Лекция: Глава 7. ПЕРЕВОД ПРИЧАСТИЯ

 

Русское причастие сочетает в себе признаки гла­гола и прилагательного. Оно имеет общую основу с соответствующим глаголом, обладает основными категориями глагола – залогом, временем и видом. Как и прилагательное, причастие согласуется в роде, числе и падеже с определяемым им существительным и в предложении выполняет функцию определения.

Причастия подразделяются на следующие категории:

 

— причастия совершенного и несовершенного вида:прочи­тавший ичитающий;

— причастия настоящего и прошедшего времени:воюющий и воевавший;

— возвратное причастие:развивающийся;

— действительные причастия настоящего времени:исполь­зующий;

— действительные причастия прошедшего времени: победив­ший;

— страдательные причастия настоящего времени: используе­мый;

— страдательные причастия прошедшего времени: использо­ванный.

Рассмотрим основные способы перевода русских причастий на английский язык.

 

1. Действительные причастия настоящего времени переводятся на английский язык при помощи Present Participle (Participle I) Active или определительного придаточного предложения, например:

 

Девочка, сидящая за столом, моя двоюродная сестра.

The girl sitting at the desk is my cousin.

The girl who is sitting at the desk is my cousin.

 

В данном примере русский причастный оборот выполняет ограничительную функцию, то есть конкретизирует, о какой девочке идет речь. Он является существенной, неотъемлемой частью предложения, без него не ясно, о какой девочке идет речь. В таких случаях русский причастный оборот переводится на английский язык или причастным оборотом, или определительным придаточным, как это видно из выше приведенного примера. При этом английское придаточное предложение не выделяется запятыми.

Причастный оборот может также выполнять не ограничительную, а описательную функцию, то есть не конкретизировать определяемый объект, а давать дополнительную информацию о нем. При этом причастный оборот может быть опущен, так как не является неотъемлемой частью предложения. В таких случаях он, как правило, переводится только определительным придаточным предложением, которое выделяется запятыми. Например:

Этот город, насчитывающий около двух миллионов жителей, является самым крупным в стране.

This city, which numbers nearly two million inhabitants, is the biggest one in the country.

2. Страдательные причастия настоящего времени переводятся на английский язык с помощью Present Participle (Participle I) Passive или Past Participle (Participle II), а также определительным придаточным предложением. Если страдательное причастие настоящего времени обозначает действие, происходящее в данный момент, то оно переводится на английский язык при помощи Present Participle (Participle I) Passive или придаточным предложением с глаголом в Present Continuous Passive, например:

 

Я слушаю мелодию, исполняемую моим любимым музыкантом.

I am listening to a melody being performed (which is being performed) by my favorite musician.

Если же страдательное причастие настоящего времени обозначает действие, происходящее вообще, то оно переводится на английский язык при помощи Present Participle (Participle II) Passive или придаточным предложением с глаголом в Present Indefinite (Simple) Passive, например:

 

Материалы, используемые для строительства дворца, доставляются из Ближнего Востока.

The materials used (which are used)for the construction of the palace are delivered from the Middle East.

 

3. Действительные причастия прошедшего времени переводятся в зависимости от вида. Несовершенного вида – глаголом в Past Continuous в составе придаточного предложения, совершенного вида – глаголом в Past Indefinite (Simple) Active в составе придаточного предложения. Например:

 

Мужчина, покупавший цветы, оставил свой зонт.

The man who was buyingflowers left his umbrella.

 

Мужчина, купивший цветы, был очень приятной наружности.

The man who bought flowers was very good-looking.

 

4. Страдательные причастия прошедшего времени переводятся Past Participle (Participle II) или придаточным предложением, например:

 

Договор, подписанный президентами, должен быть ратифицирован парламентами двух стран.

The agreement signed (which was signed) by the presidents is to be ratified by the parliaments of the two countries.

Страдательное причастие прошедшего времени при переводе на английский язык может стоять после определяемого слова, например: выполненнаяработа – the work done; прочитанная книга – the book read.

 

5. Возвратные причастия переводятся по аналогии с соответствующими причастиями действительного и страдательного залога. Например:

 

Развивающиесястраны представляют собой огромный рынок сбыта различных товаров.

Developingcountries is a huge market for various goods.

Проблемы, обсуждавшиеся на конференции, вызвали большой интерес у аудитории.

The problems which were discussed at the conference were of considerable interest to the audience.

 

Однако не всегда причастие переводится с помощью выше указанных способов. Существует ряд других средств, например, с помощью предложных оборотов:

 

Строящаясяэлектростанция будет одной из крупнейших в стране.

The electric power station under construction will be one of the biggest in the country.

Вопрос, выходящий за рамки данной статьи.

An issue beyond the scope of this article.

Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института.

The group with such outstanding results is the pride of our institute.

Кроме этого причастный оборот, содержащий имя собственное, можно передать как с помощью причастия, так и с помощью одного лишь имени собственного, используемого в качестве определения:

 

курс политики, проводившийся Рузвельтом

the policy pursued by Roosevelt= the Rooseveltpolicy, Roosevelt’spolicy

Причастие «принадлежащий» можно выразить просто притяжательной формой существительного или прилагательного:

 

дом, принадлежащиймоему брату

my brother’s house

картины, принадлежащиенам

our pictures

При переводе причастий «имеющийся», «сложившийся», «создавшийся» часто используется прием смыслового развития или опущения:

 

Нам нужно вскрывать имеющиесярезервы.

We need to exploit the availablereserves / the reserves at our disposal.

Сложившаясяситуация требует укрепления существующей правовой основы.

The present / today’s / thissituation requires a strengthening of the existing legal basis.

Вопросы для самоконтроля

 

1. Какие признаки характерны для причастий в рус­ском языке, и на какие категории они подразделяются?

2. Как переводятся разные виды причастия с русского языка на английский?

 

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам