несутся управляемыерусскими кучерами — извозчиками неизвестные в Европе экипажи (дрожки, тройки,телеги), ходят мужики в розовых рубахах и засаленных тулупах из овечьей шкуры,а на обед подают щи, стерлядь, соленые огурцы и квас, вкус которых с непривычкифранцузу трудно оценить.

Это не означает, разумеется, что Т. Готье мало увиделв России: во-первых, в тексте есть и другие описания русских реалий (вчастности, без использования русского слова, но в сочетании с прилагательным«русский», «национальный»), а во-вторых, путевые заметки немогут вместить всех впечатлений автора-путешественника, что вынуждает егоотбирать для описания наиболее характерные и яркие черты чужойдействительности, ориентируясь прежде всего на интересы и ожидания своегочитателя-соотечественника.

Списоклитературы

Для подготовки данной работы были использованыматериалы с сайта www.philology.ru

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии