Лекция: НАПУТСТВИЕ ЧИТАТЕЛЮ 9 страница

Декре/т. Заимствовано из немецкого языка в первой трети XVII века. Немецкое Dekret «указ, декрет» заимствовано из латинского языка, в котором decretum означает «решение, приговор».

Делега/ция. Как и слово делегат, заимствовано из польского языка на рубеже XVIII–XIX веков. Оба слова в конечном счете восходят к латинскому delegare «посылать».

Деле/ние. Как математический термин, скорей всего, является дословным переводом латинского divisio от dividere «делить». Впервые фиксируется в «Арифметике» Магницкого в 1703 году.

Делика/тный. Через польское или французское посредство восходит к латинскому delicatus «изнеженный, сластолюбивый». Во французском языке слово приобрело более положительное значение «нежный, изысканный», и именно в этом значении оно попало в польский и русский языки.

Де/ло.Общеславянское образование от древнего глагола дети (см. действие) с помощью суффикса -л-. От него образован глагол делать, вытеснивший впоследствии глагол деять.

Де/льта.Греческое delta как географический термин возникло сначала как имя собственное – название дельты Нила, поскольку грекам показалось, что она напоминает своими очертаниями именно перевернутую прописную D, четвертую букву греческого алфавита. Слово стало нарицательным и проникло во многие языки Европы. В русском фиксируется впервые в словаре 1835 года. Аналогичное отождествление с этой буквой отражается в новом слове дельтоплан. Есть еще дельтовидная мышца.

Дельфи/н. Заимствовано из немецкого языка в XVI веке, хотя еще в XI веке встречается форма долъфинъ, а в XIV – дельфисъ. Немецкое Delfin восходит к латинскому delphinus, а оно – к греческому deljiV, deljinoV «детеныш». Почему греки так назвали это морское животное, можно только догадываться: может быть, крики дельфинов напоминали им плач ребенка или сам дельфин казался похожим на спеленутого младенца? Интересно, что в латинском языке Delphinus стало личным именем, потом в французском языке легло в основу названия области Dauphiné, откуда появилось слово daufin, первоначально властитель этой самой области, а затем и наследник престола. В русский язык слово дофин в этом последнем значении проникло в конце XVII века, но можно подумать, что русские дворяне того времени представляли себе всю историю слова – иначе как объяснить, что Ф. Прокопович в 1722 году пишет: «Сыны французских королей делфины называются».

Демаго/г.Заимствовано из греческого языка в конце XVIII века. Греческое dhmagwgoV первоначально обозначало «народный вождь» (от dhmoV «народ», agwnoV «ведущий»), но впоследствии приобрело ироническое значение – «своекорытный искатель народной популярности» и именно в этом значении вошло в языки Европы.

Демисезо/нный. Французское demi-saison дословно означает «полусезон» и употребляется для обозначения весны или осени. Мы образовали от этого слова прилагательное с суффиксом -н — и стали употреблять его в выражении демисезонное пальто, являющимся полупереводом французского manteau de demi-saison. Словари отмечают и существительное демисезон. А Лопахин в пьесе Чехова «Вишневый сад» употребляет прилагательное демисезон еще без суффикса – надо полагать, такой вариант имел хождение в начале ХХ века. Прилагательное демисезонный впервые фиксируется в орфографическом словаре 1929 года.

Демокра/тия.Пришло к нам из французского языка в XVII веке. Французами это слово через посредство латинского языка заимствовано из греческого, где dhmokratia «народовластие» – от dhmoV «народ», kratoV «власть». Слово демократ появилось у нас значительно позднее, в конце XVIII века (впервые встречается в «Письмах русского путешественника» Н. М. Карамзина), также из французского языка, где оно было образовано на базе слова démocratie «демократия».

Де/мон. Заимствовано из старославянского языка. В памятниках письменности встречается с XI века. Восходит к греческому daimwn, образованному от глагола daiomai «разделять, раздавать». Первоначально, очевидно, daimwn означало «раздатчик», но впоследствии идея раздела была переосмыслена, и daimwn стало осмысляться как «отделившийся от Бога злой дух». В русский язык слово попало уже в этом значении.

Демонстра/ция. Заимствовано из польского языка в Петровскую эпоху. Польское demonstracja восходит к латинскому demonstratio, образованному от глагола demоnstrare «показывать». В русском языке слово первоначально употреблялось в значении «доказательство», затем «показ», в конце XIX века появилось и значение «массовое шествие».

Де/нди.Пришло в русский язык из английского в начале XIX века. По-английски dandy – «фат, щеголь».

Дендра/рий. Хотя слово звучит по-иностранному и образовано от греческого dendron «дерево», создано оно именно в русском языке с помощью суффикса -арий (как розарий, аэрарий, колумбарий) в 30-х годах ХХ века.

Денщи/к. Буквально переведенное на русский язык с французского то самое de jour, которое заимствовано у нас в форме дежурный (см.). В русских документах фиксируется со второй половины XVII века. Кстати, французское de jour переведено еще и как дневальный.

Де/ньги. Как форма только множественного числа образовано от древнерусского деньга, восходящего к тюркскому названию серебряной монеты. Слово деньга известно с XIV века, деньги – с XVI.

Департа/мент. Заимствовано из французского языка в XVIII веке, первоначально – с ударением на последнем слоге. Исходное значение французского слова département – «отделение» ( от départir «отделять»). В русском языке слово употреблялось в значении «отдел министерства» до 1917 года, затем стало обозначать только учреждения зарубежных стран (Государственный департамент США, Швейцарии, департамент как административно-территориальный округ во Франции), а вместе него использовали слова отделение, отдел, являющиеся дословным переводом французского слова. В постсоветское время слову департамент вернули его старое значение.

Депо/. Заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Французское dépôt имеет много значений, для русского языка оказалось значимым только одно из них – «хранилище». Первоначально русское слово обозначало «склад», сейчас – только «здание, специально оборудованное для стоянки и текущего ремонта локомотивов и поездов».

Депре/ссия.Слово заимствовано из французского языка в конце XIX века в значении «понижение атмосферного давления». В значении «упадок сил» впервые встречается в одной из статей Г. В. Плеханова (1898 год). Во французском языке dépression изначально означало «углубление, оседание» (восходит к латинскому depressio «вдавленность, углубление», образованному от глагола deprimere «давить сверху вниз»). Нетрудно догадаться, какова была логика дальнейшего развития значений. Отметим только, что значение, связанное с психологическим состоянием человека, и во французском языке появилось примерно тогда же, когда в русском – то ли мы это значение заимствовали у них, то ли поддались той самой логике.

Депута/т. В средневековой латыни существовало слово deputatus «посланный» от deputare «назначать, посылать». Как слово попало в русский язык, не совсем ясно, поскольку его в таком значении нет ни в одном из привычных для нас языков-посредников между русским и латинским того времени. Между тем в русском языке оно известно с 1618 года.

Дере/вня. Попало в русский литературный язык из северных диалектов. В других славянских языках отсутствует. Единой этимологии слова нет. Одни исследователи, опираясь на существовавшее в диалектах значение «пашня», связывают с глаголом драть, деру, т. е. деревня – расчищенное от деревьев и кустарников место (на Руси существовали и сейчас в говорах существуют слова дерба, дор с тем же значением, безусловно образованные от драть). Развитие значения тогда можно выстроить следующим образом: «расчистка под пашню» – «пахотное поле», «приусадебный участок земли» – «деревня». Другие исследователи связывают деревня с дерево, считая, что деревня первоначально обозначала поселение в лесу (в украинском языке деревня – «строевой лес»). См. дерево.

Де/рево. Общеславянское слово, которое этимологи считают образованием от того же корня, что в глаголе драть. Первоначально дерево – «то, что выдирается, обдирается».

Держа/ва. Общеславянское образование с помощью древнего суффикса -ав — от глагола держать. Первоначально – «опора, основание, т. е. то, что держит, поддерживает» (ср. держава – фольклорное обращение подданных к царю или жены к мужу). Значение «государство» появляется в XII–XIII веке.

Держимо/рда.Кто читал комедию Н. В. Гоголя «Ревизор», помнит персонажа с такой фамилией (писатель либо услышал такую фамилию на родной Украине, либо сам придумал ее, опираясь на хорошо известные ему модели образования украинских фамилий, в состав которых нередко входят повелительные формы глаголов например, Продайвода, Убейсобачко). В переносном значении фамилию впервые употребил русский критик Д. И. Писарев в своей сразу ставшей горячо обсуждаемой статье «Реалисты» (1864 год), и с его легкой руки слово вошло в употребление.

Дермати/н. Зафиксировано в словарях начала ХХ века. По происхождению, скорей всего, искусственное образование от греческого dermatinoV «кожаный», derma «кожа». Этого же корня слова дерматолог, дерматология.

Деса/нт. Заимствовано из французского языка в Петровскую эпоху. Французское descente «высадка» образовано от глагола descendre «спускаться».

Десе/рт. Заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Французское desserte образовано от глагола desservir «убирать со стола» и первоначально означало «уборка со стола», затем «последнее блюдо, после которого убирают со стола».

Десна/.Образовано от древнего индоевропейского корня *(е)dent — «зуб» (считается, что это слово того же корня, что есть; в форме dens было в латинском языке, оттуда унаследовано французским – см. дантист) с помощью суффикса *-sn-.

Де/спот. В современном значении заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Раньше (в XVI веке) в значении «господин, повелитель» было заимствовано из греческого, где despothV «господин, хозяин, начальник». Французское слово despote восходит к тому же греческому слову (заимствовано в XIV веке), но приобрело новое значение «тиран» и именно в этом значении вновь попало в русский язык.

Дета/ль.Заимствовано из французского языка во второй половине XIX века. Французское détail образовано от глагола détailler «разрезать, отрезать» и первоначально означало «отрезанная часть», «отрезок», отсюда новые значения «мелочь, подробность» и «часть машины, агрегата, устройства», возникшие еще во французском языке.

Детекти/в.В значении «сыщик» заимствовано из английского языка в начале ХХ века, где detective – образование от глагола detect «открывать, обнаруживать». Детектив как литературный жанр появилось уже на русской почве.

Дета/ль.Заимствовано из французского языка в XIX веке. Французское détail образовано от глагола détailler «резать на куски».

Де/ти. Это общеславянское слово, скорей всего, того же корня, что и слово доить, т. е. дети – «те, кого кормят грудью». Ср. дева, дитя.

Детса/д. Само сложносокращенное слово образовалось из сочетания детский сад. А название детский сад пришло как перевод немецкого Kindergarten – в Германии такое учреждение было впервые создано Фребелем в 1840 году. В русском языке детский сад впервые зафиксировано в словаре 1863 года.

Дефе/кт.Заимствовано из немецкого языка в начале XVIII века. Немецкое Defect восходит к латинскому defectus «недостаток».

Дефиле/.Это кажущееся таким новым слово было заимствовано еще в Петровскую эпоху из французского языка. Правда, ничего общего с демонстрацией мод оно тогда ни во французском, ни в русском не имело, а употреблялось в значениях «ущелье» и «прохождение войск на смотру» – такие значения (и только они!) у дефиле фиксировались еще в середине ХХ века, причем уже как устаревшие. Современное значение, скорей всего, основывается на еще одном значении французского défilé – «вереница, шествие».

Дефи/с. Заимствовано из немецкого языка в середине XIX века, сначала в качестве типографского термина. Немецкое Divis – «знак разделения», а также «тире» – восходит к латинскому divisio «разделение». В русской орфографии слово дефис стали использовать только в 30-х годах ХХ века (раньше этот знак называли просто черточка).

Дефици/т.Заимствовано изнемецкого или французского языка в начале XIX века. Немецкое Defizit заимствовано из французского deficite, восходящего к латинскому deficit «недостает, не хватает», т. е. форма глагола стала существительным. Ср. дебет.

Дециме/тр.Заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Французское décimetre образовано при помощи приставки déci — (восходит к латинскому decimus «десятый») от metre «метр». Получается «десятая (часть) метра». Это слово, так же как и дециграмм, децилитр, стали названиями единиц по новой метрической системе, которая была разработана французскими учеными и инженерами в конце XVIII века.

Джаз. Заимствовано из североамериканского английского в 20-х годах ХХ века. Хотя все это происходило сравнительно недавно, точного объяснения слова нет. Одни считают, что слово jazz – ставшее нарицательным прозвище известного негритянского певца и музыканта Чарльза Александера, которого уменьшительно звали Chas, произнося его как Jazz. Такие рассказы часто оказываются легендами. Другая версия – слово jazz африканского происхождения, и его можно сравнивать с арабским jazib «заманивать».

Джем. Заимствовано из английского jam «варенье» в 30-х годах ХХ века.

Дже/мпер. Заимствовано из английского языка в 20-х годах ХХ века. Английское jumper «матросская блуза, одеваемая через голову» восходит к древнеанглийскому jump «свободный жакет», а оно – к старофранцузскому jupe «юбка», jupon «кофта». Французы же заимствовали свои слова из арабского jubbah «длинная одежда из шерсти». Очевидно, главным во всех этих видах одежды был свободный покрой и способность согревать.

Джи/нсы. Заимствовано из английского языка в 50-х годах ХХ века. Английское jeans «брюки особого рода» получило название по материи, из которой они сшиты – jean. Изготовляли же такую ткань в городе Генуе (Janua), и именно название итальянского города и нашло отражение в английском названии ткани.

Джу/нгли.Заимствовано из английского или немецкого языка во второй половине XIX века. Источник слова – индийское (хинди) слово jangal «лес, невозделанная земля». Из хинди слово попало к колонизаторам-англичанам, а от них в немецкий и другие европейские языки. Интересно, что в XV веке тверской купец Афанасий Никитин, путешествовавший по Индии, «завез» это слово на Русь – в его «Хожении за три моря» есть слово женгель «чаща», в котором можно услышать что-то очень похожее на джунгли, – но тогда в русском языке слово из чужой далекой страны не прижилось.

Дзюдо/.Заимствовано из японского языка в середине ХХ века. Японское judo буквально означает «искусство ловкости».

Диагона/ль.Заимствовано из ученой латыни в начале XVIII века. Средневековое латинское diagonalis заимствовано из греческого diagwnia, где dia — – приставка «через», а gwnia «угол». Таким образом, диагональ – «черезугольная», т. е. линия, проведенная через угол.

Диале/кт. Заимствовано из ученой латыни в XVII веке. Впервые встречается у М. Смотрицкого в значении «язык». Новое значение «говор языка» появляется в XIX веке под влиянием немецкого Dialekt, французского dialecte. Латинское dialectus – заимствование из греческого dialektoV (дословно «различаемый»), которое употреблялось и в значении «язык», и в значении «местный говор».

Диале/ктика. Слово было заимствовано дважды. Сначала (в XVI веке) – из греческого dialektikh «умение вести спор, наука логика». Распространение философии Гегеля, сделавшего диалектику частью своей философской системы и сформулировавшего ее законы, придало слову диалектика новое значение, и с середины XIX века под влиянием немецкого языка именно такое понимание слова становится господствующим.

Диало/г. Заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Французское dialogue «разговор двух или нескольких лиц» восходит к латинскому dialogus «философская беседа», а то – к греческому dialogoV «философская беседа» (буквально «разговор между [людьми]», где dia — «между», logoV «речь, слово»).

Дива/н. Заимствовано из французского языка во второй половине XVIII века. Французское divan восходит к арабскому divan, а оно – к турецко-персидскому divan «государственный совет в Турции, место заседаний этого Совета» (в этом значении слово попало в русский язык прямо из турецко-персидского в конце XVII века). Появление у слова привычного для нас значения было связано с тем, что Совет заседал в зале с возвышенным полом, покрытым коврами и подушками, на которым возлежали и восседали его участники. Это новое значение известно уже у арабов.

Диве/рсия. Заимствовано из немецкого языка в конце XVII–начале XVIII века. Немецкое Diversion, дословно «отклонение, переворот», обозначавшее также «вредительский акт» (первоначально, возможно, связанный с изменением курса судна), восходит к латинскому diversio «переворот». В 30-х годах ХХ века было заимствовано и немецкое Diversant «вредитель», образованное от Diversion.

Дивиде/нд.Этот финансовый термин возник в английском языке в XVIII веке и был связан с деятельностью акционерных обществ. Английское dividende восходит к латинскому dividende «делимое» и обозначает ту часть прибыли, которую можно поделить. В русский язык слово попало через французское или немецкое посредство в конце XVIII века.

Диви/зия. Заимствовано из польского языка в конце XVII века. Польское dywizja как обозначение крупного войскового соединения возникло на базе dywizja «часть, деление», которое восходит к латинскому divisio «деление». Первоначально дивизия обозначало не очень большое подразделение (интересно, что в русском языке есть слова отделение, часть, и это обозначение как раз небольших войсковых единиц) и свое современное значение приобрело только в XIX веке, после наполеоновских реформ в армии.

Дие/та.Заимствовано из немецкого языка в начале XVIII века. Немецкое Diät восходит к латинскому diaeta, а оно – к греческому diaita «образ жизни». Значение «образ жизни, предписанный врачом, т. е. диета» появилось еще в греческом языке.

Ди/кий. Ученые согласны с тем, что это общеславянское слово того же корня, что и диво, удивляться (что само уже по себе интересно, не правда ли?). В древнерусском языке даже было слово дивий в значении «дикий». Однако каково исходное значение этого корня, точно установить пока не удается.

Дикта/нт. Впервые отмечается в словаре 1866 года. Образовано от глагола диктовать по образцу существительных на -нт (десант, секстант, квадрант и т. п.). Что же касается глагола диктовать, то он проник к нам из польского языка в конце XVIII века. Польское dyktować восходит к французскому dicter, а оно к латинскому dictare «диктовать», которое образовано от dicere «говорить».

Дикта/тор. Заимствовано из старославянского языка, очевидно, в XII веке. Старославянское слово восходит к греческому diktatwr, заимствованному из латинского языка. Латинское dictator – образование от dictare «диктовать распоряжение, предписывать». Таким образом, диктатор – «тот, кто диктует, распоряжается». В Древнем Риме диктатором называли должностное лицо, назначаемое сенатом на случай непредвиденной опасной ситуации и обладающее неограниченными полномочиями. Поэтому не случайно в русском «Алфавите иностранных речей» XVII века диктатор назван «единовластцем». В современном русском языке диктатор означает примерно то же – «лицо, пользующееся неограниченной властью в управлении».

Ди/ктор. Слово появилось в русском языке в 30-х годах ХХ века в связи с развитием радиовещания. Это переосмысление латинского dictor «говорящий» (от глагола dicere «говорить).

Ди/кция. Впервые отмечено в словаре 1803 года. Через французское или немецкое посредство восходит к латинскому dictio «говорение, произношение», образованному от глагола dicere «говорить».

Диле/мма. Заимствовано из немецкого языка в XVIII веке. Немецкое Dilemma через латинское dilemma восходит к греческому dilhmma, образованное сложением di — «дву-» и lhmma «посылка, исходное положение». В рукописи XVIII века есть такое определение: «Дилемма есть довод, из двоих решений, соперных себе, сложенный». В современном русском языке дилеммой называют положение, при котором выбор двух взаимоисключающих друг друга решений одинаково затруднителен.

Динами/т.Заимствовано из немецкого или французского языка в середине XIX века. Само слово создано изобретателем этого взрывчатого вещества Нобелем на основе греческого dunamiV «сила».

Дина/стия.Это слово, проникшее в русский язык через посредство немецкого или французского языка в конце XVIII века, восходит к греческому dunasteia «власть, господство» (оно того же корня, что и слово dunamiV «сила»). Новое значение – «ряд последовательно правящих монархов» – появилось во французском языке в эпоху абсолютизма. В русском языке династией стали называть также членов одной семьи, сохраняющих верность одной профессии (военная династия, рабочая династия и т. п.)

Диноза/вр. Слово появилось во второй половине XIX века. Английский ученый Р. Оуэн создал его в 1841 году на базе греческих слов deinoV «страшный, ужасный» и sauroV «ящерица».

Дипло/м.Заимствовано из французского языка в начале XVIII века. Французское diplôme через латинский восходит к греческому diplwma, которое дословно можно перевести как «сложенная вдвое (грамота)». До сих пор это правило соблюдается: все дипломы представляют из себя сложенный вдвое лист, внутри которого написан текст.

Диплома/т. Заимствовано из французского языка в начале XIX века. Буквально французское diplomate можно перевести как «имеющий диплом» (под ним в данном случае понимаются верительные грамоты).

Дире/ктор. Заимствовано из немецкого или польского языка в конце XVII века. Немецкое и польское слова имеют источником латинское director «управитель» (от dirigere «управлять, приводить в порядок»). Ср. дирижер.

Дирижёр. Собственно русское образование начала XIX века от глагола дирижировать, которое заимствовано из французского, где глагол diriger восходит к латинскому dirigere (см. директор). В Европе дирижера обычно называют словами, соответствующими по звучанию нашим капельмейстер или маэстро.

Диск. В русский язык пришло из французского в конце XVIII века. Французское disque через латинский язык восходит к греческому, где diskoV образовано от глагола diskein «метнуть». Для людей, не занимающихся спортом, диск не столько метательный снаряд, сколько круглый предмет. Такой изменение в значении произошло и в греческом языке, где diskoV означало еще и «блюдо, на которое кладут вынутого из просфоры агнца (ягненка) в православном обряде». Это слово было заимствовано древнерусским языком в форме дискос еще в XI веке.

Диску/ссия.Заимствовано из французского языка в середине XIX века. Французское discussion «обсуждение» восходит к латинскому discussio «толчок, удар». Очевидно, поначалу обсуждения велись не вполне парламентским способом. Впрочем, вполне возможно, что здесь всего-навсего подразумевалось, что дискуссия дает толчок новому развитию мысли.

Диспансе/р. Заимствовано из французского языка в первой половине ХХ века. Французское dispensaire восходит к английскому dispensary «аптека для бедняков (обычно бесплатная)» от глагола dispenser «раздавать». В России первоначально этим словом (а иногда и прямо заимствованным из английского диспензетерь) называли бесплатные аптеки, где одновременно можно было получить консультацию врача. В современном значении слово закрепилось в советское время, когда лечение стало бесплатным.

Диспе/тчер. Заимствовано из английского языка в первой половине ХХ века. Английское dispatcher восходит к глаголу dispatch «отправлять» и первоначально означало «отправитель».

Ди/спут. Заимствовано из польского языка в конце XVII века. Польское dysput «спор» образовано на базе латинского disputare «спорить, рассуждать». В русском языке слово появилось в значении «публичный экзамен» (обратите внимание, что в польском его нет), очевидно, потому, что предполагалась проверка умения экзаменуемого отвечать на вопросы, доказывать свою точку зрения – ср. современное защита (диплома, диссертации). Хорошее знание русскими образованными людьми латыни привело к тому, что и связанное с латинским disputare значение «спор» тоже закрепилось (уже к началу XVIII века) и даже вытеснило первое.

Диста/нция. Заимствовано из польского языка в Петровскую эпоху. Польское distancja заимствовано из латинского языка, где distantia означает «расстояние, промежуток».

Дисципли/на. Заимствовано из польского языка в Петровскую эпоху. Польское disciplina заимствовано из латинского языка, где disciplina – «учение, наука» (от discere «учиться»). Современное дисциплина «порядок» развилось на базе значения «учение», поскольку при обучении всегда вставал вопрос о соблюдении учениками порядка и строгом выполнении указаний учителя.

Дитя/.Общеславянское слово того же корня, что дети, дева, доить (и в корне возникло позднее, древнерусское написание было дhтя). Исходное значение «вскормленное грудью». Обратите внимание, что хотя речь идет о живом существе, ребенке, это существительное среднего рода. В древних языках такая родовая характеристика часто проявляется по отношению к детенышам – вопрос пола пока просто не поднимается.

Длина/. Слово исконно русское, но относительно новое – в памятниках встречается с XV века. Того же корня, что долгий, даль.

Дневни/к. Буквальный перевод французского journal от jour «день». Впервые встречается в Письмах и бумагах Петра I. См. также журнал.

Дно.Исходная форма – *dъb-no: -н — – суффикс, а корень тот же, что в слове дебри (см.).

Доберма/н-пи/нчер. Заимствовано из немецкого языка в начале ХХ века. Образовано от фамилии немецкого собаковода Л. Добермана, который в 70-х годах XIX века вывел новую породу собак, скрестив гладкошерстного пинчера с овчаркой. В России эта порода появилась в 1902 году.

До/блесть. Заимствовано из старославянского языка. Образовано от древнего добль «храбрый», которое, в свою очередь, является производным с помощью суффикса -л — от доба. См. добрый.

До/брый.Общеславянское слово. Образовано с помощью древнего суффикса -р — от сохранившегося во многих славянских языках существительного доба с исходным значением «время, пора». Этого корня слова удобный, подобный, надобно, сдоба, дебелый, доблесть. Перечень однокоренных слов подсказывает такую логику развития значения: «соответствующий, подходящий по времени» – «достигший своей поры» (ср. народное выражение войти в пору – «достичь зрелости, находиться в расцвете сил») – «хороший» – «храбрый» (кстати, храбрый и хороший – однокоренные слова – см. далее).

Добы/ть. Общеславянское образование с приставкой до — от глагола быть. Ср. забыть, прибыть, отбыть, убыть и т. п.

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам