Реферат: Особенности функционирования американского студенческого сленга

Н.А. Коловская

Предлагаемаяработа посвящена одной из актуальных проблем такой языковой системы, какамериканский студенческий сленг. Учитывая сложность и вариативность даннойподсистемы, в качестве объекта исследования в работе использовали спонтанную,непринужденную, несколько сниженную речь студентов, обучающихся в различныхуниверситетах США, кодифицированную открытым интернет-словарем. Лексика, представленнаяв нем, является неотъемлемой частью словарного запаса молодого поколенияамериканцев, однако в основном недоступна для профессионалов, так как не всегданаходит свое отражение в словарях.

Всилу необычайной гибкости и подвижности сленга, к которому принадлежитподавляющее большинство слов и выражений, включенных в статью, ее задачейявляется ознакомление читателя с основными закономерностями функционированияамериканского студенческого сленга. В статье дается не перевод, а нейтральноетолкование соответствующих английских слов и выражений, что обусловлено высокойстепенью их идиоматичности, которая исключает эквивалентный перевод на русскийязык.

Американскийстуденческий сленг вызывает значительные трудности в понимании. Это обусловленорядом причин:

1.Стремлением коммуникантов установить непринужденное взаимопонимание; установкойна разговорность общения (фамильярность, интимность и т.д.);неподготовленностью (спонтанностью), отсутствием детального продумываниясодержания разговора.

2.Неадекватным подходом к обучению иностранным языкам, заключающимся в том, чтотрадиционные пособия и упражнения в них, как правило, построены не на основеестественной речи, а на базе искусственно созданной. Студентов обучаютидеализированному академическому языку, и они не в состоянии выработатьнеобходимые навыки понимания того английского языка, который они слышат вовремя общения с его носителями, в частности, с американскими студентами.

3.Тенденцией снижения регламентирующего влияния American Standard English иповышения статуса разновидностей языка, в большей степени опирающийся на узус,на более широкое включение в свой состав элементов сниженной речи и, частично,сленга.

4.Экспансией молодежного жаргона, что приводит к увеличению разрыва между«академическим» языком, ориентированным на престижный, образцовый OxfordEnglish, и тем, который используется в реальном повседневном общении.

Студенческийсленг представляет собой групповой (корпоративный) жаргон. В английскойлексикографической литературе эта языковая подсистема обычно включается вспециальный сленг, противопоставляемый общему сленгу, входящему вобщеупотребительное просторечие. Студенческий сленг, как правило, объединяетколлективы его носителей внутригрупповыми связями.

С.Б.Флекснерсчитает молодежь наиболее активным элементом, формирующим американский сленг[1.C. 670].

Рассмотримнекоторые особенности студенческого сленга. Значительную часть единицстуденческого сленга представляют те лексические единицы, которые фактическиявляются дублетами нейтральных или разговорных единиц.

Установкана разговорность, непринужденность, знание коммуникантами друг друга,конситуации способствует проЯрославский педагогический вестник. 2004. No 1-2(38-39) Стр. 10 никновению в речь молодежи тех лексических единиц,формально-содержательные характеристики которых не нарушают обстановкинепринужденности.

Онине актуальны для официального общения. Это сниженные дублетысинонимы (типаroaddog, dude, boogerhead = chap, pal, fellow, bud(dy), guy, chum, mate,friend, associate – «товарищ, приятель, друг, компаньон» и пр.) или собственносленгизмы. К этой категории слов также относятся такие единицы, как: wench,gooey = girlfriend«подружка, любимая девушка»; bank, yen, duckets, spent,bones, benjamin, loot = money – «деньги; бабки, зеленые»; buttons = remotecontrol device for TV – «пульт дистанционного управления для TV»; posse,dogpack, tribe, crew = one’s circle of friends-«круг друзей»;to bum= ask –«просить»;buzz crusher = killjoy = «зануда, человек, отравляющий удовольствие другим,брюзга»; to jack = to steal – «воровать, стащить»; to jet, jam = to leave, togo – «уходить»: jammed = upset, irritated – «расстроенный, раздраженный»; janky= unattractive, not stylish – «непривлекательный»; jewels = a very nice pair ofshoes – «красивая пара туфлей»; to kill, kari = to make fun of –“подсмеиваться”; to lunch = to go crazy – “свихнуться».

Особоговнимания заслуживает та часть студенческого сленга, которая представляет собойэмоционально окрашенную лексику, чаще всего с насмешливой, иронической илипародийной коннотацией, что, в общем, характерно для любого профессиональногожаргона.

Ср.,например, сленговое bacon и police – полицейские; beef и problem – разногласие,проблема; buffalo chick и fat female – толстая женщина, mule with a broom и a veryugly girl – очень некрасивая девушка; business class и fat, too large to fit ina normal–sized seat – слишком толстый, чтобы разместиться на обычном сидении; darkside и the student neighborhood – студенческий район, seed и offspring, child –отпрыск, ребенок; dome и one’s head, skull – голова; fruit и a looser, stupid person– дурак; Death Star и Social Science Building at UCD – здание общественных наукв Калифорнийском университете в Дэвисе и многие другие. Как видно извышеприведенных примеров, в образовании этих единиц значительную роль играетметафорический перенос.

Студенческийсленг проницаем для лексики, заимствованной из других профессиональных групп игрупповых жаргонов и арго и, в свою очередь, служит источником заимствованийдля этих социальных диалектов. Например, в образовании God sguadстуденты,специализирующие на изучении религии, произошел метафорический перенос военноготермина squad – взвод и библейского God – бог; метафорическое выражение jump onthe grenade – досл. бросаться на гранату, означает развлекать некрасивуюдевушку, чтобы дать возможность своему другу развлекаться с ее красивойподругой; walk of shame, образованное по аналогии с walk of fame (аллея славы)– возвращение в одиночестве домой на виду у всех соседей после ночного рандеву;false messiah – нечто или некто, воспринимаемые как нечто не оправдывающееожидание; commodore – от морского звания командующий соединением кораблей, но послеметафорического переноса означающее «медленно работающий компьютер»; communist– глупый, плохой; da nazzis – человек, облаченный властью, прерывающийвечеринку и т.д.

Студенческиеколлективы черпают свои инновации в лексиконах пользующихся популярностьюгрупп, служащих для них поведенческим ориентиром; так, немало жаргонизмов былопочерпнуто из лексикона наркоманов: hooch, tree, buddak, cripps, doobie,hronik, smokey treat – марихуана; to get one’s johny, blaze(on), burn, pulltubes, play monopoly – курить марихуану; el, reefer(из лексикона Black English),spliff – сигареты с марихуаной; fiend – находиться в зависимости от марихуаны;hypertweaked – зависимый от кокаина; blew out – находящийся в состоянииопьянения или возбуждения под воздействием марихуаны; geeka – находящийся взависимости от марихуаны.

Студенческаямолодежь ввела около 30% сленгизмов, которые представляют собой табуизированнуюлексику, относящуюся к сексуальной сфере.

Большуюгруппу студенческого сленга составляет лексика, связанная с употреблениемалкоголя и вечеринками (chill – расслабиться; have arms, chizzil – устроитьвечеринку; raize da roof – хорошо провести время и т.д.).

Каквидно из вышеприведенных примеров, общим для студенческого сленга, как и дляпрочих его разновидностей, является негативная ценностная ориентация, общая дляформ внутригруппового общения и социальных ситуаций использования сленга. Этим,вероятно, объясняется преобладание сленгизмов с доминантами наркотики,алкоголь, секс, в то время как сленгизмы с доминантой «учеба» составляютнезначительное число (1%).

Особоследует остановиться на различных видах аббревиатур, акронимов и усеченныхформ, которые широко используются в студенческом сленге.

Можнопривести многочисленные примеры создания экспрессивно окрашенных сокращений,функция которых меняется в зависимости от конситуации.

Некоторыеиз них, вероятно, употребляются в конспиративной функции, например, тогда,когда используется табуизированная лесика (В.D.S.< Big Dick Syndrome«самонадеянный»). Иногда они используются в целях языковой экономии (I.T.Z.<doing well «дела идут хорошо»), I’s < ID «водительские права; sco < let’sgo – “пошли”, T.P.T.< trailer park trash = a white poor person who lives ina trailer – бедный белый, проживающий в автоприцепе; P.< parent – «родитель».

Частотакие формы имеют шутливопародийную окраску (LS and players – презрительноеназвание студентов мичиганского колледжа литературы, естественных наук иискусств.

Немалосленгизмов образовано путем усечения, например: za < pizza, fam < family– семья, fundas < fundamentals, basics < basic subjets – основныепредметы, geri < пожилой человек; petro < gasoline – бензин, rony <pepperoni – пицца с колбасой.

Следуеттакже отметить значительное число сленговых образований, в состав которыхвходят числительные и десятичные дроби: 2,5 – университетский полицейский илиохранник, 5,0 – полицейский, 42 = cool, hip – хиповый, клевый; 86 –избавляться, выбрасывать.

Особоеместо среди единиц сленга занимает довольно обширная группа сленгизмов,представленная междометиями, которые придают экспрессивную окраску высказываниюи служат для непосредственного выражения чувств и волеизъявления. Чаще всегоони представляют собой короткие выкрики или звукоподражание и выражаютразличные степени удивления (например, bonk!, chyaa!, eesh!, flip mode!, oh mygoshness!, shnikies); согласие(bet! dude! shoots for real!, ah… ja!);несогласие (bet! dude!,negotary! ta huh!); одобрение(dig that! cool! score!damm right!); смущение (sqeebs!, erf!); недоверие (badand); неодобрение (boo!);возбуждение (squish! woochow!); отвращение (shiznet); выражение радости(woopty-woo!); способы привлечения внимания (yo!) и т.д. Всего винтернет-словаре было зафиксировано около 50 междометий.

Общеизвестно,что эмоциональность сленга может выражаться путем создания неологизмов иокказионализмов, которые проявляют известную устойчивость, переходя в иныестилистические пласты (например, rentals = parents – родители; digethead илиtool – тот, кто много работает с компьютером, brainiac – интеллигентныйстудент; floppy disc – зубрила; iron pimp – школьный автобус; metal mouth –подросток, носящий металлический протез для исправления зубов, и т.д. Кромеэтого способа выражения эмоций существует свыше 100 прилагательных с оценочнойконнотацией, которые делают речь молодежи экспрессивной и эмоциональной.Примерами прилагательных с положительной коннотацией являются следующие: awesome,bomb, biggity/diggity, bommy, Ярославский педагогический вестник. 2004. No 1-2(38-39) Стр. 12 biggity/diggity, bommy, boss,brad, chounch, coolarific, doke,dope, fantabulous, 42, groovycool, killer и т.д. Отрицательную коннотацию имеютприлагательные: bunk, bogus, booty, buttery, doobs, schwag, shady, skadip,jankety и т.д.

Каквидно из вышесказанного, студенческий сленг представляет собой далеко негомогенное образование. Фактически он состоит помимо общей части из несколькихмикросистем, специфичных для той или иной смысловой категории: 1)сленг,относящийся к общеобиходной лексике; 2) сленговые образования, описывающиечеловека (мужчину/женщину); 3)описание состояния и ощущения человека (оченьчасто после приема алкоголя, наркотиков, различных состояний стресса);4)деньги; 5)автотранспортные средства; 6)одежда; 7) социальные отношения; 8)эмоции; 9) общение; 10) мораль и религия; 11) учеба.

Студенческийсленг лишний раз подтверждает, что структура языка отражает социальнуюгетерогенность структуры общества. В нем нашли воплощение многие социальныепроцессы и социально-психологические установки американского общества. Помнению А.Д. Швейцера, единицы студенческого сленга связаны с социальнойстратификацией американского общества и его социальной дифференциацией –социальногрупповой, социально-демографической, возрастной и так далее – иотражают жизненный путь американца.

Изучениесленга может представлять особый интерес для профессиональных переводчиков,преподавателей, людей, интересующихся английским языком, готовых к полноценномувосприятию современного, далеко не всегда литературного разговорного языка,проникающего в американскую литературу и видеокультуру.

Единицыстуденческого сленга вобрали в себя не только жаргонизмы маргинальных групп, нои являются одним из самых мощных каналов их популяризации и ассимиляции в общемсленге и – в отдельных случаях – в разговорной лексике литературного языка[2.C.174].

Студенческийсленг является одним из источников пополнения лексики американского варианталитературного языка и одним из элементов американской культуры. Языковыепроцессы, развертывающиеся в студенческом сленге буквально на наших глазах,делают его естественной экспериментальной лабораторией для наблюдения надязыковыми изменениями в социальном контексте.

Список литературы

1.Орлов Г.А. Современная английская речь. М., 1991.

2.Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983.

3. Flexner S.B. I hear America talking /An Illustrated treasure ofAmerican words and phrases/.New York, Van Nostrand, 1976.

4. Wentworth H., Flexner S.B. Dictionary of American Slang. 2ndsupplemented edition. New York, Crowell, 1975.

5. The Online Slang Dictionary.

Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта www.yspu.yar.ru

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии