Реферат: Функциональные особенности обращений в современном французском языке

И. В. Микута

Вступая в общение говорящий обязательно производитпредречевую ориентировку, касающуюся как самой ситуации общения, так исобеседника, адресата. Осознание говорящим своей социальной роли, его ролевыеожидания по отношению к партнеру, учет личностных особенностей адресата,эмоциональное отношение говорящего к собеседнику обязательно находят своеотражение в речи.

Одним из важных маркеров социальной ситуации, статуса,роли, отношений участников коммуникации является обращение (вокатив,аппеллятив).

Вопрос о синтаксическом статусе обращений является досих пор открытым. Одни лингвисты считают, что обращение не входит в составпредложения (Пешковский А.М., авторы грамматики Ларусс ХХ века), другиепредлагают считать его членом предложения третьего порядка, связанным спредложением особой соотносительной связью (Руднев А.Г.). Торсуев Г.Н. выделяетего в самостоятельный коммуникативный тип предложения, а французскиеграмматисты Вагнер и Пиншон в своей грамматике французского языка подчеркиваютсвязь обращения с темой предложения.

Такое разнообразие точек зрения можно объяснить тем,что обращение в высказывании информационно насыщенно и способно выполнятьразличные функции.

Прежде всего обращения указывают на собеседника,выделяют его как адресата высказывания говорящего. Однако, обращенияпрактически никогда не выполняют только одну дейктическую функцию, ониобязательно передают информацию о ситуации общения, о социальных статусах иролях собеседников. Сигнализировать о социальных аспектах общения — в этомзаключается вторая функция обращений.

На выбор обращения влияют степень знакомства спартнером по коммуникации, соответствующие статусы собеседников, ихиерархическое положение относительно друг друга (начальник-подчиненный,вышестоящий-нижестоящий). Французская исследовательница Д. Перре предлагаетразличать два понятия — «социальная дистанция» (distance sociale) и«социальная близость» (familiarité sociale) [4]. В ееконцепции дистанция/близость представляют собой социально-психологическиедетерминанты, в значительной мере определяющие выбор социально приемлимых формобщения. Речь идет о социальной дистанции, когда собеседники не знакомы, либокогда один из них занимает более высокое социальное положение (по возрасту,должности). При общении знакомых людей или равных по социальному статусусобеседников имеет место социальныя близость партнеров по общению.

Следует отметить, что довольно часто обращаясь кнезнакомому человеку, мы либо вообще не употребляем обращений (нам важно лишьпривлечь внимание), либо используем нейтральные обращения monsieur, madame.Excusez-moi (monsieur), vous avez l'heure, s'il vous plait?

В случае формального общения между знакомыми, но неравными по положению, возможен выбор между знаками абсолютного наименованиясоциально-должностного ранга, типа — baron, chef, Monsieur le Maire, patron. изнаками установления относительного расстояния (дистанции) междусоциально-ранговыми положениями собеседников, а именно: monsieur, M. Dupont, M.Jacques, Dupont, Jacques, mon vieux, mon ami etc.

Выбор вокативов регулируется в зависимости отосознания отношений равенства/неравенства между партнерами по общению. В случаеравенства партнеров наблюдается симметричное употребление обращений, в случаенеравенства — асимметричное. Асимметрия языковых средств есть отражениеасимметрии в правах и обязанностях.

Наибольшей свободой выбора средств обращенияпользуется вышестоящий по отношению к нижестоящему. У последнего же при общениис человеком, стоящим выше его на служебной лестнице, степень свободыминимальна. Он может обратиться к вышестоящему Monsieur, Monsieur + Nom,Monsieur + fonction. Любая другая форма, включая и нулевую, расценивается какгрубая, оскорбительная.

Знаки абсолютного наименования социально-должностногоранга (patron, chef, monsieur l'inspecteur) значительно уступаютсоциально-дистантным средствам по распространенности. Их употреблениесвойственно формальным ситуациям общения, в которых, однако, не так существенныиерархические отношения между партнерами (можно определить подобные ситуациикак переходные от формального к неформальному общению).

Рассмотрим следующий пример:

Daubrecq — Allò, Monsieur Prasville? Ah! c'est toi, mon vieux Prasville. Ehbien, quoi, tu sembles interloqué… Oui, c'est vrai, il y a longtempsqu'on ne s'est pas vus tous deux… Quoi? Tu es pressé? Ah! Je tedemande pardon… Moi aussi, d'ailleurs. Donc, droit au but. C'est un petitservice que je veux te rendre. Attends donc, animal… Tu ne le regretteraspas… Je t'offre un gibier de choix, mon vieux… Un seigneur de la haute.Napoléon lui-meme… Bref, Arséne Lupin. (Leblanc 156-157)

Первое обращение Monsieur Prasville (M. + Nom)свидетельствует о формальном характере общения — разговор по телефону софициальным лицом. Следующее за ним обращение Mon vieux Prasville (mon vieux +Nom) указывает на то, что говорящий переходит к более неформальному общению иобращается к равному или нижестоящему, причем, обращается с презрением(действительно, собеседники бывшие приятели, а ныне смертельные враги). Дюбрекстарается унизить своего собеседника, этим объясняется появление третьегообращения — animal. Говорящий посредством обращения приписывает собеседникунекий признак и выражает свое личностное отношение. Эта третья, калификативная,характеризующая функция обращений сближает их с прилагательными.

В соответсвии с тем, какую основную функцию выполняютобращения в речи, их можно разделить на две группы — собственно-обращения(термин Ф.А. Литвина) и обращения характеристики. Собственно-обращения служатпреимущественно для однозначного указания на адресата сообщения и привлеченияего внимания, к ним относятся имена собственные и слова типа boulanger,curé и т.п., которые можно считать эквивалентными именам собственным,если в конкретной ситуации общения только один из возможных адресатов речиподпадает под данную категорию. Собственно-обращения тяготеют к подлежащему имогут рассматриваться как тема высказывания.

Обращения-характеристики отличаются тем, что помимономинативного обладают также и предикативно-характеризующим значением.«Своеобразие слов-предикативных характеристик заключается в наличии у нихв семантической структуре особой „атрибутивной“,»признаковой" семы" (Литвин 50), которая отсутствует в планесодержания собственно-обращений. Лексическая единица с аттрибутивной семойоказывается наделенной внутренней предикативностью: признак, содержащийся влексеме-характеристике, внутренне предицируется любому объекту, обнаруживающемуэтот признак. Таким образом обращение-характеристику можно развернуть вопределительное предложение, где обращение играет роль именной частисказуемого.

Обращения-характеристики, не будучи названиямиадресата, не могут выполнять той функции привлечения внимания собеседника,которая обычно указывается как основная функция обращений.Обращение-характеристика фиксирует факультативные признаки объекта,индивидуализирует, выделяет данный объект из числа других того же рода, оно невыделяет однозначно адресата речи, а предполагает независимое от характеристикизнание о том, к кому обращена речь.

Hercule — Alors? On est fier d'etre auxcommandes, hein, craneur! (Motti-Récréo,14).

В данном случае ситуация общения не вызываетзатруднений с отождествлением адресатом себя как получателя сообщения. КромеПифа, сидящего за пультом управления космического корабля, в кабине никогобольше нет, и именно ему адресует свое высказывание Эркюль. Функцию привлечениявнимания играет междометие alors, а обращение- характеристика cr?neur cлужитвыражению личностных отношений между собседниками. Его возможно развернутьследующим образом: On est fier, toi, qui est craneur.

В ряде случаев слово-обращение может бытьинтерпретировано адресатом и как собственно-обращение и какобращение-характеристика. В первом случае адресат рассматривает обращение какзнак социальных отношений между ним и говорящим, во втором — как приписываниеему некоторого качества, чаще всего выводимого из контекста или ситуацииобщения.

Рассмотрим небольшой анекдот.

Une nymphette rentre chez elle a six heuresdu metin. Son père qui la guette lui crie: — C'est toi, fille de Satan?- Oui, papa, — répond la fille.

Отец, недовольный образом жизни своей дочери, выбираетобращение-характеристику fille de Satan. Дочь ведет неправильный образ жизни ина нее проецируется признак «исчадье ада», «дочь Сатаны».Девушка, понимая это значение обращения, предпочитает интерпретировать его каксобственно-обращение, что видно из ее ответа, «Да, папа». Соположениеэтих двух интерпретаций одного обращения и создает комический эффект.

Помимо вышеуказанных двух групп обравщений, можновыделить еще одну. Это эмоциональные, оценочные обращения. Их функцией являетсяпередавать эмоциональное состояние говорящего, давать оценку адресату речи.Данный тип обращений встречается в неформальном общении. В отличие отобращений-характеристик, предметно-логический компонент значения данной группыобращений оттесняется не предикативно-характеризующим, а эмоциональным,оценочным. Эмоциональное обращение никакой характеристики называемому лицу недает.

У эмоциональных обращений, как и уобращений-характеристик, дейктическая функция часто оказывается утраченной, онилишь сигнализируют о личностном отношении говорящего к слушающему(положительном или отрицательном). Эта четвертая функция обращения хорошо виднав следующем примере:

Мать обращается к своему сыну: «Raoul, mon amour,n'interromps pas monsieur le Directeur» (Aymé, 2). Если первоеобращение — имя собственное- служит для идентификации адресата сообщения, товторое mon amour выражает личностное отношения говорящего к собеседнику, но неего характеристику.

О вытеснении на второй план, если не об утрате,функции призыва собеседника свидетельствует и местоположение обращения во фразе- не в инициальной позиции, а в середине или в конце высказывания говорящего.Например,

Je lui déballe l'histoirette duclébard.

— Quel dommage, que je ne suis plus dans lefait-divers, murmure-t-il. Un truc pareil, ça me faisait trois«cols» à la une.

— Ça les fera meme sans ça,affirmai-je. Seulement je t'en prie: bouche cousu, hein, mon trçsor? (San-Antonio, 31)

Номинативная функция подобных обращений ослаблена,выбор того или иного из них определяется не свойствами и особенностямиадресата, а эмоциональным отношением к нему говорящего. Неслучайно многие изних сопровождаются в высказывании притяжательным местоимением mon amour, monange, ma cherie. Назвать человека mon amour, mon ange вовсе не значит оценитьего как объективно хорошего. Для говорящего адресат просто мил, приятен, дорог.

Среди эмоциональных обращений большую группусоставляют обращения-зоонимы: ma poule, mon petit chat, mon lapin и т.д.

J'appelle miss Claudique à larescousse.

— Dis-moi, cocotte, qu'est-ce que c'est quecette photo?

— Tu ne vois pas, mon gros loup? C'est tapetite femme avec ses idiots de facteurs… (San-Antonio,105)

Довольно часто в функции эмоциональных обращенийвыступают также субстантивированные прилагательные mon gros, ma douce, monvieux, ma toute belle и т.п.

Эмоциональные обращения могут быть не только позитивно, но и негативно окрашены, причем число таких обращений в любом языке довольновелико. Например, в пьесе Обальдиа «Выпускной класс» ученикиразыгрывают сценку и обращаются к ученику, исполняющему роль учителя, соследующими оскорблениями:

— C'est très malheureux, vieuxcrocodile, mais il ne faut pas pleurer comme ça… Vous m'enervezà la fin, vieille ficelle.

— Hé, vieille galette, vieilépouvantail, vieux casaque, y en a marre à la fin.

— … Ne partez pas vieux débris,vieille escalope.

— Ah, vieille noix, vieille savate, vieuxlampadaire, topujours aussi rétrograde, aussi réactionnaire? (Obaldia, 13)

Большинство из вышеприведенных оскорблений незафиксировано словарями как бранная лексика, это результат индивидуальноготворчества говорящих. В этом случае собственно предметное значение словаоказывается не важным, можно сказать, что все эти обращения являются синонимами,у них у всех одно значениие — отрицательное отношение к адресату. На фонеотрицательной оценки проявляются эмоции говорящего. Интересно отметить, что всеобращения сопровождаются прилагательным vieux, которое будучи употреблено вфункции обращения, означает не столько «старый», сколько«плохой», «жалкий», т.е. передает негативную оценку ( длявыражения позитивной оценки в подобных случаях используется прилагательноеpetit в значении «хороший»).

Специфическим для французского языка являются следующиеконструкции эмоционально-оценочных обращений: Bande de + Nom при обращении кгруппе адресатов и espèce de + Nom при обращении к одному адресату.Например:

— Laisse-moi respirer… Faites-moi boireun coup, bande d'assassins… (Pagnol, 137).

-Allez-vous enfin vous taire, espècede vieille bète! Est-ce qu'il ne vous suffit pas d'avoir une femmeinnocente calomniée? (Aymé,90).

Будучи полифункциональным, обращение играет в речиважную роль. Первичной его функцией является привлечение внимания собеседника,с которым говорящий желает вступить в контакт. Помимо этого обращение способнопередавать и дополнительную информацию. Оно сигнализирует о социальном статусесобеседника, об относительном статусе партнеров по общению, свидетельствует оформальном или неформальном характере общения. Обращение способно такжевыражать отношение говорящего к своему партнеру, его оценку адресата речи.Кроме того, с помощью обращения можно дать характеристику собеседнику,приписать ему некоторые свойства. Существуют три группы обращений,специализирующие ся на выполнении преимущественно той или иной функции. Четкихграниц между ними нет, и отнесение обращения к одной из них во многом зависитот экстралингвистической ситуации.  

Списоклитературы

1. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научномосвещении. — М. 1956. С. 404-408.

2. Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка.- М. 1968. С. 177-178.

3. Торсуев Г.П. Фонетика английского языка. — М. 1956.С. 242.

4. Perret D. Les appellatifs (analyselexical et actes de parole) // Langages. n.17. 1970. P. 35-39.

Для подготовки данной работы были использованыматериалы с сайта www.philology.ru

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии