Реферат: Светотень

Н. С. Арапова, кандидат филологических наук

Терминизобразительного искусства светотень не был, насколько нам известно, объектомэтимологического исследования. В автореферате кандидатской диссертации В. Н.Сергеева «Терминология изобразительного искусства в русском языке XIX— XX вв.»(Л., 1964) говорится о значении этого слова, морфологической структуре ивремени его появления в русском языке (без дат и отсылок к конкретнымпамятникам). Однако, несмотря на прозрачность внутренней формы, терминсветотень заслуживает внимания этимолога. В истории формирования этого терминапричудливо переплетаются элементы калькирования, заимствования исловообразования.

Существительноесветотень возникло для передачи французского clair-obscur «светотень»,буквально «светлый-темный», которое калькирует итальянское chiaroscuro«светотень», образованное сложением chiaro «светлый, ясный» и (o)scuro «темный,мрачный» (Dauzat-Dictionnaire étymologique de la langue françaisepar Albert Dauzat. Libraire Larousse. Paris, 1938—1954). По данным Словарясовременного русского литературного языка (М.—Л., 1948—1964), слово светотеньвпервые отмечается в Словаре Академии Российской (СПб., 1847). Однако русскиеживописцы и люди, интересующиеся искусством, были знакомы с этим понятием еще вXVIII веке: «Светлые и темные (свет и тень) места на сей картине весьма изрядносделаны, умеренно поставлены» (Новый лексикон на французском, немецком,латинском и на российском языках, переводу асессора Сергея Волчкова. СПб.,1755—1764. Ч. I—II); термин свет и тень находим в «Основательном и ясномнаставлении в миниатюрной живописи» (М., 1765); в «Историческом словареЛадвоката» 1769 года читаем: «… он имел совершенное понятие о светло-темном(clair-obscur)». В последнем случае мы имеем точную кальку французскоготермина.

Однакословосочетание свет и тень и сложное прилагательное светло-темное из-за своейгромоздкости неудобны (термины всегда стремятся к известной компактности).Поэтому на рубеже XVIII—XIX веков появляется заимствование клеробскюр: «Каксоблюден клер-обскюр!» (Путешествие дю-Пати в Италию в 1785 году. Перевод сфранц. СПб., 1800—1801. Т. 1—2); «Клеробскюр, свет и тень в живописи» (ТатищевИ. И. Полный французско-российский словарь. М., 1816. Т. I); «… клеробскюр,светлые места и тени на картине» (Там же. Т. II).

Ногаллицизм клеробскюр тоже не удержался в русском языке. Параллельно емусуществовало слово светлотень, возникшее в конце XVIII века: «Clair-obscur.Светлотень, наука согласно располагать свет и тень» (Татищев И. И. Полныйфранцузский и российский лексикон. Изд. 2-е. СПб., 1798). Существительноесветлотень — неточная калька французского clair-obscur: элемент светло- точнопереводит французское clair, но слово obscur не имеет во французском языкезначения «тень». Как прилагательное obscur значит «темный, мрачный, пасмурный»,как существительное — «неизвестный, безвестный человек». Однако в русском языкеслова тень и темнота достаточно близки по значению, чтобы можно былоупотреблять первое вместо второго. Существительное светлотень довольно долгодержалось в русском языке, вплоть до 30—40 годов XIX века: «… светлотень(hell-dunkel, clair-obscur), высшая красота колорита...» (Бахман. Всеобщееначертание теории искусств. Перевод с нем. М., 1832— 1833. Т. II).

Нарядусо словом светлотень существовало синонимичное тьмосвет (Галич А. Опыт наукиизящного. СПб., 1825; Лангер В. Краткое руководство к познанию изящныхискусств, основанных на рисунке. СПб., 1841).

Принятыйв настоящее время термин светотень по имеющимся в нашем распоряжении даннымвпервые отмечается в журнале «Московский телеграф» (М., 1828. № XXII): «Сны Ж.Поля облечены какою-то таинственною свето-тенью (clair obscur)...»; мы находимего также в «Художественной газете» (СПб., 1836). Таким образом,существительное светотень, прежде чем его окончательно «узаконил» СловарьАкадемии Российской 1847 года, по крайней мере двадцать лет существовало врусском литературном языке.

Словосветотень представляет собой старое терминологическое словосочетание свет итень «светотень», широко известное с середины XVIII века. Свет и тень исветотень не являются кальками французского clair-obscur, поскольку русскомусвет соответствует французское lumiére или jour, а слову тень —французское ombre. Русское светотень нельзя считать и калькой немецкогоHelldunkel «светотень». Немецкий термин — точная калька французскогоclair-obscur (Der grosse Duden (in 9 Bänden). В. 7. Etimologie. Mannheim(Wien) Zürich): hell «светлый», dunkel «темный» (свет по-немецки Licht,Schein, тень — Schatten). Но если в немецком и французском языках слова созначением «свет» и «светлый» словообразовательно не связаны между собой, врусском языке дело обстоит иначе. Русское существительное свет и прилагательноесветлый связаны между собой словообразовательными узами, а тень, темный и нынеблизки по значению (тенями в живописи и графике называются более темныефрагменты картины или рисунка). Поэтому первоначальный перевод французскогоclair-obscur как свет и тень очень точен и может считаться семантическойкалькой, тогда как термин светло-темное, зафиксированный в «Историческомсловаре», является словообразовательной калькой.

Интересноотметить, что славянские языки передают понятие светотень так же, как ирусский, т. е. свет + тень: свiтлотiнь (укр.), светацень (блр.),światłocień (польск.), světlostin (чешек.), светлосянка(болг.), в то время как в других европейских языках преобладаетфранцузско-итальянская модель, т. е. светлое + тем-ное: claroscuro (испанск.),кларобскур (молд.), Helldunkel (нем.), švesótamsa (лит.). 1994. №6

Список литературы

Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта www.gramota.ru

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии