Реферат: Графический образ иноязычного слова в современных русских текстах

З. Н. Пономарева

Графическийобраз слов родного языка всегда составлял предмет гордости народов, имевшихписьменность. Помню «Уроки Армении» А. Битова и его восхищение армянскималфавитом: даже заимствованные слова типа вокзал, заключенные в причудливые игармоничные очертания армянского шрифта, приобретали для писателя какой-тоособый смысл.

Будучив Китае, я увидела, насколько естественны были надписи иероглифами на зданияхтрадиционной китайской архитектуры и как вычурно и даже безвкусно выглядели онина современных «западных» конструкциях из стекла и металла. Это поразительноеединство формы в разных видах искусства говорит о многом.

Графическоеоформление речи — это больше, чем просто форма. Отпечаток её — не только насетчатке глаза, но где-то в мозгу, где-то в душе. Каллиграфия — толькокажущаяся одинаковость. Это свобода творчества на фоне отточенности.Расхлябанность, бесформенность приедаются, пестрота по своему монотонна.Красота истинная не терпит сравнения — она несравненна. Так и кириллицу илатиницу нельзя сравнивать — что лучше, что хуже. Единственно важно, чтокириллица — это русский язык.

Поэтомукаждое покушение на форму — письменность — так болезненно. Совсем недавнонастоящее потрясение пережила Молдавия, волюнтаристски переведённая на латиницу(как результат — всё население было грамотным, а стало полуграмотным илинеграмотным в большинстве Посмотрите на надписи на стенах — наши граффити!Может стать предметом специального исследования то, как часто используется вних латинский алфавит и какие забавные ошибки встречаются (к примеру, lave —love, kismi — kiss me и менее приличные). Печатная продукция вообщезаполнилась латинскими начертаниями. Впечатление, что мы все вдруг сталистыдиться своей родной речи, своего родного кириллического письма. Латиницейпользуются не только в подвижных и не очень разборчивых СМИ, но и в деловыхбумагах (экономического, политического характера), и в личной переписке, и вхудожественной литературе, и в многочисленных текстах рекламного характера(прежде всего!). Очень активно идёт этот процесс в сфере развлекательногобизнеса и, разумеется, в Интернете.

Мнекажется, что параллельно идут два процесса: 1) разрушение принципов, стандартовупотребления кириллического письма и 2) варваризация языка через латиницу.

Опервом можно сказать, что игра со словом давно перехлестнула через крайразумного, нравственного, в том числе на чисто графическом уровне: У-личныйкаприз -есть смысл? Вообще интересно, куда мы так торопимся, глотая слоги ислова? ФАКультет — извините, не хочется казаться такой уж испорченной, да и невсе пока английский матерный знают, но намёк-то явный. Явный и бессмысленный. Аэти словечки, от которых бедная кириллица ёжится и корёжится: дайджест,ноу-хау, нон-стоп, «ЧайФ», а эти «Завтречко», «Утрянка»!.. Так что процессвнедрения латиницы в русский текст представляется лишь следующим шагом на пути разрушенияформы, а значит, и искажения, искривления смысла письменной русской речи.

То,что все читают по-английски, как бы и не ставится под сомнение. Ясно, чтореклама, рассчитанная на массового потребителя, должна быть доступна ему.Трудно представить, конечно, что платья Готье и Версаче будут покупать всеподряд, однако огромный транспарант через Каменноостровский проспект вПетербурге бросается в глаза и заманивает каждого: Versace — и никакогорусского эквивалента. «Как это читать? -спрашивает пожилая женщина, — Версасе,Версац?» А я тут же вспоминаю фильм «Сбежавшая невеста», когда героиня хочетбыть «на уровне» и говорит о платье от «Версасэ», на что всё понимающий РичардГир, точнее, его герой, отвечает усмешкой, поправляя её. Видно, не только в России«сладкая жизнь» манит чужими этикетками и ярлыками. Но вот любопытный вопрос:зачем нас всех убеждают, что это нам непременно надо всем знать? Может быть,затем, чтобы мы не думали о чем то другом?

Существуютопределенные принципы успешного общения. Например, требуется не затруднятьпонимание употреблением терминов, незнакомых слов, не перегружать речьобразами, не давить пафосностью, не утомлять юмором и т. д.

Словообразовательныемодели построения слов можно определять, собственно говоря, игнорируя, какого —латиничного или кирилличного — вида «строительные кирпичики». Всё чащевстречаются слова-гибриды, слова-монстры, внутренняя форма которых доступналишь тому, кто знает английский язык, а значит, для большинства русскоговорящих(читающих) слова бесформенны. Корень русский — аффикс английский(смотрибельный, читабельный, итебельный от eatable — съедобный), кореньанглийский -аффикс русский («Deadушки»). Широко употребительны новые слова, ужедавно ясные в латиничной форме: tele, show, plus, time, hit, top, jazz, news,game, play.

Надосказать, что по сравнению с 1998 годом, когда я впервые проанализировалапрограмму телепередач как текстовую данность, большинство телеканаловпредставлено в ней более «культурно». Чего не скажешь о МТВ — музыкальном канале.Программа пестрит удивительными созданиями: «Newsблок с Александром...»,«NewsblockWeekУэйкер», «Рro новости» и проч. Русский язык никогда не относилсяк языкам агглюнативного типа, но сейчас в словообразовании явно идут процессыагглютинации — приклеивания друг к другу всё новых слов-частей, которыесуществуют, не изменяясь. Мы видим нарушение всех правил употребления строчныхи прописных букв: и в рамках кириллического письма (БиоРИТМ, МузМетель), и всоединении двух алфавитов («РlayМеню»,«2FreШ»). От убогости ли, от богатства лисодержания авторы новых слов прибегают одновременно уже не к двум современнымалфавитам, а к трём, включая устаревший русский: «КоммерсантЪ dailу» (правда,сейчас перестали, кажется, уже писать твёрдый знак), «ПапарацЦi» (кстати,словари дают вариант с двумя п -паппарацци).

Явноучащается использование фонетического способа передачи чужих слов. Причемпреодолеваются разными способами. Нередко возникает «забавность»произносительного способа передачи, его приблизительность и неточность.Например, в рекламе венгерской мебели никак не объясняется название (на виданглийское слово), что значит лазертач и какой родной звук передает буква з?Может быть, это от слова laser -лазер (модная сейчас лазерная обработка кожи),а может быть, от слова leather — «кожа»?

Какмы уже упоминали, языковая игра, стёб, ёрничанье как признак современной речивсё шире на уровне написания базируется на смешении элементов чужого и родногоязыка. При этом среди удачных примеров можно найти множество безвкусных ипросто безграмотных: «ПоCOTYли в Финляндию!» (всё-таки по-русски надо писатьпокатили), «Доставь себе удоVOLVствие», «TVоя верная спутница», «КRUтая игра»,«GAMEназия», «WEBсайтская история».

Оригинальнуюигру «в поддавки» от английской к русской речевой шутке поймут не многие, а те,кто поймет — огорчатся безграмотностью переводчиков. Например: «Shere Tea» —«чистый, беспримесный чай» передаётcя как Шери ти (шери, чери — довольноизвестные слова и в русском обиходе), а «Quali Tea» — «качественный чай»(языковая игра за счет изменения конечных букв и омофонии в английскомпроизношении) рекламщики перевели как Чай Кволити, проиграв таким образом и востроумии, и в точности английским партнерам.

Впрочем,нет ли положительного в проходящих процессах? Ведь уже все, кто входит вИнтернет, свободно соединяют кириллицу с латиницей: и в словообразовании исловоизменении там такой разгул — уму непостижимо! Из Windows — виндоузить, изе-mail (имейла, если по-русски! Уже никому, кажется, не обязательно переводить «электроннаяпочта») — мыло: я не сразу поняла в послании молодого человека получил твоёмыло -вроде не посылала никакого мыла!..

Аанекдоты? Переставили слова в приветствии: Are you welcome! Получилось: Вассюда звали?! Идет видеофильм по-английски: How do you do?-All right! Русскийпереводчик за кадром гнусаво: Как ты это делаешь? — Всегда правой!

Воттакие у нас англо-русскоязычные дела! Однако если вернуться к серьёзному тону,то, думается, требуются совместные усилия лингвистов для сбора, анализа подобныхфактов и выработки определенных рекомендаций по передаче иноязычных слов врусском письме.

Список литературы

Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта www.gramota.ru/

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии