Реферат: Социолингвистические аспекты изучения французского языка

Л.Н.Кононова

Тезисо социальной обусловленности языка – тезис общепринятый в современнойлингвистике, он составляет своего рода аксиоматику современной социолингвистики[1]. Связь языка и общества проявляется главным образом во влиянии второго напервый (схема “общество – язык”), а обусловленность “видения мира” характеромязыка (схема “язык – общество”) более проблематична: темп языковых измененийотстает от темпа изменений социальных.

Интереск проблемам “общество – язык”, “язык – общество” усиливается со сторонылингвистов постоянно. Более того, для современных социолингвистов характернатенденция ко все более глубокому проникновению в суть языковых явлений, кдетальному анализу их лингвистической и социальной природы.

Впоследнее время исследователи обратили внимание на социальный характернекоторых типов пресуппозиций в лингвистике – своего рода благоприятствующих условий,соблюдение которых обязательно, чтобы данная языковая единица (слово) моглабыть употреблена к месту. Пресуппозиции как посредничающее звено между модельюлингвистической компетенции и моделью коммуникативной компетенции создаютпредпосылки для адекватного понимания социальной обусловленностилингвистического поведения человека, что позволяет наиболее исчерпывающимобразом выразить взаимоотношения и взаимосвязанность лингвистических исоциологических факторов.

Пресуппозитивнаяинформация оказывается важной не только для понимания механизмов речевогообщения, но и для правильного понимания, а иногда и для уместного использованияязыковых единиц.

Всвязи с вышесказанным уточним структуру лексического значения, релевантную дляданного исследования. В значении лексической единицы возможно выделениенескольких частей: ассертивной ( утвердительной), составляющей как бы смысловойцентр слова, пресуппозиционной, содержащей различные подразумеваемые смысловыекомпоненты и условия правильного употребления слова, и модальной рамки, котораяпередаёт оценку обозначаемого факта говорящими (Ч.Филлмор, Ю.Апресян,А.Вежбицкая)[2].

Очевидно,что социальное в слове может быть главным образом в пресуппозиционной части еголексического значения: поскольку здесь помещаются различные условия правильногоосмысления и употребления слова, естественно предположить, что среди такихусловий есть и социальные. Социальными могут быть и оценки, содержащиеся и вмодальной рамке лексического значения, и в модальных операторах, имеющихся впредложении, однако мы остановимся на факте, иллюстрирующем социальную природупресуппозиций.

Социальнаяобусловленность языка связана также с прагматикой употребления языковых единиц.Многие из прагматических характеристик имеют ясно выраженный социальныйхарактер. Таковы, например, сведения о типе отношений между коммуникантами, осоциальном статусе говорящего и слушающего, об исполняемых ими в данном речевомакте социальных ролях, об обстановке, в которой происходит общение. Другимисловами, под прагматическим контекстом понимается совокупность когнитивных исоциальных факторов, релевантных для использования. Именно прагматическийконтекст создаёт благоприятные условия для реализации пресуппозиций.

Рассмотримнесколько примеров:

C’en est presque emouvant de le voir ainsi, lui, qu’on dit foutu,squeeze, passer de visite d’usines en tournees de technopoles, de studios

Il papote avec eux, quelques minutes, les mains dans les poches

A Metz il avale a toute vitesse une choucroute tandis que jactent seshotes, les uns apres les autres. Tous racontent leur malheurs et lui nemoufte pas.1

Еслипредположить, не зная точного социального контекста и той социальной роли,которую выполняет говорящий, о ком идет речь в вышеприведенных примерах, тоответ может быть – речь идёт о ком-то фамильярном, не думающем о корректностиязыка.

Модальнаярамка выделенных слов papoter – болтать о пустяках, foutu, squeeze – конченый,пропащий, jacter – болтать, тараторить, moufer – протестовать, “рыпаться” –очевидна. Все слова имеют стилистическую окраску, принадлежат к классуфамильярной лексики современного французского языка. Однако речь идет о Ж.Шираке, его предвыборной кампании, конкретно, об одном его предвыборномпутешествии. Автор статьи показывает нам будущего президента в кругу рабочих вроли некого “bon copain”. Таким он лучше понятен всем. Несоответствиесоциальных ролей – реальной ( будущий президент Франции) и играемой ( друграбочих, как бы “свой в доску”) обусловлено прагматическим намерением автора. Вприведенных примерах пресуппозиции усиливают модальную рамку, более того, ониоказываются первостепенными, а стилистические оттенки слов становятся болеевыпуклыми. Социальный эффект в данном случае понятен и очевиден.

Модальнаярамка слов может усиливаться за счёт образа, выделяемого в прагматическомконтексте, обусловленного определенными социальными условиями. Delors, один изпретендентов на пост президента, опубликовал книгу «L’unite d’unhomme». Вот как характеризует эту книгу автор журнала“Point”:

La ponoplie complete du candidat a l’ Elysee est desormais entre lesmains de Jacques Delors.

Le livre est hybride comme la vie de Jacques Delors

Delors parle – de rares archipels conecrets flottent dans cet oceanrefrexif

En vieux brochet malin, Delors evite tous les hamecons

Les pommes de discorde avec le parti socialiste s’epanouissentallegrement tout au long du livre.

Выделенныеобразные выражения – la panoplie complete du candidat al’Elysee, – “полный арсенал кандидата в Елисейский дворец”, “le livre est un hybride” – “книга – гибрид”; de rares archipels concrets – “редкие острова конкретности”; cet ocean reflexif – “этот океан размышлений”, vieux brochet malin – “старая лукавая щука”; tous les hamecons – “все рыболовные крючки”; les pommes de discorde – “яблоки раздора”– приобретают в прагматическом контексте автора статьи иронические и комическиеоттенки, которых они лишены в другом контексте. Эти образные выражения, употребляемые автором для того,чтобы охарактеризовать книгу Ж. Делора, имеют ярко выраженную прагматическуюнаправленность, социальную обусловленность.

КнигаЖ. Делора “L’unite d’un homme”, которую можно перевести как “Гармониячеловека”, стремится стереть все противоречия, а Ж. Делор в образе “старойлукавой щуки пытается избежать попасть на крючок”. Этот яркий, ироничный образкак бы замыкает ход мыслей автора критической статьи, предоставляя читателювозможность оценить с иронией и скептицизмом книгу Ж. Делора, особенно в периодпредвыборной кампании, когда противоречия между видными политиками-претендентами на президентский пост – очевидны.

Вполитике, как ни в одной другой области, социальная обусловленность языканаиболее очевидна. Это связано с той социальной ролью, которую выполняетполитический деятель. Лексическое значение слова является часто результатомнесоответствия между выполняемой им социальной ролью и её реальным воплощением.В современном французском языке быстро рождаются прилагательные исуществительные, образованные на основе имени собственного видного, как правило,политика, характеризующие его политическую деятельность. Ср.VictoireMitterandienne; une ambiante Delorisme; les debats Chiraquieuns; Effets deMitterendisme; Balladurisme excessif. Выделенные образования созданы наоснове имен собственных Ф. Миттерана, Ж. Ширака, Ж. Делора, Э. Балладюра.Стилистические и эмоциональные оттенки, которые имеют эти слова в моментпоявления, в дальнейшем стираются за счёт частотности употребления. Эти слова иих значения, как правило, недолговечны в языке. Они теряют частотностьупотребления, иногда исчезают с уходом того или иного политика с политическойарены. Пресуппозиции в этом случае играют существенную роль. Пресуппозицииспособны регулировать частотность употребления тех или иных слов. В последнеевремя в языке французской прессы большую прагматическую направленностьприобретает глагол “ briguer ” – добиваться.

Ср.Bernard Bosson qui voudrait se faire elire an Senat en septembre pourraitbriguer la presidence du groupe centriste. – Бернар Боссон, желающий бытьизбранным в Сенат в сентябре, мог бы добиться руководства центристской группой.

Ср.Serge Dassault trouvera – t-il le temps de faire campague contre le mairecommu-niste de Corbeil – Essones dont il brigue le poste. – Найдет ли времяСерж Дассо для того, чтобы организовать кампанию против мэра коммуниста вКорбей – Ессон, поста которого он добивается.

Глагол“briguer” – добиваться – содержит в своей семантике сему “тайной интриги”,которой он обязан своим частым употреблением, особенно в политическомконтексте. Политики иногда добиваются высокого поста не только за свои заслуги,но и с помощью продуманных тайных интриг. То же самое происходит с глаголом“tabler” – рассчитывать, который также увеличивает свою частотностьупотребления, потому что включает сему “расчёта”.

Ср. F. Leotard, ancien ministre de la Defense brigue la presidence duPR. En prive, il confie amer qu’il table sur la premiere faute du nouveaugounernement.

Ф.Леотар, бывший министр обороны, добивается руководства республиканской партией.В частных разговорах он горько признается, что рассчитывает на первую ошибкунового правительства.

Вприведенных примерах с глаголами “briguer” и “tabler” пресуппозитивная иассертивная части значения взаимосвязаны и взаимообусловлены.

Пресуппозицииоказывают влияние на словообразовательные процессы современного французскогоязыка. Известные французские лингвисты, занимающиеся проблемамисловообразования [ 3 ], различают в основном три фактора, обусловливающиесоздание новых лексических единиц: деноминативный – необходимость обозначитьновый объект, стилистический – потребность в экспрессивно окрашенной речи,системный – давление языковой системы, образование потенциально возможных словна основе существующих моделей. Останавливаясь на проблеме “ приемлемости неологизмов”,L.Guilbert отмечает противоречивые тенденции: с одной стороны наблюдаетсяограниченность творческого начала в языке, ибо люди в обычной жизни говорят“шаблонами”, а с другой – налицо тенденция к постоянному созданию слов иизменению их значения. В создании и принятии неологизмов проявляется давлениесоциума, которое обуславливает рождение новых слов или новых значений.Необходимо отметить, что разговорный язык противоречив, но одной из его главныххарактеристик является стремление к экономии лингвистической модели, котораястановится коммуникативной моделью. В рождении и употреблении коммуникативныхмоделей большую роль играют пресуппозиции, которые лежат в основе активностиэтих моделей. Стремление к экономии наиболее очевидно проявляется в современномфранцузском языке в новообразованиях, созданных по модели с префиксом de. Ср. desinsectisation, deratisation, decontamination de Paris ( мерыпо очистке Парижа ). Модель de + t.d.f (словообразующая основа ) относится к числу наиболее активных в современномфранцузском языке. За последние несколько лет было создано около 300новообразований по этой модели. Ср. Глаголы delocaliser; desetatiser;debureaucratiser; deprogrammer; dereglementer; deresponsabiliser;decriminaliser.

Новыеслова, которые входят в систему языка, то есть в словарь, свидетельствует осоциальном движении – политическом, техническом, культурном. Слова, которыевошли в словарь 1994 г: agrotourisme – туризм, связанный с работой в сельскомхозяйстве, intracommunautaire – внутри Европейского сообщества; mal – vivre –бедность; monospace – единое пространство; oligotherapie – олиготерапия;surinformation – избыточная информация; telemarketing – телемаркетинг;telepeage – дистанционная транзитная плата.

Проанализированныйматериал позволяет говорить о более глубоком проникновении социального в тканьязыка, в частности о существенной роли сведений, касающихся социальныхвзаимоотношений людей, в семантическом описании языковых единиц. Анализсоциальных компонентов в семантике слов современного французского языкасвидетельствует о необходимости их выделения, объяснения и изучения.Социолингвистика смыкается с лексической семантикой, а их взаимосвязь можетпомочь толкованию различных языковых значений. Из вышесказанного становитсяочевидным, что социальное в слове находится в пресуппозиционной частилексического значения, поскольку пресуппозиции учитывают разнообразные условияправильного осмысления и употребления слов. Пресуппозиции часто играютпервостепенную роль в раскрытии семантического содержания слова, оказываютдейственное влияние на появление новообразований в языке, регулируют активностьсловообразовательных моделей, способствуют экономии средств выражения вразговорном французском языке.  

Примечание

Примерывзяты из газеты “Monde”, журналов “Express”, “Point” 1995г., из статей,рассказывающих о предвыборной кампании Ж. Ширака.  

Список литературы

КрысинЛ.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. – М.:Наука, 1989. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. ТуманянЭ.Г. Язык как система социолингвистических систем. М., 1985.

Цит.по Крысину Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русскогоязыка. М.: Наука, 1989. С.146

Guilbert L. La creativite lexicale P., 1975. Youvenot JvesDidactique du vocabulaire // Иностранные языки в школе.1997. № 3.  

Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта www.yspu.yar.ru/

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии