Реферат: Комплимент как риторический жанр

/>/>Содержание

Содержание… 2

Введение… 3

1   Теоритическиеосновы исследования комплимента как малой формы эпидейктической речи… 6

1.1      Этимологияслова комплимент… 7

1.2      Историяизучения комплимента… 13

1.3      Комплимент каккомпонент риторического идеала… 23

2   Практический анализкомплимента как риторического жанра.     31

2.1      Анализрезультатов анкетирования… 32

2.2      Классификациякомплиментов… 37

2.2.1     Прямой комплимент.… 38

2.2.2     Косвенный комплимент.… 44

2.2.3     Комплимент-антитеза.… 50

2.2.4     Комплимент-ответ.… 52

Заключение… 55

Приложение:… 58

Список источников:… 68

Список литературы:… 69

Словари-источники:… 82

/> 


Введение.


В последние годы чрезвычайно актуальным стал вопрос онациональной идентичности,  о пути к открытому демократическому обществу, обинтеграции в Европейское Сообщество. В связи с этим  возрос интерес к процессумежличностной и межкультурной коммуникации, к способам достижения эффективностиобщения. Предметом нашего исследования стал один из неотъемлемых компонентовсовременной коммуникации, средство гармонизации межличностного взаимодействия –комплимент.

Комплиментом интересуются различные области научного знания:психология, социология, лингвистика. Отдает ему должное внимание и риторика –наука о средствах и способах убеждения. В современных исследованиях по риторикекомплимент включается в систему жанров эпидейктической речи. Однакофундаментальных исследований, дающих представление о комплименте как ориторическом жанре и о его специфике, практически нет.

Цель нашей работы — выявить специфику речевой структурыкомплимента как риторического жанра.

Для этого нам необходимо решить ряд задач:

¨     Рассмотреть семантику и этимологию интересующего нас понятия;

¨     проследить историю изучения комплимента;

¨     рассмотреть особенности комплимента в аспекте риторическогоидеала и выяснить, обладает ли он национальной спецификой;

¨     произвести классификацию и выявить основные особенностикомплимента как риторического жанра.

Работа состоит из двух глав, введения, заключения,приложения, списка источников и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы,определяются цели и задачи исследования.

В первой главе – «Теоретические основы исследования комплиментакак малой формы эпидейктической речи» — рассматривается семантика и этимологияпонятия «комплимент», прослеживается история его изучения. Выявляются основныеособенности национальных характеров русских и латышей, находящих свое отражениев риторическом идеале, компонентом которого является комплимент. В первой частиработы выдвигается гипотеза о национальной специфике комплимента,справедливость которой проверяется методом анкетирования.

Во второй главе – «Практический анализ комплимента какриторического жанра» — состоит из анализа анкетных данных, классификации ивыявлении основных особенностей комплиментов, извлеченных из разговорной речи,журнальных статей и художественной литературы.

В приложении приводится анкета и диаграммы статистическихрезультатов анкетирования.


Глава1/>/>/>Теоритические основы исследования комплимента какмалой формы эпидейктической речи./>/>/>                                               2.1Этимологияслова комплимент.

Рассмотрение особенностей комплимента нам представляетсяцелесообразным начать с определения семантики и этимологии соответствующегопонятия.

«Словарьсовременного русского литературного языка» в 17-ти томах дает следующеетолкование: «Комплимент – похвала, вызванная стремлением сказать любезностьили польстить кому-либо» [ ССРЛЯ 1956 5т.: 1262 ]. Таким образом, комплимент здесь выступетсинонимом похвалы и лести. Однако в толковых словарях, изданных еще до 1917года, комплименту дается несколько иное определение: «Комплимент – учтивыеслова, выраженные изустно или письменно; приветствие» [ Словарь церковно-славянского и русского языка 1867: 406 ].А «Новый и полный российско-франко-немецкий словарь, сочиненый идополненный по словарю Росiйской Академии» 1813 года под комплиментом понимает еще и поклон         [ Новый и полный российско-франко-немецкийсловарь 1813: 567 ]. Из этогоследует, что в 19 веке комплимент отождествлялся как с вежливыми словами, так ис приветствием и поклоном.

Чтобы объяснить эти расхождения в толкованииодного и того же понятия, проследим этимологию данного слова. Анализ имеющихсяв нашем распоряжении словарей, позволяет представить ее следующим образом.

Первоначально из латинского языкастарофранцузским                  [ Dictionaire étymologique et historique de laLangue Française 1996 : 186] и староиспанским [ Das Herkunftswörterbuch 1989: 386 ] был заимствованглагол complēre, образованный от глагола plēreпрефиксальным способом. Он означает 'наполнять’,’заполнять’,‘внушать’, ‘преисполнять’,‘выполнять’, ‘совершать’,‘завершать’, ‘исполнять’ и др. [ Латинско-русский  словарь 1986: 217 – 218 ]. В испанском языке врезультате деривации глагола complir со значениями ‘выполнять’,‘исполнять’, возникло существительное complimientо – ‘выполнение’,‘исполнение’ [Испанско-русский словарь 1988: 246 ]. Чуть позжек ним присоединились переносные значения ‘изобилие’, ‘чрезмерность’,‘преувеличение’ [ Das Herkunftswörterbuch 1989: 386 ]. Они были образованы, очевидно, отлатинского прилагательного plēnum со значениями ‘полный’,‘наполненный’, ‘преисполненный’ [ Латинско-русский словарь 1986: 217 ]. Учитываятемперамент южан и их склонность к преувеличениям, похвалам и лести, лексема cоmplimientо стала отждествляться спроявлением вежливости, воспитанности и уважения к другим. В конце концовнегативная коннотация сменилась положительной со значением ‘вежливые, учтивые слова’, ‘свидетельство любезности, галантности’ и использовалась, восновном, в придворном церемониале [ Das Herkunftswörterbuch 1989: 386 ]. Очевидно тогда жепод комплиментом стали понимать еще и приветствие. Возможно, приветствие ипоклон в сознании людей того времени отождествлялись, поскольку первоенеизменно сопровождалось вторым.

Следует отметить, что сегодня глагол complir и существительное cоmplimientо несколько видоизменились. Это объяснятеся тем,что архаичный префикс com- изменился на префикс cum-  [Латинско-русский словарь 1986: 217 ].

Во французском языке глагол complir со значениями ‘заканчивать’,‘завершать’просуществовал до конца 16 века. Затем, в результате деривации возникло существительноеcompliment со значениями ‘завершение’,‘окончание’ [ Dictionaire étymologiqueet historique de la Langue Française 1996 : 186 ]. Для второго значения – ‘вежливые,учтивые слова’ – исходной явилась лексемаиспанского языка complimientо (сегодня – cumplimientо) [ NouveauDictionaire étymologique et historique 1981: 185 ]. Первоезафиксированное употребление этого значения относится к 1604 году   [ NouveauDictionaire étymologique et historique 1981: 185 ]. А первое употребеление словакомплимент в значении ‘поклон', 'приветствие' — к 1634 году [ NouveauDictionaire étymologique et historique 1981: 185 ].

Широкое распространение искусство комплимента какобязательная форма придворного этикета получило при дворе Людовика XIV. В минуетекомплимент считался неприменным атрибутом танца и приобрел характер целой специальной речи,произносимой на его протяжении.

Таким образом, развитие значений слова «комплимент» происходило в испанском языке. Затем они проникли вофранцузский и посредством последнего вошли в массовое употребление в немецкомязыке: в первое десятилетие 17 века в значении ‘придворный, вежливый, изящный поклон’,  с 1623 года — ‘устной или письменной похвалы’, ’выражения уважения’ и ‘доказательства прекрасных манер’, а с 1646 года в значении ‘лестный отзыв’ [ Etymologisches Wörterbuch des Deutschen 1989 2.в.: 889 ]. Первыеединичные случаи употребления слова комплимент относятся уже к 1595 и 1598годам и являются случайными заимствованиями из испанского языка [ DasFremdwörterbuch 1996 :  477 ].

Следует, пожалуй, отметить, что комплимент какэлемент речевого действия и воздействия был по достоинству оценен уже в 17веке: в 1623 году в Германии появились первые письма-комплименты (dasComplimentbrief), а чуть позжеи первый сборник комплиментов (das Complimentbuchlein) [ Das Fremdwörterbuch1996: 477 ].

В начале 18 века лексема «комплимент» вошла в лексический состав русского языка и впервые появилась в бумагах ПетраI  1701 – 1702 гг. Единогонаписания не было: «кумплюмент», «кумплемент»,«куплюмент» и «куплемент» [ Фасмер 1986 2 т.: 306 ].

На вопрос о том, из какого языка русскийзаимствовал слово «комплимент» пока трудно ответить однозначно. Большинствословарей утверждает, что это французское слово и споры касаются, в основном,вопроса о  его прямом или опосредованном заимствовании. Так, например, М.Фасмерутверждает, что слово пришло в русский язык посредством немецкого илиитальянского. В.Даль – что оно пришло из немецкого языка, а «Словарь русскогоязыка» в 4-х  томах утверждает, что оно французское.

Принимая во внимание все выше сказанное, наиболееубедительной нам представляется точка зрения М.Фасмера. Однако, учитываярусский вариант фонетического оформления лексемы и принимая во внимание то, чтов период, когда слово вошло в лексический состав языка, политические,экономические и культурные связи России были более тесными именно с Германией,а не с Италией, мы позволим себе не согласиться с утверждением М.Фасмера о том,что языком — посредником мог явиться итальянский язык.

Немаловажным свидетельством того, что лексемапоявилась в русском языке посредством именно немецкого языка, на наш взгляд,является и то, что в России в начале 18 века появилось руководство по этикету «Приклады, како пишутся комплименты разныя», созданное по аналогии с немецкимиписьмами-комплиментами.

В конце 19 – начале 20 веков отождествлениекомплимента с поклоном, а затем и с приветствием, восходящими к испанскомуязыку, русским языком были утрачены и употреблялось только по традиции:

 «припоявлении нового гостя встают и делают комплимент и даже в том случае, когдавновь прибывший не замечает это, и повторяют этот поклон при ближайшей встречес ним. Находясь с кем-нибудь в беседе, новому гостю кланяются оборотясь к немувсем корпусом, но никак не боком. При подобных комплиментах во всяком случае нестановятся спиною к бывшему своему собеседнику»              [ Светский благовоспитанный молодой человек 1898: 18– 19 ].

В немецком языке эти значения также были утрачены.

Во французском слово комплимент  стало обозначатьтри понятия: приветствие, комплименти поздравление [ Новый французско-русский словарь1995: 222 ].

 В испанском языке cоmplimientо обозначает ‘выполнение’, ‘исполнение’; ‘окончание’,‘завершение’, ‘вежливое предложение’. Только прилагательное cоmplido в значении ‘любезный’, ‘учтивый’; ‘любезность’, ‘вежливость’;‘комплимент' [ Испанско-русский словарь 1988: 246 ] и глагол cumplir – ‘исполнение долга вежливости по отношению к кому-либо’ — сохранилиинтересующие нас значения    [ Испанско-русский фразеологический словарь 1985: 209 ].

Таким образом, расхождение в толкованиикомплимента объясняется утратой некоторых значений лексемы, а именно ‘приветствие’и ‘поклон’, как следствие изменившихся этикетных норм поведения в обществе.

Исходя из всего выше сказанного, этимология слова комплиментпредставляется нам следующим образом:

Латинский ®испанский ® французский ® немецкий ®русский.


/>/>/>                                             2.1Историяизучения комплимента.

Из выше сказанного следует, что лексема “комплимент”в европейских языках появилась только в начале 17, а в России — в начале 18 века. Поэтому объектом специальногоизучения и освещения в литературе комплимент мог стать  начиная с этоговремени.

 Однако не стоит забывать о том, что интересующее нас понятиеявляется синонимом похвалы – одной из основных целей эпидейктической речи.Следовательно, целесообразным будет обратиться к рассмотрению ее особенностей.Описание эпидейктической речи впервые представлено в труде Аристотеля«Риторика»           [ Аристотель 1978: 10 — 62 ]

В зависимости от адресатаи цели произнесения речи, Аристотель выделяет три рода риторических речей:совещательные, судебные и эпидейктические. Целью эпидейктической речи онназывает похвалу или хулу, а объектом произнесения хвалы – прекрасное идобродетель.

Проблема прекрасного является одной из главных проблемриторической эстетики Аристотеля. Он говорит о том, что важно не прекрасноесамо по себе, а его желательность. Следовательно, риторика, целью которойявляется убеждение, должна убедить кого-то в красоте того или иного предметаили человека. Кроме того, важно доказать, что данный предмет  вполне достоинпохвалы и при этом совершенно не обязательно, чтобы красота была реальноприсуща ему. Достаточно убедить слушателя в желательности данного предмета и онстанет восприниматься как прекрасный. Следует также отметить, что дляАристотеля прекрасным является прежде всего полезное для других.

Автор «Риторики»отмечает, что прекрасное, «будучи желательно само ради себя, заслуживает еще ипохвалы, или что, будучи благом, приятно потому, что оно благо. Если таковосодержание понятия прекрасного, то добродетель есть прекрасное» и,следовательно, заслуживает похвалы [ Аристотель 1978: 43 ]. Однако добродетельпредставляется Аристотелем дифференцировано, и, значит, все виды добродетели:справедливость, мужество, благоразумие, щедрость, великодушие, бескорыстие,кротость, рассудительность, мудрость – прекрасны и заслуживают похвалы.  

Древнегреческий риторподчеркивает, что прекрасным является то, что есть только в одном человеке илюдей, обладающих крайней степенью какого-нибудь качества, нужно принимать залюдей, обладающих добродетелями.

При произнесении похвалыособое внимание следует уделять тому, среди кого произносится похвала ивосхвалять то свойство человека, которое наиболее ценится у людей данногокласса.

В случае, если ненаходишь что сказать о человеке самом по себе, Аристотель советует сравнить егос другими, но только с людьми знаменитыми, так как «если он окажется лучшелюдей, достойных уважения, его достоинства от этого только выиграют» [Аристотель 1978:  47 ].

Автор «Риторики»уравнивает совет и похвалу, мотивируя это тем, что то, что в совете служитпоучением, при изменении способа выражения может стать похвалой. «Так что,когда хочешь хвалить, посмотри, что бы ты мог посоветовать, а когда хочешь датьсовет, посмотри, что бы ты мог похвалить» [ Аристотель 1978:  47 ].

При похвале допускаетсяпреувеличение, так как похвала имеет дело с понятием превосходства, котороеявляется прекрасным. Вообще же преувеличение больше всего подходит кэпидейктическим речам, потому что «оратор имеет дело с деяниями, признаными занеоспоримый факт; ему остается  только облечь их величием и красотой» [Аристотель 1978:  46 ].

Для произносящего эпидейктическую речь предпочтительнымявляется настоящее время, так как похвала или хула произносится по поводучего-нибудь существующего.

Что касается стиля – другой основной проблемы риторикиАристотеля, -   то здесь главным, с его точки зрения, является ясность: еслиречь не ясна, она не достигнет цели. В эпидейктической речи уместен среднийстиль, предназанченный для того, чтобы усладить слушателя.

Если говорить олексической системе речи, то здесь автор «Риторики» рекомендует использоватьобщеупотребительные слова, избегать употребления сложных слов, делающих речьхолодной, и необычных выражений, которые могут быть неверно истолкованы.

При составлении ипроизнесении эпидейктической речи необходимо очень внимательно относится ксинонимам, так как «разные слова представляют предмет не в одном и том жесвете»          [ Аристотель 1978: 129 ]. С использованием метафор, сравнений иэпитетов также следует быть очень осторожным – их нужно употреблять поаналогии, а не заимствовать.

Эпидейктическая речьдолжна состоять из следующих частей: предисловия (диспозиции), рассказа(наррации), доказательства (инвенции) и заключения.

Диспозиция может бытьтрех видов: прямой, косвенной или резко эмоциональной. Она слагается изпохвалы, хулы, убеждения, обращения, которые  должны быть связаны с содержаниемречи. Вообще же в предисловии эпидейктической речи Аристотель рекомендует сразуизложить все, что хочешь доказать.

Вторая часть – наррация – должна отвечать следующимтребованиям:

1.повествование должнозатрагивать только основные факты, имеющие непосредственное отношение к теме;

2.  факты должны быть правдоподобными;

3.  наррация должна быть краткой и четкой;

4.  наррация должна сопровождаться описанием дляоживления сухих фактов;

5.  при описании следует избагать расплывчатости иизлишних деталей.

Третью часть –инвенцию – следует направлять по спорному пункту. В эпидейктической речи им является преувеличение,которое используется для оценки прекрасного и полезного. Необходимо помнить также о том, что доказательства следует не столько умножать, сколько взвешивать.Кроме того, следует отбрасывать аргументы, которые могут быть опровергнуты.

В последней части –заключении – оратор подводит итог тому, на основе чего строилосьдоказательство.  

Изучив особенности эпидейктической речи, можносделать вывод о том, какие требования должны былипредъявляться к комплименту как малой форме эпидейктической речи.

1.   Объектом комплимента является то, чтозаслуживает похвалы.

2.   Адресатом комплимента становится тот,кто обладает какой-либо добродетелью, то есть крайней степенью какого-нибудьположительного качества.

3.   Произнося комплимент, говорящийдолжен учитывать адресата.

4.   Для комплиментов наиболее характерноиспользование таких тропов как  метафора, сравнение, эпитеты и градация.

5.   Какмалая форма эпидейктической речи комплимент в идеале  должен состоять изчетырех частей: предисловия, рассказа, доказательства и заключения.

Такими были основные требования к эпидейктической речи вантичной риторике и со временем они практически не изменились.Это объясняется тем, что наиболее последовательное изучение и развитиеэпидейктической речи наблюдается именно в античности. Немаловажную роль в этомсыграло и то, что начиная с IV века до н.э. и вплоть до эпохи Возрожденияриторика использовалась в основномдля составления и произнесения политических речей и для церковногопроповедничества [ Ножин 1987: 34 ].

Не составила исключения и русская риторика.Здесь, до конца 17 века, ведущую роль играли дидактические «Поучения» ихвалебные «Слова», «составленные по канонам византийского ораторства», сочетающимися с народной устноречевойтрадицией и южнославянскими риторическимии традициями [ Лихачев 1980: 16 ].

Начиная с конца 17 века русская риторика,а вместе с ней и эпидейктическая речь, вступили в новую вехусвоего развития. Светское красноречие вновь стало актуальным [ Русский язык 1998: 421 ]. Причиной этого послужила реформаторская деятельность Петра I.

С введением новых светских форм развлечений и, в частности,ассамблей, широкое распространение в этот перод получили правила хорошего тона.Именно в связи с этим в 1708 году появилась книга «Приклады, како пишутсякомплименты разныя». В ней приводились образцы формул, которыми следуетначинать письмо, выражать свои чувства к даме, формулы, удобные для заключенияписьма, а также образцы интимной, поздравительной и официальнойпереписки            [ Орлов 1973: 11 ].

На основе этого мы можем сделать вывод о том, что в 18 векеиспользование комплимента ограничивалось сферой эпистолярной речи.

 В 19 веке сфера использования  комплимента значительнорасширилась. Он стал элементом устного этикетного общения и трактовался какособенная форма похвалы, знак склонности и привязанности [ Хорошийтон в светской жизни 1991: 191 ].

На основе изученной литературы о светском этикете [ Хороший тон 1881; Правила светской жизни и этикета 1889; Светскийблаговоспитанный молодой человек 1898; Книгге 1994; Гильти 1898; Светский человек, изучивший свод законов общественных исветских приличий 1880 и др.], можно четко выделить требования,предъявляемые к использованию этого речевого жанра в 19 веке.

1.  В первую очередь, руководства по этикету советовали избегатьговорить комплименты тем людям, с которыми мы знакомы лишьшапочно, или же быть в этом отношении очень осторожными и разборчивыми [ Хороший тон 1881: 191 ].

2.  Делать комплименты барышне мужчина мог толькотогда, когда «вполне уверился в расположении к себе девушки» [ Светский благовоспитанный молодой человек 1898:61-62 ]. Если же он не уверен в еесимпатии к нему, «никогда не должен льстить ей, так как грубая похвала приводитдевушку к убеждению, что она имеет дело с пустым человеком, слову которогонельзя верить» [ там же ].

3.  Молодым девушкам и женщинам из скромностизапрещалось делать комплименты, «из опасения стать в неловкое положение» [ Правила светской жизни и этикета 1889: 159 ].

4.  Комплименты между мужчинами были не тольконеприняты, но и считались неприличными, по крайней мере в тех случаях, когдаони не сопровождались легкой иронией, то есть не облекались в форму невиннойшутки [ Правила светской жизни иэтикета 1889: 159 ] .

5.   Слыша похвалу родителям, молодые люди должны были отвечать, благодаря искромно подтверждая эту похвалу, но ни в коем случае ничего не добавлять        [ Правила светской жизни иэтикета 1889: 159 ].

     В книгах о хорошем тоне настоятельно рекомендовалось не       отждествлять комплимент с лестью, четко дифференцируя их:      «Комплиментаминазывают те любезности, которые говорят лицам по какому-либо поводу, вернеесознательно преувеличенный отзыв о качествах лица, с целью доставить емуудовольствие, но не ради извлечения выгоды, чем отличается от лести» [ Светский благовоспитанный молодой человек 1898: 161 ].  Лестьсторого     осуждалась и должна была возмущать каждого порядочного человека  [ Правила светской жизни и этикета 1889: 158-159 ].

Следует, пожалуй, отметить, что для определения понятия«комплимент» в современных толковых словарях, например в «Словаре современогорусского языка» в 4-х томах, в «Словаре русского языка» С.И.Ожегова и др.,используется лексема «лестный». Хотя она и является дериватом от существительного«лесть», имеющего отрицательную коннотацию, одновременно является синонимомприлагательного «приятный» и сопровождается положительной коннотацией: «Лестный– содержащий похвалу, одобрение; дающий удовлетворение самолюбию» [ Ожегов 1985:    277 ].

Таким образом, понятие «комплимента» и «лести»противопоставляются как выражение реального существующих достоинствсобеседника, целью которого является доставить удовольствие собеседнику, непредполагая собственной выгоды, и восхваления несуществующих или сильнопреувеличенных достоинств собеседника, с целью извлечь выгоду.

Однако, на наш взгляд, граница между комплиментом и лестьюявляется довольно забкой и зависит от коммуникативной ситуации и самихкоммуникантов, точнее от их возрастных и социальных характеристик, а также отличных взаимоотношений адресанта и адресата.

Немаловажным, на наш взгляд, является и то, что происходитдифференцирование комплимента и похвалы. Так, например, О.С.Иссерс говорит отом, что для похвалы основной целью является положительная оценка, а длякомплимента – сообщить о благорасположении [ Иссерс 1999: 178 ]. Исследователь отмечает, что «для похвалы показателем успешности …является принятие оценки, показаетелем неудачи – ее отклонение», «длякомплимента даже несогласие адресата с говорящим не означает неуспеха…», атакже утверждает, что похвала предполагает оценку качеств, знаний, уменийадресата и чтобы получить похвалу, нужно совершить нечто, проявив себя сположительной стороны. Комплимент же не ограничен в этом плане [Иссерс 1999: 179 ].

После Октябрьской революции 1917 года в русском обществепроизошла смена системы ценностей и в центре внимания оказались совсем иныеидеалы. В результате этого вплоть до 80-х годов комплимент не являлся объектомпристального внимания и специального изучения.

Однако уже начиная с начала 80-х годов наблюдается ростинтереса к данному речевому жанру. В этот период комплимент влингводидактическом аспекте изучался Н.И.Формановской и Акишиной А.А [Формановская 1982; Формановская, Акишина 1986 ].

Начиная с этого же времени сначала зарубежнаялингвистика        [ Chaika  1989; Нerbert  1989;  Lewandowska — Tomaszozyk 1989; Manes 1983; Pomerants  1978;  Wolfson 1983 ], а затем и современная русистика [Германова 1998; Клюев 1998; Иссерс 1999 ] заинтересовались комплиментом спрагматической стороны.  К этому привела, очевидно, тенденция к предельномуупрощению интересующего нас риторического жанра. В рамках прагматики комплиментрассматривается как одна из многочисленных речевых тактик. Ее цель –установление контакта и поддержание добрых отношений [ Иссерс 1999: 178  ].

В последние годы комплиментом в целях обучения искусствуделового общения стала активно интересоваться практическая психология [ Шепель1994; Шейнов 1997; Бодалев 1996; Борисов 1998  и др. ]. Она рассматриваеткомплимент как необходимый компонент создания доверительной тональностиобщения, способствующий его эффективности.

Требования к искусству комплимента как элементу этикета вконце 20 века координально изменились. Это объяснятеся тенденцией камериканизации российского образа жизни и, следовательно, построению норммежличностных взаимоотношений по американскому образу и подобию. Поэтому всовременных пособиях по этикету комплименты рекомендуется делать как можно чащеи всем, «кто хоть в малейшей степени достоин доброго слова» [Шейнов 1997: 126].

 

/>/>/> 

 2.1Комплимент как компонент риторического идеала.

 

Как риторический жанр комплимент должен расматриваться черезпризму культурно-речевых традиций, находящих свое воплощение в риторическомидеале. Риторическим идеалом назвают систему общих требований к речи иречевому поведению, исторически сложившуюся в той или иной культуре иотражающую систему ее этических и эстетических ценностей     [ Михальская 1996: 379 ].

Одним из важнейших компонентов национальнойкультуры, а, следовательно, и риторического идеала, является коммуникативноеповедение народа. Под коммуникативным поведением понимают правила и традицииобщения той или иной лингвокультурной общности [ Стернин 1998 ]. Оно, как правило, имеет ярко выраженную национальнуютокраску. Следовательно,  комплимент будет обладать национальной спецификой.

Национально-культурные особенности находят воплощение в такомпонятии как менталитет. С этой позиции нам кажется целесообразнымобратиться к рассмотрению особенностей русского национального характера,который влияет на коммуникативное поведение и, соответственно, на риторическийидеал.                               

По мнению этнопсихологов особенности менталитета одного этносоциуманаиболее ярко проявляются в сопоставлении с особенностями менталитета другого.С точки зрения функционирования комплимента в условиях Латвии логичным будет,по нашему мнению, обратиться к рассмотрению особенностей русского и латышскогоменталитетов. Однако прежде следует разграничить близкие понятия, аименно «национальный характер» и «менталитет», которыеиспользуются в научной литературе и являются для нас ключевыми.

При определении национального характера за основу мы возьмемопределение В.Иорданского. Он говорит о том, что под национальнымхарактером следует понимать поведенческую модель, типичную дляданного народа и обусловленную единством общественного сознания,общностью системы надличностных коллективных представлений о мире, обществе,личности и нормах поведения человека [ Иорданский1997: 31 ]. Национальный характер не наследуется, априобретается в процессе воспитания.

По мнению М.Габдулафаровой большинство определенных чертхарактера, таких, как трудолюбие, патриотизм, мужество, целеустремленность идр., являются общечеловеческими                     [ Габдулафарова1998 ]. Следовательно, речь может идти не о монопольномобладании той или иной чертой характера, а только лишь о степени выраженности испецифике ее проявления.

В последнее время для обозначения психологическихособенностей этнических общностей понятие «национальный характер»вытесняется понятием «менталитет» или «ментальность».

Подменталитетом понимают систему образов, лежащихв основе представлений о мире и о своем месте в этом мире и, следовательно,определяющих  поступки и поведение людей            [ Дюби 1991: 52 ].

Ментальностью называют менталитет конкретнойэпохи, группы или класса людей [ Пушкарев 1995 ].

Поскольку нас интересует рассмотрениекомплимента с позиций русского риторического идеала, на формирование котороговлияют особенности национального мировоззрения, а не его причины, то, исходя извыше сказанного, ключевым понятием для нас становится понятие национальногохарактера, а не ментальности или менталитета.

На формирование характера человека влияетмножество факторов – начиная от места его проживания и заканчивая егосоциальной и профессиональной принадлежностью. Однако существуют некоторыедоминанты национального характера, которые относительно стабильны и модальныдля большинства представителей данной этнической общности. “Измеряемой” формойпроявления национального характера являются национальные стереотипы  [ Николаева 1998 ].

При определении доминантных черт русскогонационального характера, за основу мы возьмем результат социологического опроса2125 петербуржцев, посвященный анализу автостереотипов (т.е. мнения русских орусском характере), проведенного З.В.Сикевич,  статью И.А.Стернина“Коммуникативное поведение как предмет описания” и статью Л.Б.Трушиной “Диалогкультур при профессиональном общении бизнесменов”.

Русских считают необычайно эмоциональным народом,отличающимся спонтанностью поведения, честностью, искренностью, предельнойоткровенностью и открытостью. Главными чертами русского человека называютдоброту, щедрость, широту души, гуманность и безхитростность [Сикевич1996: 86 –    87 ]. Именно они, на наш взгляд,обусловливают такие черты коммуникативного поведения русских, как несдержаностьв проявлении эмоций, допустимость обсуждения в обществе сугубо личных проблеми, в связи с этим, тематическое разнообразие общения.

Русские трудолюбивы,выносливы, талантливы, любопытны, но, как отмечает Л.Б.Трушина, для ниххарактерна некоторая порывистость в труде, быстрая утомляемость от ежедневной,непрерывной, планомерной работы [Трушина 1997: 99 ]. Это, в свою очередь, приводит кналичию в русском характере таких черт как безалаберность, безответственность илень. Следует также отметить, что под «русским» трудолюбием понимают преждевсего честное и ответственное исполнение своих обязанностей, а неинициативность, независимость и стремление выделиться из коллектива [ Сикевич 1996: 85 ]. В связи с последним заметим, чтотенденция к конформизму вообще своейственна русским.

Для русского народахарактерен групповой стереотип поведения, т.е. установка на других, и присущиепредставителям данного этноса гостеприимство, терпимость, радушие, добродушие,отзывчивость, милосердие, внимание к людям и доверчивость             [ Сикевич 1996: 87 ]. Это обусловливает любовь русских кобщению, в том числе и с незнакомыми людьми, а также «коллективность» общения,т.е. стремление включить всех присутствующих и включиться самим в процесскоммуникации.

Л.Б.Трушина говорит отом, что одной из главных добродетелей русских является смирение. Однако в данном случае имеется в виду не внутреннее ощущение человека, а принятая формасамовыражения. Русские отличаются довольно высокой степеньюзакомплексованности, склонностью к самобичеванию, недовольству собой. Очевиднатенденция к преувеличению своих недостатков, самокритике и самоиронии. Однакорусские горды и довольно чувствительны, поэтому  любая критика со строронывоспринимается ими болезненно, а нередко и агрессивно. И не смотря на все это,как отмечает И.А.Стернин, русские любят поговорить о себе, высказать своемнение, стремятся завладеть вниманием и доминировать в разговоре [ Стернин 1998 ].

Русские оченьпатриотичны, однако открытая демонстрация этого чувства не приветствуется идаже может вызвать насмешку.

Опрос, проведенныйЗ.В.Сикевич, показывает, что для представителей русской этнической общностихарактерны долготерпение, самоотверженность, стойкость, выдержка, а такжеинтернационализм, коллективизм и преданность идеям. И наряду с этим они склоннык бездействию, пассивности и нерешительности.

Основные психологическиетипы  – сангвиники и холерики.

Таким образом, какотмечает З.В.Сикевич, если мы попатаемся нарисовать образ типичного русского,то получим портрет человека, обладающего следующими чертами характера:

еще рефераты
Еще работы по языковедению