Реферат: Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-Щедрина

министерство общего и профессионального образованияроссийской федерации

красноярский государственныйуниверситет

 

кафедра общего языкознания и риторики


Полипредикативные единицы  в сербском переводе романаМ.Е.Салтыкова – Щедрина

 «Господа Головлёвы».

 

                                                            Дипломное сочинение

                                                            студентки факультета

                                                            филологии и журналистики

                                                             КогольСветланы Валериевны

 

ДОПУЩЕНА К ЗАЩИТЕ

 

«___»________________1999г.

 

Научныйруководитель                  С.А.Агапова

                                                            канд. филол. наук, доцент

Заведующийкафедрой                   А.П.Сковородников  

«___»________________1999 г.               профессор, докторфилол.                                                                                        наук


Красноярск 1999

Оглавление.

0.   Введение……………………………………………………………..3

1.   Глава 1. Типологияпредложений………………………………..5

1.1     Предложениекак единица синтаксиса……………………..__

1.2     Сложноепредложение в современном русском языке: теории иклассификации………………………………...…….7

1.3     Сложноепредложение в сербском языке……………….…..23

2.   Глава 2. М.Е.Салтыков –Щедрин……………………………..34

2.1     Языкпроизведений М.Е.Салтыкова – Щедрина…….……__

2.2     Роман«Господа Головлёвы»…………………………………37

3. Способы передачи сложныхпредложений с русского языка на сербский язык в романе «Господа Головлёвы»…………………39

3.1 Сложноподчинённыепредложения……………………….…..__

3.2 Сложносочинённыепредложения……………………………..47

4.Заключение………………………………………………….……..53

5.Библиография……………………………………………….…….54

5.1 Источники……………………………………………….….…….­­__

5.2 Словари и справочники…………………………….…….…….__

5.3 Списоклитературы…………………………………….….…….__

6. Приложение1…………………………………………….…….….61

7. Приложение2……………………………………………..……….62


Введение.

Объектомисследования данной работы являются сложные предложения в сербском переводеромана М.Е.Салтыкова – Щедрина «Господа Головлёвы», переведённого с русскогоязыка Исидорой Секулич в 1949 году.

Выбор темыобусловлен недостаточным освещением данной проблемы в русской и югославскойсербистике, а также преобладанием в романе сложных синтаксических конструкций.

Целью работыявляется комплексное описание сложносочинённых и сложноподчинённых предложенийв русском  и сербском языках и выявление закономерностей передачи русскихполипредикативных единиц в сербском переводе, их структурное оформление.

В соответствии сзаданной целью в работе поставлены следующие задачи:

Ø Определитькритерии выделения сложносочинённых и сложноподчинённых предложений каксинтаксических образований;

Ø Изучить структурно– семантические особенности сложносочинённых и сложноподчинённых предложений врусском языке и сербском переводе романа «Господа Головлёвы»:

Ø Определить частотуупотребления сложносочинённых и сложноподчинённых предложений в текстеоригинала и тексте перевода;

Ø Описать средствасвязи между предикативными единицами сложного предложения в русском и сербскомязыках.

В работеиспользовались методы системно – структурного и функционального анализа врамках сравнительно – сопоставительного подхода.

В отечественномязыкознании имеется богатый исследовательский материал, посвящённый сложномупредложению в русском языке:  работы Ф.И. Буслаева по грамматике русского языка(«Опыт исторической грамматики»), которые спустя сто лет читают как лекции вуниверситетах и педагогических институтах;  А.А.Потебни по русской грамматике («Иззаписок по русской грамматике») и сопоставительному синтаксисувосточно-славянских языков;  А.А.Шахматова по современному русскомулитературному языку и синтаксису русского языка («Синтаксис русского языка»); А.М.Пешковского по русской грамматике русского языка в общем и по синтаксису вчастности («Русский синтаксис в научном освещении»);  Ф.Ф.Фортунатова посравнительно-историческому языкознанию («Сравнительное языковедение»); работыВ.В.Виноградова по истории русского литературного языка («Исследования порусской грамматике»);  В.А.Белошапковой, посвящённые синтаксису русского языка(«Сложное предложение в современном русском языке» и др.; в сербском языке –учебные пособия по сербохорватскому языку П.А.Дмитриева, Г.Ш.Сафронова,Т.П.Поповой, И.В.Арбузовой. В югославском языкознании это работы Р.Мароевича,А.Милутиновича и др.

Работа состоит изВведения, трёх глав, Заключения, прилагается библиографический список и дваПриложения в виде статистических таблиц, составленных на основе 432 единицисследуемого текста.

 Работа былаапробирована на XVIII научной конференции факультета филологии ижурналистики, посвящённой 200–летию А.С.Пушкина, а также на Вторыхпараславянских чтениях, опубликованных  в сборнике научных тезисов «Сибирскаялокальноэтническая ситуация в конце ХХ века»  в 1998 году.

1. Глава 1

 

1.1.    Предложениекак единица синтаксиса.

 

 Сложность, многоаспектностьпредложения затрудняет выработку его определения. Существует множествоопределений этой синтаксической единицы, к которым продолжают присоединятьсяновые. Адекватное определение должно содержать указание на родовуюпринадлежность определяемого явления, и, вместе с тем, в нем должны бытьотмечены те из множества присущих ему свойств, которые обуславливают спецификуименно данного явления, составляя, таким образом, его сущность.

В истории разработкирусского синтаксиса можно отметить попытки определения предложения в планелогическом, психологическом и формально-грамматическом.

Представитель первогонаправления Ф.И. Буслаев определял предложение как «суждение, выраженноесловами».  [Буслаев, 1959, с.258]

Буслаев так же полагал,что «в языке находят свое выражение точное отражение и выражение логическиекатегории и отношения». [Буслаев, 1959, с.270].

Исходя из того, что«грамматическое предложение вовсе не тождественно и не параллельно с логическимсуждением», представитель второго направления А.А. Потебня рассматривалпредложение как «психологическое (не логическое) суждение при помощи слова,т.е. соединение двух мысленных единиц: объясняемого (психологического субъекта)и объясняющего (психологического предиката), образующих сложное предложение».Существенным  признаком предложения он считал наличие в нем глагола в личнойформе. [Потебня, 1958, с. 81-84].

Ф.Ф. Шахматов построилсвою теорию предложения на логико-психологической основе и так определилпредложение: «Предложение — это единица речи, воспринимаемая говорящим ислушающим как грамматическое целое, служащее для словесного выражения единицымышления». Психологической основой предложения Шахматов считал сочетаниепредставлений в особом акте мышления [Поспелов, 1990, с. 127].

Основоположникформально-грамматического направления Ф.Ф. Фортунатов рассматривает предложениекак один из видов словосочетания: «Среди грамматических словосочетаний, употребляющихсяв полных предложениях речи, господствующими являются в русском языке те именнословосочетания, которые мы в праве назвать грамматическими предложениями, т.к.они заключают в себе, как части, грамматическое подлежащее и грамматическоесказуемое». Члены предложения представителями этого направления определялись сморфологической точки зрения, т.е. характеризовались как части речи.[Фортунатов, 1956, с.188-189].

В.В. Виноградов за основуопределения предложения берет структурно-семантический принцип: «Предложение — это грамматически оформленная по законам данного языка целостная единица речи,являющаяся главным средством формирования, выражения и сообщения мысли».[Виноградов, 1955, с.254].

Для того, чтобы датьоперационно применяемое определение предложения, следует исходить из егоформальных или функциональных признаков.

В академическомязыкознании мы находим такое определение предложения:

«Предложение — минимальная единица человеческой речи, представляющая собой грамматическиорганизованное соединение слов, обладающее известной смысловой и интонационнойзаконченностью. Будучи единицей общения, предложение вместе с тем являетсяединицей формулирования и выражения мысли, в нем находит свое проявлениеединство языка и мышления. Предложение может выражать вопрос, побуждение и т.д.Грамматическую основу предложения образуют предикативность,  складывающаяся изкатегорий времени, лица, модальности и интонация сообщения». [Розенталь, 1976,с.311].

Мы  считаем возможнымостановиться на данном определении как на наиболее объективном и доказательном.Хотя мы не можем не заметить, что до сих пор существуют прения по поводуопределения синтаксической единицы, что еще раз доказывает то, что предложение- это сложная по своему устройству единица.

1.2.  Сложноепредложение.

 

Нет единого мнения и поповоду определения сложного предложения.

Если простое предложениеявляется монопредикативной единицей и в нем выражается «единая соотнесенность сситуацией речи, оценка говорящим сразу всего объективного содержания» [Белошапкова,1981, с.367], то сложное предложение  является полипредикативной единицей, внем дается «раздельная соотнесенность с ситуацией речи, оценка говорящимобъективного содержания по частям». [там же].

Предикативные единицысложного предложения, хотя и построенные по моделям простого предложения,находятся в таком тесном взаимодействии в смысловом и грамматическом отношении,что расчленить сложные предложения на отдельные самостоятельные простыепредложения бывает большей частью невозможно, так как части сложногопредложения объединены и структурно, и по смыслу, и интонационно. Такого мненияпридерживаются такие ученые, как Ф.И. Буслаев: «Из совокупности двух илинескольких предложений составляется сложное, так называемое в отличие отпростого, не соединенного с другим». [Буслаев, 1959, с.279].

«Синтаксическим целым»называет В.В. Виноградов сложные предложения. [Виноградов, 1955, с.287].

Д.Э.Розенталь даёт болееширокое определение сложного предложения: «Сложные предложения — предложения,состоящие из двух или нескольких частей, по форме однотипных с простымпредложением, но образующих единое целое, смысловое, конструктивное иинтонационное целое». [Розенталь, 1976, с.432].

В германистике следующееопределение: «Сложное предложение по структуре противостоит простому, онополипредикативно, т.е. предикативное отношение, характеризующее взаимныеотношения подлежащего и сказуемого, представлено в предложении два и болеераза.

Составляющие сложногопредложения традиционно рассматриваются тоже как предложения. Возможно,впрочем, это просто не совершенство терминологии». <…> (Так, в английском языке дляобозначения полипредикативной единицы используется термин «clause»*).«Придаточное — не предложение уже потому, что оно лишено самостоятельнойкоммуникативной значимости. Оно используется в процессе  и в целях речевойкоммуникации лишь в качестве составляющей большей синтаксической единицы — сложного предложения. Даже части сложносочиненного предложения неадекватны какединицы коммуникации. Зачастую их взаимные отношения причины — следствия,определенной временной организации  и т.п., и разорвать их, выделить каждую изчастей сложносочиненного предложения в самостоятельное предложение, значит

___________________________________________________________________

* clause – 1. грамматическое предложение(часть сложного предложения). – НБАР.

ослабить или разорвать существующие между нимисинтаксическую и семантическую связи. К тому же неоконченные части сложногопредложения свою синтаксическую связь с себе подобными могут передавать иинтонацию. Будучи изолированными от остальной части сложного предложения, такиеконструкции оказываются и интонационно отличными от предложения. <...>

Таким образом, сложныепредложения -  это структурное и семантическое единство двух или болеесинтаксических единиц, каждая со своим предикативным центром, складывающееся наоснове синтаксической связи...» [Иванова, 1981, с. 230].

«The  compositesentence as different from the simple sentence, is formed by two or morepredicative lines. <...>… the composite sentence reflects two or more elementary  situational events viewed as making upa unity. Each predicative unit in a composite sentence makes up a clause in it,so that a clаuse as part of a composite sentence corresponds to a separatesentence as part of a contextual sequence». [Blokh,1994,p.288]*

*Сложноепредложение, в отличие от простого, состоит из двух и более предикативныхединиц.<...>… Сложное предложение отражает два или более элементарныхсобытия, рассматриваемых как одно целое. Каждая единица  предикативной единицыв сложном предложении представляет собой предложение, поэтому это предложениекак часть сложного предложения соответствует отдельному предложению, целоготекста. [Блох,1994, с. 288]

Связь между частямисложного предложения осуществляется посредством союзов, указательных слов(местоимений), других специальных слов (наречий, вводных слов и т.п.),структурной неполноты какой-либо части и общая для всех частей предикативнойединицы.

«Порядок следованияпредикативной единицы в сложном предложении может быть относительно свободнымили закрытым:

       структурыгибкие, допускающие варианты в порядке расположения предикативной единицы;

      структурынегибкие, не допускающие перестановки частей без отделения союза или союзногослова от второй части.

В связи с этим сложныепредложения могут быть:

       открытойструктуры, когда количество предикативной единицы может быть увеличено;

       закрытойструктуры, когда сложные предложения составляют разнородные части». [Козырева,1987, с.20].

Классификация сложныхпредложений определяется средствами связи их предикативной единицей: взависимости от того, что связывает в одну синтаксическую единицу ихпредикативные единицы — союзы или интонация, различаются сложные предложения ссоюзной связью и с бессоюзной.

Сложные предложения ссоюзной частью делятся на сложносочиненные и сложноподчиненные предложения взависимости от типа союза:

       сложносочиненныепредложения — с сочинительными союзами.

      сложноподчиненныепредложения — с подчинительными союзами и союзными словами. [Валгина, 1973,с.275; Бабайцева, 1981; сю184; Современный русский язык (под ред. Розенталя,1979, с. 157-158].

Данная классификация не является единственной.Наряду с союзными и бессоюзными предложениями выделяются предложения сразнотипной связью. [Современный русский язык, 1978, с. 384].

Среди союзных сложныхпредложений выделяются структуры, которые представляют собой переходный типмежду сложносочиненными предложениями и сложноподчиненными предложениями. Этопрежде всего предложения с так называемым взаимным подчинением, т.е.предложения, оформленные как сложноподчиненные предложения, но с такимисмысловыми отношениями между частями, что практически невозможно выделить в нихглавную часть и действия, о которых сообщается в обеих частях, происходит почтиодновременно, что характерно не для сложноподчиненных предложений, а длясложносочиненных.

К предложениямпереходного типа относятся и такие, в которых наблюдается подчинительный союз,но выражаются сопоставительные отношения, свойственные сложносочиненнымпредложениям.

С другой стороны, средисложноподчиненных предложений встречаются и такие, части которых связаны междусобой сочинительными союзами, но отношение между ними характерны длясложноподчиненных предложений.

Сложносочиненные исложноподчиненные предложения различаются не только по форме (по характерусоюза), и не только по значению (по характеру синтаксических отношений междучастями), но и структурно.

«Структурные различия»между  этими типами сложных предложений состоят в том, что:

1. в  сложносочиненныхпредложениях  союзы не относятся ни к одной из частей, тогда как всложноподчиненном они входят в структуру придаточной части, а союзные словавыполняют ту или иную синтаксическую функцию;

2. некоторыесложносочиненные предложения могут быть открытыми структурами, тогда как сложноподчиненные -  структуры неизменно закрытые;

3. в сложносочиненномпредложении ни одна предикативная единица не может располагаться в серединедругой, тогда как в сложноподчиненном предложении интерпозиция предикативнойединицы внутри другой встречается часто». [Козырева, 1987, с.40]

А. Пешковский нашел идоказал важное свойство сложносочиненных предложений, отличающее его отсложноподчиненных:

«1. сочинение выражаетотношения обратимые, т.е. такие, при которых одно представление относится кдругому также, как это второе представление к первому». [Пешковский, 1956,с.462].

«Обратимость илинеобратимость отношений, выражаемых союзами, зависит, конечно, только отзначения самих союзов». [Пешковский, 1956, с.465].

Очень своеобразную точкузрения на природу сложносочиненных предложений мы находим у Блоха М.Я.: «Thesemi — compound sentence of predicate coordination is derived from minimum twobase sentences having identical subjects. By theact of semi — compounding, one of the base sentences in most cases of textualoccurrence becomes the leading clause of complete structure, while the otherone is transformed into the sequential coordinate semi — clause (expansion)referring to the same subject.

E.g.1.The soldier wasbadly wounded. + The soldier stayed in the ranks.® The soldier was badly wounded, but stayed in theranks.

2. He tore the photographin half. + He threw the photograph in the fire. ® He  tore the photograph in half and threw it in thefire.». [Blokh, 1986, p.343] *

__________________________________________________________________

* Сложносочиненноепредложение основано на согласовании не менее двух простых предложений, имеющихобщий (тождественный) субъект.

В процессе сочинения однопредложение становится ведущим, а другое согласуется с первым (подчиняетсяпервому) и относится к тому же субъекту:

1.   Солдат был неприятно удивлен. +Солдат стоял в строю. ®Солдат был неприятно удивлен, но стоял в строю.

2.    Он разорвал фотографию пополам. + Онбросил фотографию в огонь.   Он разорвал фотографию и бросил ее в огонь. [Блох. 1986, с.343]

Как мы видим, не всеученые придерживаются одной точки зрения по поводу определения и отношенийвнутри сложносочиненных предложений. В своей работе мы придерживаемсяклассического определения сложносочиненных предложений, которое заключается втом, что сложносочиненное предложение — это предложение, которое состоит издвух и более предикативных единиц, соединенных между собой сочинительнойсвязью. [РозентальД.Э., Белошапкова В.А., Поспелов Н.С. и др.]

«Она характеризуется тем, что соединяемые еюкомпоненты (или предикативные единицы, выполняют одну и ту же синтаксическуюфункцию относительно друг друга и образуемого ими целого. <...> В сложномпредложении с сочинительной связью нет различий в функции части, вводимойсоюзом, и части, не содержащей союза, и ни одна из соединяемых предикативныхединиц не занимает синтаксического места формы слова в составе других частей».[Белошапкова, 1989, с.732]

Так Д.Э.Розенталь даётследующую структурно-семантическую классификацию — классификациюсложносочиненных предложений по отношениям между предикативными единицами:

«1. соединительные (созначением одновременности, последовательности, причины и следствия и т.д.)

2. разделительные (созначением несовместимости, чередования, взаимоисключения)

3.   противительные (со значениемпротивопоставления, несоответствия)

4.    присоединительные ». [Розенталь,1976, с.432 — 433]

Одна из распространенных — классификация В.А. Белошапковой. Все сложносочиненные предложения Белошапковаделит на предложения открытой структуры и закрытой. Предложения открытойструктуры в свою очередь делятся на соединительные, которые имеют открытуюструктуру саму по себе, однотипные части  и разделительные части, в которыхсоюзы являются необходимым элементом структуры и вносит в предложение модальныйоттенок потенциальности, значение выбора.

Предложения закрытойструктуры делятся на предложения, допускающие второй союзный элемент: со вторымсоюзным элементом и без него. Причем первые делятся на предложения следствия ивывода, противительно — уступительные, противительно — возместительные,ограничительные, отождествительно — соединительные и соединительно — дополнительные. А предложения без второго союзного элемента делятся напредложения с союзом И и союзами А, НО. [Белошапкова, 1989,с.744]

Также в лингвистикесуществуют различные точки зрения на природу сложноподчиненных предложений. Всловаре — справочнике Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой [Розенталь, 1976, с.492]дается следующее определение сложноподчиненных предложений:

          «Сложноподчиненноепредложение — это предложение, части которого связаны между собоюподчинительными союзами или союзными средствами. Подчинительная связь междучастями сложноподчиненного предложения выражается в  синтаксической зависимостиодной части (придаточной) от другой (главной)».

В германистике следующее определениесложноподчиненного предложения:

«Сложноподчиненноепредложение предполагает наличие главного и зависимого предложений. «Главная» и«зависимая» – здесь весьма условные наименования, поскольку возможны такиепостроения, в которых «главная» часть представлена даже не членом предложения,а его компонентом. сложноподчиненные предложения, построенные на основеподчинительной связи, четко соотносятся с простым предложением и строятся поединым структурам».[Иванова, 1981, с.237]

/>


Там же приводитсяклассификация сложноподчиненных предложений:

«1. классификация наоснове соотносительности с членами предложения: придаточные подлежащные,сказуемные, дополнительные, обстоятельственные, определительные

2. классификация наоснове соотносительности с частями речи: придаточные присубстантивные(подлежащные, сказуемные, дополнительные), наречные (обстоятельственные),адъективные (определительные)». [там же]

Одной из первыхклассификаций сложноподчиненных предложений в русском языкознании являетсяклассификация Ф.И. Буслаева, вышедшая в «Опыте исторической грамматики русскогоязыка» в 1858 году. Данная книга выдержала пять изданий под названием«Историческая грамматика русского языка». Последнее издание было в 1959 спустястолетие после первого. [Буслаев, 1959, с.407]

Автор исходит из того,что «каждый из членов главного предложения, кроме сказуемого, может бытьвыражен придаточным предложением». На этом основании Буслаев различалпридаточные подлежащные, дополнительные, определительные, обстоятельственныеместа, времени, образа действия, меры и счета, причины, основания, цели,условные, уступительные, сравнения. Эта классификация стала традиционной внауке — функционально — семантическая, т.к. основывается на том, чтопридаточное предложение может выполнять по отношению к главному ту же функцию,какую выполняет тот, или иной член предложения, главный или второстепенный.

Но, несмотря на кажущуюсяпоследовательность, эта классификация противоречива внутренне, т.к.  в разныхсложноподчиненных предложениях для уподобления придаточной части члену простогопредложения в основу положены разные основания. При наличии соотносительногослова тип придаточной части определялся по синтаксической функции слова: Тот,кто преград не страшится. (придаточное подлежащное). При отсутствиисоотносительных слов тип придаточного определялся в значительной мере по смыслу,по тому, какое значение вносят придаточные. В результате разные по структуре изначению конструкции включались в один разряд: Было ясно, что надо уходить. и Не тот силен, кто кричит. (Пословица), а структурно и семантическиоднородные придаточные относились к разным типам: Туман был такой, чтоничего не было видно.(придаточное сказуемное) и Опустился такой туман,что ничего не было видно.(придаточное определительное). Поэтому в 1904 годуВ.А. Богородицкий в «Общем курсе русской грамматики» впервые выдвинулструктурно — семантический принцип анализа сложноподчиненного предложения. Онрассматривает сложное предложение как «одно связное целое». По его мнению,исследователь должен определять типы связей и отношений между частямипредложения и способы формального выражения этих связей. [Богородицкий, 1957,с.229]

Но последователи прирассмотрении структуры сложноподчиненного предложения наибольшее вниманиеуделяли значению союзов и союзных слов — формально — грамматическаяклассификация, представителем которой является А.М. Пешковский:

«1. подчинениепосредством союзов (союзное подчинение). Все подчинительные союзы можно разбитьпо значению на следующие девять разрядов: союзы причинные, цели, следствия,изъяснительные, пояснительные, условные, уступительные, сравнительные ивременные. <...>

2. подчинение посредствомсоюзных слов (относительное)». [Пешковский, 1956, с.494]

Таким образом, классификация придаточных заменяетсяклассификацией союзов и союзных слов. Многозначные союзы попадают одновременнов разные разделы.

Виды сложноподчиненныхпредложений, выделяемые по значению союзов, частично совпадают с традиционными,т.к. многие однозначные союзы (временные, причины и др.) выражают строгоопределенный вид отношений.

В последние годыисследователи все больше обращают внимание на структуру обеих частейсложноподчиненного предложения и смысловые отношения между главной ипридаточной частью. Структурно — семантический принцип положен в основуклассификации сложноподчиненных предложений Н.С. Поспелова [ Вопросы языкознания,1959, №2, с.19 — 27] и В.А. Белошапковой [Белошапкова, 1967, с.50]

При изучении следует исходить из пониманияструктуры предложения как единого целого с взаимосвязанными частями.

В связи с этим термины «главное предложение» и«придаточное предложение» заменены другими – «главная часть» и «придаточнаячасть». Все сторонники структурно — семантической классификации выделяют дваосновных типа сложноподчиненных предложений:

1. предложения, в которыхпридаточная часть соотносится со всей главной частью в целом, — это двучленные,или расчлененные структуры;

2.предложения, в которыхпридаточная часть относится к одному слову в главной части, дополняя иликонкретизируя его, — это одночленные, или нерасчлененные структуры.

Классификация двучленныхпредложений не вызывает разногласий: сложное предложение с придаточным времени,причины, условия, уступительные, цели, сравнения, следствия.

Нет единодушия ввыделении присоединительных и пояснительных придаточных.

Значительно больше спороввозникает при классификации одночленных структур.

Поспелов и  Белошапковасчитают, что деление этих предложений должно основываться на грамматических илексических свойствах того слова, к которому относится придаточная часть.[Вопросы языкознания, 1959, с.19 — 27; Белошапкова, 1967, 50]. В связи с этимвыделяется три типа:

1.присубстантивно-определительный(определяется существительное);

2.местоименно-соотносительный (конкретизируется соотносительное слово);

      изъяснительный(изъясняется слово определенной семантики — со значением мысли, речи и т.д.)

/>


Кэтим типам могут быть прибавлены еще два, в связи с чем получается пятьосновных типов одночленных предложений: различают еще местоименно-союзный иизъяснительно-союзный типы. [Крюков, Максимова, 1977, с.191].

Но следует обратить внимание на структурусложноподчиненных предложений, если в него входят несколько — больше двух — предикативных единиц:

«1. Сложноподчиненныепредложения с соподчинением — такая связь частей, при которой придаточныепредложения непосредственно относятся к главной части или к одной и той жечасти. Такие придаточные считаются соподчиненными.

В зависимости от значенияпридаточных и отношения их к главной части и к друг к другу принято различать:

1.) однородныесоподчиненные — предложения, в которых придаточные одного и того же видаотносятся к одному, общему для них члену главной части;

2.) неоднородные — разныепо значению придаточные относятся к одному члену главной части;

3.) неоднородные — придаточные одного и того же вида относятся к разным членам главной части;

4.) неоднородные — разныепо своему значению придаточные относятся к разным членам главной части.

2. Сложноподчиненныепредложения с последовательным подчинением — связь придаточных частей, прикоторой каждая последующая придаточная часть связывается с предшествующей, а сглавной частью непосредственно связана лишь первая придаточная часть. Врезультате получается своеобразная цепочка.

3. Сложноподчиненныепредложения с соподчинительным и последовательным подчинением. Оба вида связимогут сочетаться  одном сложном предложении. Комбинации возможны самыеразнообразные: последовательное подчинение комбинируется с однороднымсоподчинением; с неоднородным соподчинением; с однородным и неоднороднымсоподчинением одновременно.

Возможны две параллельныегруппы последовательно подчиненных придаточных». [Козырева, 1987, с.68 — 69,120 — 125]

Особое внимание следуетуделить бессоюзным сложным предложениям.

Бессоюзное сложноепредложение представляет собой явление синтаксической системы, во многом еще непознанное наукой. В значительной степени это объясняется тем, что долгое времявнимание было обращено на факты кодифицированного литературного языка, которыйотождествлялся с литературным языком вообще. Между тем, сферой бытованиябессоюзных сложных предложений является преимущественно разговорный язык.

В «Русской грамматике»1980 года описание бессоюзных сложных предложений «вынесено» за рамки раздела«Сложных предложений», который включает только такие конструкции, в основекоторых лежит тот или иной вид формально выраженной (грамматической) связи,т.е. сочинение  или подчинение. [Русская грамматика, 1980, с.465]

В бессоюзном сложномпредложении смысловые отношения между частями не имеют эксплицитного выраженияи должны извлекаться адресатом речи из содержания частей с опорой на фонд общихзнаний у слушающего и говорящего.

 До 50 — х гг., какотмечает В.А. Белошапкова [Белошапкова, 1989, с.765], в науке господствовалвзгляд, согласно которому бессоюзные сложные предложения рассматривались не какособая синтаксическая структура, а как предложения с “опущенными” союзами. Всвязи с этим бессоюзные сложные предложения подводились под типы союзных

С 50 — х гг. данный видпредложений был признан особым структурно- семантическим классом сложных предложений.

Это повлекло за собойразработку классификации бессоюзных сложных предложений на основе специфики ихструктуры и семантики.

Наибольшую известностьполучила классификация Н.С. Поспелова.

Различаются два основныхтипа:

1. предложенияоднородного состава, части которых однотипны в смысловом отношении и одинаковоотносятся к образуемому ими целому;

2. предложениянеоднородного состава, части которых разнотипны в смысловом отношении ипредставляют разные стороны образуемого ими целого.[Поспелов, 1990, с.131]

/>
Но эта классификация ненаправлена на изучение формальной организации предложения, поэтому приведемниже классификацию бессоюзных сложных предложений В.А. Белошапковой, в основекоторой лежат формальные различия частей данного рода сложных предложений:бессоюзные сложные предложения делятся на предложения открытой структуры,которые входят в сложносочиненные предложения одновременности и следования;закрытой структуры, где нет противопоставления сочинительной и подчинительнойсвязи (недифференцированная синтаксическая связь). [Белошапкова, 1989, с.766 — 769]

1.3 Сложноепредложение в сербском языке.

Структуру сложногопредложения в сербском языке, как и в русском, составляют функционирующие какединое целое две или более взаимосвязанные предикативные единицы, подобныепростым предложениям. Связь между ними в сербском языке выражается союзами,союзными словами или иными лексемами –структурными грамматическими средствами,являющимися аналогами союзов.

Существуютнекоторые отличия сербского предложения:

1. в  предложении обязательно должноприсутствовать глагольное сказуемое, выраженное чаще всего связкой ЈЕ: Jугославиjа jе балкансказемља. – Югославия – балканская страна.

2. в предложении чаще отсутствуетподлежащее, выраженное личными местоимениями единственного и множественногочисла: СМО, ТИ. Присутствиетакого подлежащего обычно обусловлено его логическим выделением. Што ти ниси дошао? – Почему непришёл  (именно) ты?

3.порядок слов в предложении чаще всегосвободный, хотя от него зависят смысловые и стилистические особенностивысказывания: Професорулази у слушаоницу. – помимо общего сообщения о приходе преподавателя,содержится и указание на то, что преподаватель входит в аудиторию, а не вкоридор. При ином порядке слов: У слушаоницу улази професор. – основной акцентвысказывания сконцентрирован на субъекте действия, т.е. на том, что  входитименно преподаватель.

 Наиболее семантически акцентированной всербском предложении является финальная позиция: так, из двух предложений: Ову книгу нисам прочитала и Ову книгу прочитала нисам  отрицательноезначение невыполненного действия во второй фразе выражено сильнее икатегоричнее. Но существует нейтральный, как и в русском языке, порядок слов впредложении: подлежащее, сказуемое, прямое дополнение и обстоятельство.

4.постоянное место в предложении имеютбезударные энклитические формы слов, которые фактически не являются членамипредложения. В простом предложении они помещаются чаще всего после первогоакцентированного слова или короткого словосочетания: Мајка га гледа или  гледа га мајка. – Мать на негосмотрит. При этом энклитики могут находиться между определением иопределяемым словом. Све су мајке биле забринуте. – Все матери были встревожены. При наличии впредложении конструкции с частицей ДА, заменяющей инфинитив, место энклитики, относящейся кглаголу – сказуемому, — после частицы. Није хтео да му се јави. – Он не хотел с нимпоздороваться. В придаточном предложении энклитики помещаются сразу послесоюза или союзного слова, исключая союзы А, И, АЛИ – Прошло је лето па су почеле кише. – Прошлолето, и начались дожди.

В зависимости отвида связи между предикативными единицами выделяются сложносочинённые исложноподчинённые предложения.

«Предложения,объединённые при помощи сочинительной связи представлены несколькими типами:соединительные, присоединительные, разделительные и сопоставительно –противительные». [Попова, 1986, с.145]

Главнымисредствами связи  в соединительных предложениях в сербском языке являются:недифференцированный по своему значению союз И, употребляющийся в отрицательных предложениях в форме НИТИ, многоместный союз И…И и его отрицательные аналоги НИТИ…НИТИ, НИТИ…НИ, НИ…НИ, которые совмещаютсоединительные функции с функцией усилительной частицы, а также союзы ПА и ТЕ, привносящие в соединительные предложения некоторыесемантические оттенки: последовательности, следственной связи.

Соединительныйсоюз ПА вносит оттенокследственной связи между предложениями или указывает на последовательностьсовершения их действия.

Союз ТЕ, выполняя соединительную функцию, можетсообщить оттенок следственной или причинной связи между предложениями.

Причинно –следственные оттенки, сообщаемые союзами ПА и  ТЕ,могутбыть усилены употреблением в предложении наречий или местоименно-предложныхсочетаний. Подобные сложносочинённые предложения по своему значениюприближаются к сложноподчинённым, а сочинительные союзы ПА и ТЕ – к  функции подчинительного союза ДА.

В структуресоединительных предложений различие в употреблении союзов И, ТЕ, ПА состоит в том, чтосоюзом И могут связыватьсянесколько предложений, в то время как союзы ТЕ и ПА выступают какединичные.

2.Близкимипо значению к соединительным являются присоединительные предложения, выражающиетакое отношение между элементами сложносочинённого предложения, при которомвторая часть имеет характер добавочного сообщения, замечания или заключения.Связь в подобных предложениях осуществляется при помощи соединительных ипротивительных союзов и большого набора различных союзных слов и аналоговсоюзов: А, И, АЛИ, ТЕ, ЧАК, ЈОШ, ДАКЛЕ, С ОБЗИРОМ НА ТО, СТОГА, ВАЉДА,НАПРИМЕР, ОСИМ ТОГА и др., что соответствует русским:А, И, НО,ДАЖЕ, ЕЩЁ, СЛЕДОВАТЕЛЬНО, УЧИТЫВАЯ ТО, ПОТОМУ, ВЕРОЯТНО, НАПРИМЕР, КРОМЕ ТОГОи др.

         Особый видприсоединительных предложений составляет также те, вторая часть которыхпредставляет собой как бы вывод или заключение из предшествующей. В такихсложносочинённых предложениях союз может отсутствовать или имеются союзы  и иханалоги в виде модальных слов: ПРЕМА, ТОМЕ, ДАКЛЕ, ИНАЧЕ и др.

         3.Разделительныеотношения между частями  сложносочинённого предложения выражаются при помощисоюзов АЛИ, БИЛО,  ЈА, ЕМ. Эти союзы, как и в русском языке,вносят в предложение модальный оттенок потенциальности, значение выбора.

         В данных предложенияхразделительный союз — необходимый структурный элемент.

        4.Сопоставительно — противительные отношения выражаются союзами: А, АЛИ,ВЕЋ, НЕГО, НО, ДОК и др., которые соответствуют русским:А, НО,ОПЯТЬ ЖЕ, и такими союзными средствами, какПА ИПАК, МЕЂУТИМ, ИПОРЕД ТОГА, русские:ВСЁ ЖЕ, МЕЖДУ ТЕМ, КРОМЕ ТОГО  

         В противительномпредложении нередко наблюдается синтаксический параллелизм.

        Сопоставительно-противительные предложения всегда двучленны.

         Некоторые из противительныхсоюзов, например, НЕГО, НО  могут употребляться и впротивительном и в сопоставительном значении, другие — лишь в противительном,например, ВЕЋ  .

         Разновидностьюсопоставительно — противительных предложений можно считать предложения с градационнымзначением, в основе которых лежит сопоставление или противопоставление позначимости. Соотношение двух частей  сложного предложения в данном случаеосложняется субъективным оценочным компонентом. Они присоединяются при помощисочинительных союзов и различных  вводных слов: НЕ САМО… НО И, НЕГО… И,ЧАК… И, ПА  ЈОШ, БОЉЕ РЕЋИ, ДРУГИМ РЕЧЕМА  и др., их русскиесоответствияНЕ ТОЛЬКО… НО И, НО… И, ДАЖЕ И, И ЕЩЁ,  ЛУЧШЕ  СКАЗАТЬ,ДРУГИМИ СЛОВАМИ.

         Ксопоставительно — противительным примыкают и предложения с эксклюзивнымзначением, т.е. такие, в которых вторая часть указывает на некое частичноепротивопоставление, исключение по отношению к высказанному в первой части. Вроли союзных средств выступают противительные союзы и наречия: САМО, ЈЕДНО, ВЕЋ  ШТО, ТЕК, ТЕК ШТО, русские:ТОЛЬКО, ТОЛЬКО… ЧТО 

«Сложноподчинённое предложение – это предложение,которое состоит из главного предложения и одного или нескольких зависимых,присоединённых союзами или союзными словами». [Попова,1986, с.151]

Придаточныепредложения могут распространять, объяснять или дополнять один из членовглавного предложения или всё предложение в целом.

В зависимости отхарактера связи придаточного предложения с главным, а также в зависимости отвыражаемого ими значения придаточные предложения делятся на несколько типов:

1.по характерусвязи делятся на одночленные, или нерасчленённые по структуре предложения, идвучленные, т.е. расчленённые.

2.в зависимости оттого, с каким словом в главном предложении соотносится придаточное, выделяютсятри типа нерасчленённых предложений: присубстантивные,местоименно-соотносительные и изъяснительные.

3.двучленныепредложения, или предложения с расчленённой структурой, выражают различныеобстоятельственные значения: временные, условные, причинные, уступительные,цели, следствия и сравнительно – сопоставительные. В данных предложенияхпридаточные относятся не к отдельному члену предложения, а соотносятся с ним вцелом.

1.Присубстантивныепредложения по своему значению являются определительными, т.е. соотносятся содним из членов главного предложения, выраженного существительным,характеризуют его, отвечая на вопрос  КОЈИ (КОТОРЫЙ), КАКАВ (КАКОЙ).

Подобныепредложения с союзами КОЈИ, ШТО широко распространены в сербском языке. В русском им соответствуют как сложные,так и простые предложения с причастным оборотом.

В данной функции вкачестве союзного слова в сербском языке значительно чаще, чем в русскомупотребляется относительное местоимение ЧИЈИ (ЧЕЙ). В русском языке его использование стилистическиограничено (обычно в книжной речи). В современном сербском языке такихограничений нет, и конструкция с ЧИЈИ является обычной. Другие средства связи: ГДЕ, КУДА, ОТКУД, КАД, КАКО, КОЛИКО.

3. Изъяснительныепредложения в своей главной части содержат некую смысловую или структурнуюнедостаточность, которая восполняется придаточным предложением. Обычнопридаточное предложение относится к сказуемому, выраженному глаголомвосприятия, мышления, сообщения, волевых и эмоциональных состояний. Придаточныемогут быть подлежащными и дополнительными.

  В качествесоюзных средств в данном типе предложений используются союзы и многочисленныесоюзные слова.

Оченьупотребительным является союз ДА, соответствующий русским ЧТО и ЧТОБЫ. В сербском языкешироко представлены изъяснительные предложения с союзом ДА, которым в русском языке соответствуютпростые предложения с инфинитивными сочетаниями, обозначающими действие,субъект которого совпадает или не совпадает с субъектом действия основногоглагола, к которому он примыкает.

4.Связь междучастями временных сложноподчинённых предложений осуществляется особымивременными союзами, которые могут выражать значение одновременности иразновременности. Среди предложений со значением одновременности действия можновыделить следующие разновидности:

1.    действиеглавного и придаточного предложений совершается одновременно и параллельно. Втаком случае соединительными средствами выступают союзы КАД  и ДОК и сказуемое в обеих частях выражено глаголаминесовершенного вида.

2.    Действиеглавного происходит в какой – то момент придаточного. Соединительные союзы теже, причём сказуемое главного предложения выражено глаголом совершенного вида,а придаточного – несовершенного.

3.    Действиепридаточного предложения происходит в какой – то момент действия главного. Вданном случае возможно употребление только союза КАД, а соотношение вида в глаголах – сказуемых обратнопредыдущему.

4.    Одновременностьдействия представлена и в таких предложениях, где придаточное указывает нанекий предел (начальный или конечный) действия главного предложения. Такиепредложения связываются союзами: ДОК, СВЕ ДОК, ДОК ГОД, ОТКАД, ДОКЛЕ, которым врусском языке соответствуют: ПОКУДА, С ТЕХ ПОРКАК, ДО ТЕХ ПОР КАК.

Среди предложенийсо значением разновременности действия можно выделить следующие разновидности:

1.   действие главногосовершается после действия придаточного. С союзами КАД, ПОШТО сказуемоепридаточного предложения выражается глаголом совершенного вида, а главного –совершенного и несовершенного вида. С остальными союзами: ЧИМ, ПОШТО, ТЕК, ТЕК ПОШТО, САМО ШТО, сказуемыепредставлены глаголами совершенного вида.

2.   действие главногопредложения совершается до действия придаточного. Сказуемые придаточноговыражаются глаголами совершенного, а главного – и совершенного и несовершенного.

3.   особуюразновидность последовательности действия представляют предложения, в которыхпридаточная часть указывает на предел, на границу действия главной части.Союзные средства: ОТКАД,ОТКАКО(КАК, С ТЕХ ПОР), с этими союзамисказуемое придаточной части выражено глаголом совершенного вида, а с союзами ДОК ГОД, СВЕ ДОК, ДОК глаголы –сказуемые представлены совершенным видом в отрицательной форме.

Егорова Е.Г.отмечает, что сложноподчинённые предложения с придаточным времени в современномсербском языке обладают набором специфических средств связи, имеющих временноезначение. [Егорова, 1995, с.5]. Она же делит временные союзы наполисемантические, выступающие не только в сложных предложениях времени:  КАД(а), КАКО, ДОК, ПОШТО, ЧИМ, и на моносемантические, способныеоформлять только временные предложения: ОТКАД(а), ОТКАКО, ДОК НЕ. [там же] Средства связи она называетскрепами. Скрепы делятся на одноместные и двухместные:

1)   простые союзы: КАД(а), ДОК, КАКО, ЧИМ

2)   составные союзы: ДОК НЕ, СВЕ ДОК НЕ

3)   союзные соединенияс конкретизаторами.

Информация,заключённая в придаточной части сложноподчинённого предложения, выделяетсяпосредством использования сочетаний временного союза и соответствующей лексемыс усилительным значением (ЧАК,ЈОШ),выделительно-ограничительным значением (ТЕК, САМО), уточнительным значением (БАШ) или значением модальности  (ВАЉДА). Как правило, втаких сочетаниях участвует союз КАД(а), реже – ДОК, ПРЕ НЕГО.

Двухместные,двойные союзы: КАД(а) и наречие ТАД(а), ОНДА, или частица ТО.

5.В условныхпредложениях придаточная часть обозначает условие, при котором можетосуществиться то, что высказано в главной. Части условного предложениясвязываются союзами АКО,УКОЛИКО, КАД, ДА. Роль союзного средства выполняет частица ЛИ. В русском языке им соответствуют: ЕСЛИ, ЛИ, КАБЫ, КОЛИ, КОГДА, РАЗ,ЕЖЕЛИ.

Учитывая отношениявысказанного в придаточной части предложения условия к действительности исоответственно осуществимость или неосуществимость действия главной части,можно выделить следующие типы условных предложений:

1.   в придаточномпредложении выражено нереальное условие, которое осознаётся говорящим какнесоответствующее действительности. Среди предложений данного типа выделяют:

1)    условиепридаточной части противоречит реальному положению вещей;

2)    условие придаточнойчасти также нереально, но высказано в виде предложения, при котором действиеглавного могло бы быть не таким, как оно есть на самом деле.

В придаточномпредложении выражено реальное или возможное условие, хотя говорящий не знает,реализуется ли оно. Такие предложения содержат союзы АКО, УКОЛИКО, частицу ЛИ.

Союзом АКО могут вводиться и такиепредложения, в которых не содержится обоснование или пояснение заключения,высказанного в главной части.

Следует отметитьзависимость союза от формы глагола  — сказуемого:

/>Части предложения

Союзы

Придаточная Главная

АКО

УКОЛИКО

1.изъяснительное наклонение, глагол совершенного и несовершенного вида, настоящее, прошедшее, будущее II

2. сослагательное наклонение

1.изъяснительное наклонение, глагол совершенного и несовершенного вида, настоящее, прошедшее, будущее I

повелительное наклонение

2. сослагательное наклонение

КАД Сослагательное наклонение Сослагательное наклонение ДА

Изъявительное наклонение, настоящее время, глагол несовершенного времени,

Прошедшее время, глагол совершенного и несовершенного вида

Сослагательное наклонение

6.В причинныхпредложениях отношения придаточного и главного выражаются союзами:ЈЕР, ЗАТО ШТО, КАКО, ЧИМ, ЗБОГ ТОГАШТО, УСЛЕД ТОГА ШТО, ТОШТО, КАД(а), БУДУЋИДА, КАД ВЕЋ, ГДЕ, соответствующие русским: ПОТОМУ ЧТО, ТАК КАК, ОТТОГО ЧТО, ИБО, ИЗ – ЗА ТОГО ЧТО,ПОТОМУ КАК, ПОСКОЛЬКУ, ВВИДУ ТОГО ЧТО, РАЗ, ВСЛЕДСТВИЕ ТОГО ЧТО.

Наиболее частоупотребляется союз ЈЕР.

7. В предложенияхследствия в придаточной части выражается следствие того, что былоконстатировано в главной части. Главное и придаточное соединяются союзами ДА, ТАКО ДА, КАКО, соответствующиерусским ТАК ЧТО,ВСЛЕДСТВИЕ ЧЕГО, В СИЛУ ЧЕГО, В СВЯЗИ С ЧЕМ.

В рядесербохорватских грамматик к подобным предложениям относятся также те, которые вглавной части содержат корреляты в виде указательных местоимений и местоименныхнаречий. Однако, наличие коррелятов требует рассматривать данные предложениякак одночленные, с нерасчленённой структурой.

8. Предложенияцели содержат в придаточной части указание на цель действия главной части.

В отличие отрусского языка, где в придаточной части глагол – сказуемое стоит в формепрошедшего времени или сослагательного наклонения. Форма сослагательногонаклонения употребляется чаще, если придаточное предложение стоит передглавным.

9.В предложенияхсравнительно –сопоставительных придаточная часть поясняет главную часть  путёмсравнения или сопоставления.  Придаточная и главная части связаны союзами КАКО, КАО, ШТО, КАО ДА, соответствующиерусским:  КАК, БУДТО,СЛОВНО, КАК БУДТО, ТОЧНО, ПОДОБНО ТОМУ КАК.

Оттенки значенийсравнительно – сопоставительных предложений определяются лексическим значениемсоюзов. Союзы КАКО, КАКОШТОвыражают непосредственное сравнение, сходство; союз КАО ДА, указывая на сходство, вноситмодальный оттенок предположительности.

10.  Вуступительном предложении мысль, высказанная в главной части, как быпротиворечит тому условию, которое сообщается в придаточном предложении. Союзы МА, КО, МА ШТА придаютпредложению обобщённо – уступительное значение, указывая, что препятствующееусловие придаточной части исчерпано до предела, и тем не менее это не мешаетвысказанному в главной части. Уступительное значение придают предложениюсоюзные слова, состоящие из сочетания местоименных наречий ГДЕ, КАД и частицы ГОД.

Такимобразом, средства связи между предикативными единицами сложного предложения всербском языке такие же, как и в русском, за исключением соединительных союзов ПА,ТЕ , не имеющих своих аналогов в русском языке. В романе «ГосподаГоловлёвы» сложные предложения преобладают, поэтому, исследуя данный текст, мыполучаем богатый материал.

            2. Глава 2. М.Е.Салтыков — Щедрин.


         М.Е.Салтыков — Щедрин, писавший под псевдонимом Щедрин — вершина русской сатиры. Главноесвоеобразие его фигуры в русской литературе заключается в том, что Щедрин был иостаётся  в  ней  крупнейшим писателем социальной критики и обличения.

         ПроизведенияЩедрина при всём их жанровом многообразии  — романы, хроники, повести, рассказы,очерки, пьесы — сливаются в одно огромное художественное полотно, изображающеецелое историческое время. «У Щедрина, отличительной чертой личности которого иглавной мерой вещей был разум, а главным орудием борьбы с враждебным ему миром - «меч мысли», созданное  им  обличительное полотно можно назвать «Глуповскойкомедией», или же, по определению самого писателя, трагедией жизни, находящейся«под игом безумия» [Макашин, 1991,с.7]

         Сила и пафос егопублицистики обычно не только не наносилиущербахудожественности произведений, но идейно углубляли и возвышали их. Органическоеслияние художественного и публицистического  — одна из характернейшихособенностей творчества Щедрина.

2.1Язык произведенийМ.Е.Салтыкова — Щедрина.

         Явления жизни,становившиеся предметом критики Щедрина, воспринимались им в двух плоскостях. Водной они представлялись во всей конкретности своего «физического»существования, в другой  — как объективности, не соответствующие идеалу,поэтому отрицаемые и в идейно — моральном плане как бы не существующие.

         Одним изспособов литературного выражения такого восприятия служит у Щедрина система«ирреальных» образов: «призраки», «тени», «миражи», «трепеты», «сумерки» и др.

         «Исследуемыймною мир есть воистину мир призраков», — заявлял Щедрин. — «Но я утверждаю, чтоэти призраки не только не бессильны, но самым решительным образом влияют нажизнь». [Макашин, 1991, с.8]

         С миром«призраков» сосуществует в щедринской сатире близкий к нему мир «кукол» и«масок», мир «картонной жизни», и «жизни механической». Эта  система образовслужит писателю для изображения, с одной стороны, мощных бюрократическихмеханизмов царизма, а с другой — разного рода явлений «мнимой», «ненастоящей»,«обманной» жизни — её примитивов, стереотипов и всякого рода социальныхискажений облика и поведения людей. Глубокое развитие получил у Щедрина приёмиспользования представителей животного мира для выражения человеческиххарактеров.

         Щедринскоеискусство гротеска и гиперболы многообразно, но во всех своих формах и приёмахоно направленно на достижение единых главных  целей: обнажать привычные явленияжизни от покровов обыденности, привлекать внимание к этим явлениям различнымиспособами их заострения и показывать их подлинную суть в увеличительном стеклесатиры. Щедринские гротески и гиперболы исполнены яркой художественнойвыразительности, беспримерного остроумия и удивительной ёмкости обобщения.

         Поэтика истилистика произведений Щедрина чрезвычайно богаты острым, идеологическидейственным фразеологическим и лексическим материалом, применимым и поныне. Онсодержит множество ярких образцов искусства «заклеймения» социальноотрицательных явлений действительности.

         Для литераторовхудожественно — публицистических жанров поэтика и стилистика Щедринапредставляют выдающуюся ценность как школа мастерства слова и редкого искусствапользоваться языковым оружием идейных противников для борьбы с ними и защитысвоих идеалов. Ведь Щедрин — только он один — умел, например, пользоватьсясамыми матёрыми штампами русской приказной речи, канцелярского и делового языкацарской бюрократии для её полного посрамления.

         Одна из главныхособенностей поэтики и стиля    Щедрина — эзопов язык, т.е. совокупностьсемантических, синтаксических и ряда других приёмов, придающих произведению илиего отдельным элементам двузначность, когда за прямым смыслом сказанного таитсявторой план понимания, который и раскрывает подлинные мысли и намерения автора.Эзопов, или «рабий», язык был одним из средств защиты щедринских произведенийот терзавшей их царской цензуры. Кроме того в этом языке Щедрин нашёлдополнительный и богатый источник художественной выразительности.

         В основе«эзоповской манеры» Щедрина лежит иносказание, предполагающее ориентированностьсатирических сюжетов, фабул, характеров на реальные события, факты и проблемыдействительности.

         Эзопов языкЩедрина имеет разнообразную «технику» — своего рода условные «шифры»,рассчитанные в условиях эпохи на понимание их «читателем — другом». Наиболеечасто «зашифровка» осуществляется приёмом сатирических псевдонимов или парафразсо скрытым значением: например: Департамент отказов и удовлетворений. — Сенат.

         Псевдонимами соскрытым значением обозначаются не только отрицательные и обличительные, но иположительные, утверждаемые явления и факты, прямое название которых поцензурным условиям было невозможно, например: Гневные движения истории. — Революция.

         Непревзойдённыймастер сатирического «цеха» и условных форм поэтики, Щедрин был в то же время ввысшей степени одарён главнейшими качествами великого художника — реалиста,способностью создавать мир живых людей, глубокие человеческие характеры, видетьи изображать трагическое, причём даже в таких судьбах и ситуациях, которые,казалось бы, не могли заключать в себе никакого трагизма.

2.2«ГосподаГоловлёвы».

         Абсолютнаявершина Щедрина в искусстве его беспощадного реализма — роман «ГосподаГоловлёвы». «Это роман — монография» [Бондарев, 1991, с.19],  в центрекоторого судьба одной семьи, история гибели всех её членов. Повествование вкаждой главе «истории умертвений» представителей головлёвского рода создаётформу семейно -  психологического романа, использованную для выражения острыхобщественных и нравственно — психологических проблем. Это определило основусинтаксической системы романа: беспристрастный рассказ, хроника жизни семьи.Автор то комментирует необычные по логике поступки героев, то сливается сперсонажем, и повествование переходит в рассказ с позиций героя.

         Форма эпическогоповествования определила частотность сложносочинённых предложенийизъяснительного типа, в том числе в составе сложных предложений сразвёрнутыми   предикативными единицами. Подобные структуры предложения,являющиеся доминантными  в тексте, служат органической передаче сложнойфилософско — психологической мысли писателя, его рассуждающей манере.

         Сложныепредложения в тексте обладают текстообразующей функцией, т.е. участвуют вформировании текста, в концентрировании вокруг себя определённых лексических исинтаксических единиц, а также обладают определёнными целевыми установками, чтотесно связано с особенностями стиля Салтыкова — Щедрина и жанра егопроизведения.

         Синтаксическуюорганизацию романа характеризуют два типа повествования. С одной стороны, здесьприсутствует синтаксически замедленный темп, снимающий напряжённость тонаизложения: «Иудушка приехал рано утром на другой день; Арине Петровне было ужезначительно хуже. Обстоятельно расспросил он прислугу, что маменька кушала, непозволила ли себе чего  лишненького, но получил ответ, что Арина Петровна уже смесяц почти ничего не ест». [Салтыков- Щедрин, 1979, с.137]. Сдругой стороны, в них даётся добавочное комментирование, пояснение, оценка, возникающиев процессе высказывания: «Но Арина Петровна очень хорошо поняла, чтоПорфишка    — кровопивец только петлю закидывает, и потому окончательнорассердилась». [Салтыков — Щедрин, 1979, с.43] 

Такимобразом, мы обнаружили, что в романе М.Е.Салтыкова- Щедрина «Господа Головлёвы»преобладают сложные синтаксические конструкции, играющие текстообразующуюфункцию, в связи с чем мы получили богатый исследовательский материал.Обратившись к сербскому переводу романа, мы увидели, что  в этом тексте сложныепредложения преобладают над простыми. В соотвествии с этим проследим способыпередачи русских сложносочинённых  и сложноподчинённых предложений в текстеперевода.

3. Глава 3. Способы передачисложных предложений с русского языка на сербский язык  в романе «ГосподаГоловлёвы».

  

В  русском текстеромана «Господа Головлёвы» насчитано всего 432 сложного предложения, а всербском варианте – 414. Из них сложносочинённых предложений в тексте оригинала– 146, в тексте перевода – 142; а сложноподчинённых – 213 – 184 соответственно.

Из всех сложныхпредложений в русском и сербском текстах преобладают сложноподчинённыепредложения.

 

3.1.Сложноподчинённыепредложения.

Сложноподчинённыхпредложений в русском тексте насчитано 213, что составляет 50% от общего числасложных предложений, а в сербском тексте – 184, что составляет 44% от общегочисла сложных предложений в данном тексте. [см. Приложение 1]

Наибольшееколичество в русском и сербском текстах насчитано изъяснительных предложений: врусском – 87, это 40% от сложноподчинённых предложений, а в сербском – 63, чтосоставляет 34% от общего числа сложноподчинённых предложений [см. Приложение1]:

Она и сама смутнопонимала, чтовологодская деревнюшка только на время освободит её…(русс., с ). Вданном предложении использован союз ЧТО, указывающий на изъяснительные отношения, также всоставе предложения присутствует в качестве опорного слова глагол мысли – понимала, которыйобуславливает семантическую структуру как сообщение о каком – либо факте. Всербском предложении используется союз ДА, соответствующий русскому союзу ЧТО: И она је мутноесећала  даће вологодско сеоце њу само за неко време ослободити… (серб., с.).

Следующий примердемонстрирует переход сложноподчинённого предложения изъяснительного типа вбессоюзное сложное предложение:

…можно обязательнос него стребовать, что он от папеньки отделён и всем доволен.(русс., с.). Это изъяснительное сложноподчинённое предложение, и союз ЧТО выражает данныйтип отношений, слово стребоватьявляетсяопорным, обозначая продукт мыслительной деятельности. …може се од његаузети документ : да је са очевином намирен, и потпуно задовааљан.(серб., с.). Вэтом предложении предикативные единицы соединены знаком препинания, такимобразом сложноподчинённое предложение становится бессоюзным.

Ещё один примербессоюзия: Но он бледнел всё больше и больше и чувствовал, что начинает знобить.(русс., с.). Здесьиспользован союз ЧТО и опорным словомявляется слово чувствовал. На сербский языкэто предложение переведено как бессоюзное предложение перечислительногохарактера: Степан Владимирић све је блеŋу и блеŋу; осетио је да газној пробија. Несмотря на такое построение предложения, общий смысл неменяется, поэтому мы можем считать перевод адекватным: Степан Владимировичвсё бледнел и бледнел; чувствовал, что его пробирает озноб.       

Наблюдались случаиперехода сложноподчинённых предложений изъяснительного типа в бессоюзные, но,как правило, предложения данного типа передаются с русского языка на сербскийсоответственно. В связи с чем мы можем говорить об адекватности переводаизъяснительных сложноподчинённых предложений.

Следующими поколичеству идут определительные сложноподчинённые предложения: в русском исербском текстах насчитано 45 единиц [см. Приложение 1]: При разборе наблюдалисьслучаи перехода предложений данного типа в сложносочинённые предложениясоединительные, но это компенсировалось передачей этими предложениями русскихпричастных оборотов. Например:

/>Признакинравственного отрезвления, появившиеся было в те часы…(русс., с.31). Этопростое предложение с причастным оборотом переведено на сербский язык какопределительное предложение: Знаци моралног освешћења, који су се билипоказали…(серб., с.48). Причастный оборот заменён придаточнымопределительным, таким образом мы получили: признаки нравственногоотрезвления, которые появились было в те часы…. Общий смысл предложения неизменился, поэтому мы можем признать такой способ передачи русских причастныхоборотов следующим образом.

Как правило, длявыражения определительных отношений в сербском переводе используютсяоднозначные с русскими союзные средства:

Степан Владимирыч,старший сын,о которомпреимущесвенно идёт речь…(русс., с.8). – СтепанВладимирић, најстарији син,   о којем ће у овој причи пре свих осталих битиразговора…(серб., с.14) В русском и сербском предложениях употребленытипичные для обоих языков изъяснительные союзы О КОТОРОМ – О КОЈЕМ, одинаковоопределяющие подлежащее главного предложения Степан Владимирыч.

Но наиболееупотребляемым в сербском тексте является союз  ЧИЈИ:

Павлуша не моготорвать глаз от своих новых сапог, на кончиках которых так и переливалисьлучи солнца.(русс., с.45), а в сербском тексте стоит другой союз: Павлушаизгледало је своих нових чизама, на чијм врховима сепреливали зраци сунцо.(серб., с.68), причём замена союза не приводит кизменению смысла предложения, можно было и оставить тот же союз. В выборе союзаздесь, возможно, сильно повлияла традиция сербского языка, в связи с чемупотребление конструкций с  ЧИЈИ очень распространено.

При разборенаблюдались случаи перехода предложений данного типа в сложносочинённыепредложения соединительные, но это компенсировалось передачей этимипредложениями русских причастных оборотов.

Говоря  о другомвиде сложноподчинённых предложений – предложениях времени следует заметить, чтоих количество в русском и сербском текстах 26 [см. Приложение 1]:

…как говорилпреосвященный Смарагд, когда мы через Обоянь проходили…(русс., с.)  — …поречима преосвећенор Смарагда, кад смо оно кроз Обојањ пролазили…(серб., с.)  Действие главного предложения происходит в момент действия придаточного: когдамы проходили через Обоянь, Смарагд говорил….

Ещё один примеродновременности, но теперь уже действие придаточного происходит в какой – томомент главного: …говорит и тогда, когдаИван Михайлычслушает его…(русс., с.) — …говори и кад га Иван Михаилићслуша…(серб., с.) В сербском предложении с таким значением возможноупотребление только союза КАД, а сказуемое главного предложения обязательно выражено глаголомнесовершенного вида.

Следующий примерна разновременное значение: Когда он явился к матери с дипломом, АринаПетровна только пожала плечами.(русс., с.) – Кад је приступиоматери с дипломом у руци, Арина Петровна само је слегла раненима.(серб., с.)Действие главного предложения совершается после действия придаточного.

Как можемзаметить, в сербских предложениях, как и в русских, существует разделение напредложения одновременности и разновременности, средства связи междупредикативными единицами в сложноподчинённых предложениях времени в русском исербском текстах идентичны.

Сложноподчинённыхпредложений условия насчитано одинаковое число в обоих текстах – 22 [см.Приложение 1]:

Если вы позаолите мне,…, выразить моё мнение, то вот он в двух словах…(русс., с.40).Данное предложение относится к такому типу условных, когда в придаточномпредложении выражено возможное условие, хотя говорящий не знает, реализуется лионо. Такое предложение переводится на сербский язык при помощи союза АКО: Ако ми дозволите,…, дакажем своје мишлење, мишлење је речено у две речи…(серб., с.61).Здесь говорящий не уверен, можно ли ему высказать своё мнение, и воспримется лионо должно.

Следующий примеруказывает на употребление другого союза – КАД: Если сидели бы все мирно, то ничего бы этого небыло…(русс., с.37). – Кад би сви седели на миру,…, свега тога не би било…(серб., с.57). Вданном случае союз КАДуказываетна сослагательное наклонение глагола – сказуемого главной и придаточной частей.

Пример наупотребление союза ДА, которомусоответствует русский союз  КАБЫ: Кабы не ты, понтировал бы я теперь…(русс., с.23) – Да тебе није било, јаби сад уз пешачку…(серб., с.36). Здесь условие придаточной части такженереально, как и главной части, но высказано в виде предложения, при которомдействие главного предложения могло бы быть не таким, как оно есть на самомделе. ].

Все примерыуказывают на адекватную передачу предложений данного типа с русского языка насербский.

Сложноподчинённыхпредложений причины в русском тексте насчитано 9, а в сербском – 7, это связанос тем, что в сербском тексте обнаружено 2 случая перехода предложений данноготипа в бессоюзные сложные предложения. Приведём в пример одно из них: Ноон… даже полюбил темноту, потому что. в темноте сильнее разыгрывалосьвоображение. (русс., с.33) Здесь стоит типичный для сложногопредложения причины союз ПОТОМУ ЧТО, а в сербском предложении союз как таковой отсутствует: СтепанВладимирић се… заволео таму : у тами се јаче распаљује машта.(серб., с.51).Вместо союза стоит «:», указывающей напричинные отношения. Таким образом, сложноподчинённое предложение становитсябессоюзным.

Но, как правило,русские предложения переведены соответственно сербским, употребленысоответствующие союзы:

Вечера он проводилв конторе, потомучтоАринаПетровна, по – прежнему, не отпускала для негосвечей.(русс., с.50). – Вечери је проводио у канцеларији, зато што Арина Петровна,као и раније, није допуштала да му се даду свеће.(серб., с.75).Причинные отношения в предложениях выражены однозначными союзами ПОТОМУ ЧТО – ЗАТО ШТО.

Но наиболее частоупотребляемым является в сербском тексте союз ЈЕР, равнозначный по своему значению и функциирусскому союзу ПОТОМУЧТО:…и тут мы не смеем роптать, потому что пути провиденияскрыты от нас.(русс., с.40). — …и тада ми не смемо роптати, јер су путивипровиŋења од нас скрпвени.(серб., с.62).

Так же небольшоеколичество в тексте сложноподчинённых предложений следствия – 10 [см.Приложение 1]. Предложения данного типа соответственно передаются на сербскийязык при помощи однозначных, с русскими, союзов:

…он скоро сделалсялюбимчем отца, что ещё больше усилило нелюбовь к нему матери. (русс., с.8) — …ускороје постао љубимац очев, шта је, наравно, само појачало нељубав матере.(серб., с.14). Вэтих предложениях следствие выражено однозначными союзами, поэтому, если мызаменим союз ЧТО –ШТАнасоюз ВСЛЕДСТВИЕ ЧЕГО,тополучим: он скоро сделался любимцем отца, вследствие чего ещё большеусилилась нелюбовь к нему матери.

Следующий примеруказывает на употребление союза наиболее часто встречающегося в тексте: …такмало привык обращаться с деньгами, чтосказочной годовой тысячи рублей досталоочень ненадолго.(русс., с.10) — …тако је слабо он умео да се опходи сновацем, даје она чаробна годишња хиљада рубаља ишчезла за кратко време. (серб., с.17).Здесь придаточное предложение является следствием того, о чём говорилось вглавном: так как он не привык обращаться с деньгами, они быстро у негокончились.

Всего 4 единицысложноподчинённых предложений цели было найдено в тексте.

…он вёл себя стаким расчётом, чтосамая придирчивая подозрительность и та должна былапризнать себя безоружной. (русс., с.13). — …али се држао такосмишљено,даје кротост његова розоружавала.(серб., с.22)Здесь явно выраженные отношения цели, на которые указывает словосочетание вел себя с таким расчётом, а союз ЧТО – ДА раскрываетнамерения.

…мать давала емуденег ровно столько, сколько требовалось, чтоб не пропасть с голода.(русс., с.9). — …матиму је давала тачно толико новаца колико је требало да не умре од глади.(серб.,с.15) Единственной целью матери являлось то, чтобы он не умер от голода, аостальное неважно. Здесь на отношения цели указывают союзные слова столько – сколько.

Одно предложениесравнительное было обнаружено: …он остановился… словно сам не верил ушамсвоим.(русс., с.41) — …прекину…као да својим ушима неверује.(серб., с. 63). Здесь союз КАО  ДА вносит модальныйоттенок предположительности: не верил своим ушам, как будто ничего не видел.

Сложноподчинённыхпредложений уступительных не обнаружено в текстах вообще.

Необходимо сказатьоб особом роде подчинения – соподчинении и последовательном подчинении. Как мыуже говорили выше, в русском языке такое явление встречается неоднократно.

Попытаемсяпроследить, как передаётся на сербский язык последовательное подчинение:

/> Именье, которымон управлял, имело своим центром значительное торговое село, в которомбыло большое число тракторов.(русс., с.3)  — это последовательноеподчинение. А на сербский язык это предложение переведено следующим образом: Имањекоје је он надзиравао имало је у средишту своим једно врло прметно село,А у том селу било јене мало гостионица.(серб., с.8). Полипредикативная единица с двумяпоследовательными подчинениями разбита на полипредикативную единицу с однимподчинением и одним сочинением, в результате чего предложение упрощается, апредложение с последовательным подчинением превращается в обычное сложноепредложение с подчинением и сочинением.

/>Иван Михайлов был мужикобстоятельный, об котором и в голову не могло прийти, чтобы над ниммогла стрястись какая – нибудь беда.(русс., с.5) – это последовательноеподчинение с двумя подчинениями. На сербский язык оно переведено следующимобразом: Иван Михаилов је био сељак од свакого реда, И никоме не би углаву ушло да се на њега може сручится таква беда.(серб., с.10)Полипредикативная единица с двумя подчинениями заменяется полипредикативнойединицей с одним сочинением и одним подчинением, в результате чего предложениеупрощается, а предложение с последовательным подчинением превращается в обычноесложное предложение с подчинением и сочинением.

А теперьрассмотрим примеры с соподчинением:

/>Жил у них тогда в доме некоторыйблагочестивый и прозорливый старик, которого называли Порфишей –блаженненьким, и к которому она всегда обращалась…(русс., с.12) –это однородное соподчинение: подчинительные  одного порядка относятся к одномуи тому же члену главного предложения. В сербском варианте – Живео је тадакод њих у кући неки побожан и проницљив старац, кога су звали Порфиша –блажени. Њему се АринаПетровна обраћан…(серб., с.21). –  предложение разбилось на   однуполипредикативную единицу с подчинением и монопредикативную единицу. В связи счем соподчинение исчезает.

Если б ей сказали,что Степан Владимирович кого –нибудь убил, что головлёвские мужикивзбунтовались…, — и тут она не была бы до такой степени поражена.(русс., с.4) –однородное соподчинение, подчинительные одного порядка относятся к одному членуглавного предложения. Да јој је било речено: Степан Владимирић некого убио;сељаци головљовски побунили се…; — свим тим би у мањој мери остала поражена. (серб.,с.9). Это предложение состоит из бессоюзных предложений, в связи с чемсоподчинение исчезает.

В заключение мыможем сказать, что в романе не встречается предложений с последовательным подчинениеми соподчинением. Возможно это связано со стремлением переводчика к упрощениюстиля.

В основномотношения в сложноподчинённых предложениях в сербском языке выражаются также,как и в русском, за небольшим  количеством исключений, связанных, с традициямисербского языка.  

Наблюдались случаиперехода сложноподчинённых предложений в бессоюзные, простые и сложносочинённыепредложения соединительные, но эти переходы в другие типы предложений некоторымобразом компенсировались при переводе русских причастных оборотов, которыепереводились как сложноподчинённые определительные предложения.

3.2Сложносочинённые предложения.

В тексте оригиналаобнаружено всего 146 предложений данного типа, что составляет приблизительно34% от общего числа сложных предложений. В тексте перевода количествосложносочинённых предложений 142, что составляет 34%  от общего числа сложныхпредложений [см. Приложение 2].

Большим поколичеству обнаруженных в тексте единиц являются сложносочинённые предложенияразделительные – в русском тексте 48, а в сербском – 42.  [см. Приложение 1]:

Вспомнилась емуевангельская притча о блудном сыне, … но он тотчас жепонял, что по отношению к нему это не соотносимо.(русс., с. 29).Данное предложение является разделительным, выразителем такого рода отношенийздесь выступает союз НО, также онявляется необходимым элементом структуры.   В сербском переводе тожеприсутствует разделительный союз АЛИ, но предложение имеет другую структуру: Сетио сеприче из Јеванŋеља о блудном сину….Али одмах му би јасно….(серб., с.45). Какмы видим, сложносочинённое предложение передаётся в сербском варианте как двапростых, хотя между ними остаются разделительные отношения, присутствующимсоюзом АЛИ. Несмотря наизменения в конструкции предложения смысл его не меняется.

Следующий пример,наоборот, демонстрирует нам аналогичное употребление союза и передачу структурыпредложения: Барская усадьба смотрела из – за деревьев так мирно,…, нона него её видпроизвёл действие медузиной головы.(русс., с.28) – Господска кућа Головљовихпомаљала се иза дрвећа мирно,…, али на њега је учинила утисак Медузине главе.(серб., с.46). Вобоих предложениях союзы НО иАЛИ  указывают наразделительные отношения и вносят модальный оттенок потенциальности: несмотряна то, что усадьба смотрела мирно на него, она была похожа на голову медузы,т.к. была крайне неприятна ему.

Конечно, он не могне воздержаться,…, но эти выражения совершенно незаметноутонули… (русс., с.47). Это разделительное предложение с русскогоязыка переведено аналогично на сербский: Наравно, није прошло,…, али ти су изрази некако утонули(серб., с.71). здесь мы также наблюдаем адекватную передачуразделительных отношений с русского языка на сербский при помощи равнозначныхсоюзов.

Уменьшение числатаких предложений в сербском тексте связано с тем, что некоторые предложенияпередавались как простые.

Следующим поколичеству выступают сложносочинённые предложения сопоставительно –противительные: в русском тексте – 44, в сербском – 38 [см. Приложение 1]:

 Как хотите менясудите, а на вашем месте… ябы так не поступила. (русс., с.42). в этом предложении союз А выражает сопоставительно –противительные отношения, усиленные отрицательной частицей НЕ. В сербском же предложениисопоставительный союз заменяется другим синтаксическим средством связи: Судитеми како хоћете ја, на вашем месту, не бих тако поступио.(серб., с.64). Всвязи с заменой средства связи, сложное предложение становится бессоюзным.

Но, как правило, русские предложения данного типа передаются на сербский язык аналогичными:

…проходил час,другой, третий, а они всё стояли.(русс., с.49). — …проŋе час,два, три, аони све на истом месту.(серб., с.74). В данных предложениях союз А указывает на противительныеотношения: проходило время, а они, как бы назло его движению, всё такжестояли на одном месте.

Следующий примеруказывает на особый вид сопоставительно – противительных отношений впредложениях данного типа в  сербском языке: Ну уж там как хочешьразумей, атолько истинная это правда…(русс., с.32). – Ти сад тумачи какохоћеш, самоје правр правцата истина…(серб., с.49). Это предложение сэксклюзивным значением, т.е. такое, в котором вторая часть указывает напротивопоставление по отношению к  высказанному в первой, исключение. В ролисоюзного средства здесь выступает наречие САМО – ТОЛЬКО.

Уменьшениеколичества предложений данного типа связано со случаями передачи этихпредложений в сербском тексте в виде сложных бессоюзных предложений.

На третьем местепо количеству единиц, обнаруженных в тексте стоят сложносочинённыесоединительные предложения: в русском тексте – 28, а в сербском – 36. [см.Приложение 2]:

Если б ей сказали,…, — и тут она не была быдо такой степени поражена.(русс., с.4). Это русское предложениеявляется сложносочинённым соединительным предложением. Сочинительный союз И  здесь  выражает соединительныеотношения и вносит условно – следственное значение: если бы ей сказали…, тоона меньше была бы поражена. Посмотрим, как это предложение переведено насербский язык: Да јој је било речено:…, — свим тим би у мањој мери осталапоражена.(серб., с.9). Сочинительный союз исчез, и в роли соединителячастей  сложного предложения выступает «-», таким образом предложение становится бессоюзным.

Этот примерпоказывает переход соединительного предложения в присоединительное:

Дом обещал даватьтысячу рублей серебром доход, и сравнительно с прежним эта суммапредставлялась ему…(русс., с.10). Это типичное соединительноепредложение, а союз И вноситраспространительное значение, в сербском же предложении вместо союза И стоит союз А, вносящий причинно – следственноезначение:   Кућа је уливала наду да ће доносити хиљаду рубаља у сребругодишње, ата сума упореŋена са оним…(серб., с.17). Таким образом, этопредложение является присоединительным, вторая часть становится выводом изпервой.

Но, как правило,предложения данного типа переводятся с русского языка на сербскийсоответственно, используются те же средства связи:

…только мышискреблись…, да часы  назойливо чикали в конторе.(русс., с.50). Вроли соединительного средства выступает союз ДА, приближающийся по своему значению к союзу И с распространительным значением,или значением добавления: мыши скреблись, и часы чикали. В сербскомпредложении стоит недифференцированный  по своему значению соединительный союз И: …самомишеви што стружу…, и сат у канцеларији што наметљиво куцка.(серб., с.76).

При анализе этихпредложений были замечены случаи их перехода в сложносочинённыеприсоединительные предложения и сложные бессоюзные.

Близкими позначению и по количеству с соединительными  являются присоединительныесложносочинённые предложения: в русском и сербском текстах их насчитано 26[см. Приложение 2]:

 Глава семейства,Владимир Михайлович Головлёв, ещё смолоду был известен своим безалабернымхарактером, и для Арины Петровны,…, никогда ничего симпатичного непредставлял.(русс., с.6). – Глава породице, Владимир МихаиловићГоловљов, већ је у младости био познати по раскалащном карактеру, дакле , пред АриномПетровном,…, никада и ни по чему није могао значити човека симпатична.(серб., с.12). Врусском предложении союз И выражает причинно – следственную связь: Владимир Михайлович былизвестен своим безалаберным характером, именно за это Арина Петровна его нелюбила. В сербском предложении такое значение, когда вторая часть являетсякак бы заключением из первой, выражена модальным словом ДАКЛЕ – СЛЕДОВАТЕЛЬНО: ИванМихайлович имел безалаберный характер, следовательно такой человек не можетбыть кому – либо симпатичным, а тем более Арине Петровне.

Следующий примеруказывает на другой союз, также выражающий присоединительные отношения –противительный союз НО: Целые часыпроводились в подобных разговорах, но средств всё – таки не обреталось.(русс., с.32). – Читавесате су у таквим разговорима проводили, алисредства нисуналазили.(серб., с.50). Присоединительные отношения в обоихпредложениях выражены противительным союзом НО – АЛИ: несмотря на то, что они целыми часамипытались найти выход, ничего не получалось, не было никаких средств. Как втексте оригинала, так и в тексте перевода, для выражения присоединительныхотношений используются однозначные союзы.

В заключение мыможем сделать вывод, что русские сложносочинённые предложения  передаютсясоответственно сербским сложносочинённым предложениям при помощисоответствующих союзов – ЧТО — ЧТО, НО — АЛИ, И – И, ТОЛЬКО – САМО и др. Исключениесоставляют случаи перехода предложений данного типа в бессоюзные сложныепредложения и  простые предложения.

Несмотря на это,количество сложносочинённых предложений в  обоих текстах практически одинаково.Это связано с тем, что нам встретились случаи перехода сложноподчинённыхопределительных предложений в сложносочинённые соединительные предложения.

4. Заключение.

В заключениинашего исследования, мы пришли к следующим выводам, что при переводе сложныхпредложений с русского языка на сербский наблюдаются следующие закономерности:полипредикативные единицы русского языка передаются соответственнополипредикативным единицам сербского языка: используются соответствующиесинтаксические средства, структура предложений также остаётся без изменений.

Однако встречаютсяслучаи передачи сложных предложений при помощи двух и более простыхпредложений, что ведёт к уменьшению числа данных единиц (432 – 414). С нашейточки зрения связано с реформой Вука Караджича, в результате которой ксербскому литературному языку была приближена разговорная речь, значительноупростившая  нормированный язык.

Русские причастныеобороты передаются на сербский язык при помощи определительныхсложноподчинённых предложений, т.к. в сербском языке отсутствует техникасоздания причастных оборотов. Причём мы считаем такой способ передачи оборотоввполне приемлемым.

Наблюдаются случаиперехода сложноподчинённых предложений в бессоюзные сложные предложения, ноколичество данного типа предложений от этого не уменьшается, а восполняетсябольшим количеством определительных предложений.

Союзные слова исоюзы как синтаксические средства связи подчинения и сочинения,  сербскогоязыка, как правило, имеют аналоги в  русском языке: И – И, ЧТО – ЧТО, АЛИ – НО, А – А,ЈЕР – ПОТОМУ ЧТО и т.д. Исключение составляют сочинительные союзы ПА, ТЕ.

5. Библиография.

5.1 Источники.

1.    Салтыков – ЩедринМ.Е.  Господа Головлёвы, сказки. – М.: Художественная литература, 1979. – 334с.

2.    Салтиков –Шчедрин М.Е.  Господа Головљовы. – Београд, 1949. – 428 с.

5.2 Словари и справочники.

 

1.   Большаясоветская энциклопедия. / Под ред. А.М. Прохорова. – М.:, 1994. – 1628с.

2.   Золотова Г.Э.  Синтаксическийсловарь. – М.: Наука, 1988. – 118с.

3.   Новый большой англо – русскийсловарь: В 3 т. Т.1. – М.: Русский язык, 1999. – 853с. — НБАР

4.   Ожегов С. Словарь русского языка. –М.: Русский язык, 1984. – 800с.

5.Энциклопедический словарь юногофилолога. – М.: Педагогика, 1984. – 342с.

 

5.3 Список литературы.

1.   Акимова Г.Н. Новое в синтаксисесовременного русского языка. – М.: Высшая школа, 1990. – 166с.

2.   Арбузова И.В. Сербохорватский язык:Учебник для ун-тов. – Л.: Изд-во Лен. Ун-та, 1965. – 291с.

3.   Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю.Современный русский язык: Пунктуация. – М.: Просвещение, 1986. – 255с.

4.   Бархударов Л.С., Колшанский Г.В.  Кпроблеме структуры сложного предложения: Сб. ст. по языкознанию. – М.: ,1956. –

5.   Бархударов Л.С., Штелинг Д.А.Грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1973.- 423с.

6.   Белошапкова В.А. Сложное предложениев современном русском языке.(Некоторые вопросы теории). – М.: Просвещение,1967. – 160с.

7.   Белошапкова В.А. Современный русскийязык: Учебник для филолог. Спец. Ун-тов. / [В.А.Белошапкова, Е.А. Брызгунова идр.]; Под ред. В.А.Белошапковой. – 2-е изд., испр. И доп. – М.: Высшая школа,1989. – 799с.

8.   Блох М.Я. Вопросы изученияграмматического строя языка. – М.: МГПИ, 1976. – 108 с.

9.   Блох М.Я. Теоретические основыграмматики.: [Учебное пособие для пед. Ин-ов]. – М.: Высшая школа, 1986. –159с.

10.                                                                 Богородицкий В.А.Общий курс русской грамматики. – 5-е изд. – М.-Л.: Наука, 1935. – 360с.

11.                                                                 Буслаев Ф.И.Историческая грамматика русского языка. –М.: Учдепгиз, 1959. – 626с.

12.                                                                 Валгина Н.Синтаксис современного русского языка. – М.: высшая школа, 1973. – 423с.

13.      Виноградов В.В.Исследования по русской грамматике: Избр. Тр. – М.: Наука, 1975. – 559с.

14.                                                                 Виноградов В.В.Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения. // ВЯ. — №1. – 1954.– с.3 –29.

15.      Виноградов В.В.Основные вопросы синтаксиса предложения.  // Вопросы грамматического строя. –М.: Изд-во АН СССР, 1955.-482с.

16.      Горбунова М.П.Модальные слова в сложном предложении с придаточными причины. // РЯШ. – 1991. — №2.- с.87-90.

17.                                                                 Дмитриев П.А.,Сафронов Г.Ш. Сербохорватский язык.: Учебн. Пособие. / Под ред. Н.И. Сокаль. –Л.: ЛГУ, 1975. – 151с.

18.      Егорова Е.Г.Сложноподчиненное предложение с придаточным времени в современномсербохорватском языке.-Автореферат…-СпбГУ, 1995.-20с.

19.      Иванова И.П. идр. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник дляин-тов.- М.: Высшая школа, 1981.- 285с.

20.                                                                 Ильиш Б.А.Структура  сложноподчиненного предложения в современном английском языке. – Л.:ЛГПИ, 1962. – 356с.

21.      Инвариантныесинтаксические значения и структура предложения. // Доклады на конференции потеоретической проблематике синтаксиса. / Отв. Ред. Н.Д. Арутюнова.-М.: Наука,1969.-180с.

22.      Калашникова Г.Д.Переходные конструкции в сложном предложении усложненного типа. // РЯШ. – 1978.- №3. – с.96-104

23.                                                                 Классическоенаследие и современность. – Л.: Наука, 1981. – 276с.

24.      КозыреваТ.Г., Астафьева Н.И. Современный русский язык: Понятие о сложном предложении. –Минск: Вышейшая школа, 1987. – 156с.

25.                                                                 Конюшкевич М.И.Синтаксис близкородственных языков. – Минск: Университетское, 1989. – 156с.

26.                                                                 Кручинина И.Н.Некоторые тенденции развития современной теории сложного предложения. // ВЯ. — №2. – 1973. – с.111 –120

27.                                                                 Кузнецов С.Н.Скандинавские языки: Актуальные проблемы грамматической теории. – М.: , 1984.–

28.                                                                 Кузнецов С.Н.Теоретическая грамматика датского языка: Синтаксис.- М.: Наука, 1984. – 224с.

29.                                                                 Лаврентьева Н.М.Синтаксические отношения и связи уровня простого предложения. – Саранск: Изд-воСарат. Ун –та, 1987. – 162с.

30.                                                                 Левицкий Ю.Н.Синтаксическая система языка.- Пермь: ПГУ, 1983. -   с.

31.                                                                 Ломтев Т.П.Структура предложения в славянских языках как выражение структуры предложения.// Славянское языкознание. – М.: Наука, 1968. –

32.                                                                 Ломтев Т.П.Структура предложения в современном русском языке. / Под ред. Н.Д. Арутюновой.– М.: Наука, 1979. – 198с.

33.                                                                 Методысопоставительного изучения языка. – М.:  , 1988. –

34.      Мурзин Л.Н.Синтаксическая деривация.-Автореферат…- Л., 1976.

35.                                                                 Мухин А.М.Структуры предложения и их модели. – Л.: Наука, 1968. – 230с.

36.      Пешковский А.М.Русский синтаксис в научном освещении. – 7-е изд., неперераб. – М.: Учпедгиз,1956.-511с.

37.                                                                 Покусаев Е.И.“Господа Головлевы”. – Л.: Просвещение, 1977. – с.

38.      Попова Т.Г.Сербохорватский язык: Учебник для студентов. – М.: Высшая школа, 1986.- 272с.

39.                                                                 Поспелов Н.С.Сложноподчиненное предложение и его структурные типы. // ВЯ. — №2. – 1959. –с.19 –27.

40.                                                                 Потебня А.А. Иззаписок по русской грамматике. – т. 1-2. – М.: Просвещение, 1958. – 536с.

41.      Предложение и егоструктура в языке: Рус. Яз.: Межвуз. Сб. научн. Трудов./ Редкол.: В.В.Бабайцева и др. – М.: МГПИ,1986.- 97с.

42.      Предложение итекст: семантика, прагматика и синтаксис.: Межвуз. Сб. / ЛГУ им. А.А. Жданова;отв. Ред. В.В. Богданов. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. – 166с.

43.      Предложение какмногоаспектная единица языка / Под ред. В.В. Бабайцевой.- М.: МГПИ, 1984.-101с.

44.                                                                 Проблемысовременной филологии. – М.: Наука, 1965. – 178с.

45.                                                                 Русскаяграмматика: Синтаксис. – М.: 

46.                                                                 Салтыков – Щедрини русская литература: [Сб.ст.] / Отв. Ред. В.Н. Баскаков. – Л.: Наука, 1991. –315с.

47.                                                                 Салтыков –Щедрин, 1826 – 1976: материалы и библиография. / [Редкол.: А.С.Бушмин (отв.Ред.) и др.]. – Л.: Наука, 1976. – 340с.

48.      Синтаксис инорма: [Сб.ст.] / Отв. Ред. Д –р филолог.н. Г.А.Золотова.- М.: Наука, 1974. –283с.

49.      Синтаксиспредложения и сверхфразового единства: Сб. ст. / Рост н/Д. Гос.пед. ин –т;[Отв. Ред. Ю.Н.Власова]. – Ростов н/Дону: Рост. Н/Д. ГПИ, 1977. – 163с.

50.      Синтаксиспредложения и текста: Сб. науч. Тр. – Воронеж: Воронеж гос. Пед. Ин – т, 1985.– 150с.

51.      Синтаксиспредложения: Сб. науч. Трудов. / Калинин. Гос. Ун – т; [Редкол.: Г.П.Уханов(отв. Ред.) и др.]. – Калинин: КГУ, 1983. – 110с.

52.      Синтаксиссложного предложения: Учеб. Пособие. / [Науч. Ред. Н.А.Андроманова]. – Казань:Изд –во Казан. Ун-та, 1985. – 135с.

53.                                                                 Синтаксическиеотношения в сложном предложении.: Сб. науч. Тр. / Калинин. Гос. Ун-т; [Редкол.:Р.Д. Кузнецова (отв. Ред.) и др.]. – Калинин: КГУ, 1989. – 156с.

54.      Сложноепредложение в конструктивно – семантическом аспекте: Сб.науч. тр. / Калинин.Гос. Ун –т; [Редкол.: Г.П.Уханов (отв. Ред.) и др.]. – Калинин: КГУ,1984. –107с.

55.      Сложноепредложение в системе других синтаксических категорий: Межвуз. Сб. науч. Трю /Ленингр. Гос. Пед. Ин –т им. А.И.Герцена; [Редкол.: С.Г.Именко (отв. Ред.) идр.]. – Л.: ЛГПИ, 1984. – 130с.

56.      Сложноепредложение в тексте: Межвуз. Сб. науч. Тр. / Калинин. Гос. Ун –т; [Редкол.:Р.Д.Кузнецова (отв. Ред.)  и др.]. – Калинин: КГУ, 1988. – 146с.

57.      Сложноепредложение и диалогическая речь: Сб. науч. Тр. /.Твер. гос.ун –т; [Редкол.:Р.Д.Кузнецова (отв. Ред.) и др.]. – Тверь: ТГУ, 1990. – 113с.

58.      Сложноепредложение. / [Л.Л.Бабалова, А.В.Величко и др.]; Под ред. С.А.Шуваловой. – М.:Изд –во МГУ, 1983. – 200с

59.      Смоленская А.К. О синтаксическом аспекте маскулинизации в сербохорватском языке. // Славянскаяфилология. – 1986. – вып. 5. –с.129 –138.

60.                                                                 Современныйрусский язык. / [Редкол.: Р.Н.Попов, Д.П.Валькова и др.]. – М.: Просвещение,1978. – 464с.

61.                                                                 Современныйрусский язык: Синтаксис. [Учебник для вузов по спец. “Журналистика”] / Под ред.Д.Э.Розенталя. – М.: Высшая школа, 1979. – 256с.

62.                                                                 Средствавыражения синтаксических связей в сложном предложении.: Межвуз. Сб. науч. Тр. /Калинин. Гос. Ун-т. – Калинин: КГУ, 1987. – 162с.

63.      Текстовый аспектв изучении синтаксических единиц: Межвуз. Сб. науч. Тр. / [Редкол.: С.Г.Именкои др.]. – Л.: Изд – во ЛГУ, 1990. – 166с.

64.                                                                 Учебниксербохорватского языка. / [Редкол.: В.Н.Зенчук и др.]. – М.: Изд-во МГУ, 1986.– 415с.

65.      Фигуровский И.А.Синтаксис целого текста и ученические  письменные работы. – М.:    ,1961. –171с.

66.                                                                 Фортунатов Ф.Ф.Сравнительное языковедение: Избр. Тр., т.I. – М.: Наука, 1956. – 340с.

67.      Холодов Н.Н.,Джамалов Ф.Р. Сложное предложение с союзом  “не только…но и” в современномрусском языке. // РЯШ.  – 1992. — №1. – с.87 – 92.

68.                                                                 Хомский Н.Синтаксические структуры. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 2. – М., ИЛ,1962. –

69.                                                                 Черемисина М.И.Некоторые вопросы теории сложного предложения в языках разных систем. –Новосибирск:   , 1979. – с.

70.                                                                 Широкова Н.П.Синтаксические конструкции результативности и их роль  в тексте. – М.:  ,1993.– с.

71.                                                                 Шувалова С.А. Смысловые отношения в сложном предложении и способы их выражения. / Под ред.В.А.Белошапковой. – М.: Изд- во МГУ, 1990. – 159с.

72.                                                                 Юрченко В.С. Структура предложения и система частей речи. // Филологические науки. – 1992. — №2. – с.49 –58.

73.                                                                 Ясковец Е.Г.Выражение последовательности событий в сложноподчиненном предложении с союзом  кад/кадав сербохорватском языке. // Вестник СпбГУ. – 1993. — №9. – вып. 2. – с.60 –65.

74.                                                                 Ясковец Е.Г.Придаточные предложения, вводимые словом кад/када, с дополнительнымзначением времени в сербохорватском языке. – Волгоград:   ,1992. – 12с.

75. Р.Мароjевиħ Лингвистика и поетика превођења. – Београд: Научнакњига,  1988. – 238с.

                             Приложение 1.Русскиепредложения Сложноподчинённое предложение Определит. Изъяснит. Времени Условия Причины Следствия Цели Сравнительные Уступительные Количество 45 87 26 22 9 10 4 1

% от сложноподчинённых предложений

21 40 12 10 4 5 2 0,5

% от сложных предложений

10 20 6 5 2 2,5 1 0,2

Всего сложноподчинённых предложений

213

Сербскиепредложения

Сложноподчинённое предложение Определит. Изъяснит. Времени Условия Причины Следствия Цели Сравнительные Уступительные Количество 45 63 26 22 7 10 4 1

% от сложноподчинённых предложений

24 34 14 12 4 5,5 2 0,5

% от сложных предложений

11 15 6 5 1,5 2,5 1 0,2

Всего сложноподчинённых предложений

184

Приложение 2.

Сложносочиненные предложения

русские сербские соединит. присоединит. разделит. противит. соединит. присоединит. разделит. противит. количество количество 28 26 48 44 36 26 42 38 % от сложносочиненных % от сложносочиненных 19 18 33 30 25 18 29.5 27 % от сложных предложений % от сложных предложений 6,4 6 11 10 9 6 10 9 всего сложносочиненных предложений всего сложносочиненных предложений 146 142
еще рефераты
Еще работы по языковедению