Реферат: Исследование лингвистической природы эпитета и его информативной значимости в художественной литературе

ВВЕДЕНИЕ.

Современныйэтап развития лингвистической мысли характеризуется повышенным интересомучённых к проблематике, связанной с изучением текста, как самостоятельногообъекта исследования.

Созданиелингвистической теории текста вызвало к жизни ряд подходов к изучению текстовыхявлений, одним из которых является филологический, сочетающий лингвистическийанализ с литературоведческим.

Даннаядипломная работа посвящена всестороннему изучению стилистического приёмаэпитета в сказках Оскара Уаилда, что предлагает рассмотрение его структурного,семантического и стилистического аспектов в художественных текстах. Настоящаядипломная работа находится в русле исследований по лингвистике текста,лингвостилистике и интерпретации текста.

Актуальностьработы определяется недостаточностью изучения данной проблемы, а такженеобходимостью дальнейшего изучения структурно – семантических параметровтекста и, соответственно, лексического стилистического приёма эпитет, как егокомпонента.

Несмотряна то, что проблеме эпитета посвящено довольно много исследований в этойпроблематике много мало – исследованных аспектов. В частности недостаточноизучено эмоционально – оценочное значение прилагательных, образующих эпитет.Соотношение эмоции, экспрессии представления и понятия действительно остаётсянеясным на сегодняшний день. Вопрос о том, как эмотивный компонент входит влексическое значение слова, в лингвистике не решён. Эмоциональная жизньчеловека преломляется в языке и его семантике, в речи практически любое словоможет стать эмотивным, нейтральные слова, сочетаясь, друг с другом, могутобразовывать эмотивные словосочетания и сверхфразовые единства.

Важнойнерешённой проблемой остаётся метафоризация прилагательных и соотношениеметафорического и оценочного смысла.

Научнаяновизна нашей работы заключается в том, что изучаемый объект рассматривается вкачестве в качестве необходимого компонента функционального целого текста.

Новымявляется предлагаемый нами подход к рассмотрению метафорического эпитета, спозиции интенсионального и импликационного компонента значений.

Основнаяцель дипломной работы формулируется как исследование лингвистической природыэпитета.

Поставленнаяцель определила конкретные задачи исследования:

Обосноватьзадачи интерпретации текста.

Определитьисходно – теоретические понятия текста и его категории.

Рассмотретьэмоциональные, оценочные, экспрессивные образности как компонентного значенияприлагательного.

Описатьклассификацию типов лексико-стилистического приема эпитета.

Основополагающимдля настоящего исследования явился тезис профессора И.Р. Гальперина обинформативной ценности эпитета, как стилистического приема, основанного навыделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в видеатрибутивных слов или словосочетаний.

Поставленныев дипломной работе проблемы и полученные результаты определяют ее теоретическоеи практическое значение.

Втеоретическом отношении ценным представляется всестороннее изучение эпитета,позволяющее выявить его лингвостилистические и функциональные особенности.Исследование структурных характеристик эпитета и раскрытие его роли в процессетекстообразования вносит определенный вклад в дальнейшую разработку лингвистикитекста.

Практическоезначение работы заключается в том, что наблюдение и выводы исследований даннойработы могут найти применение в практике преподавания английского языка насеминарских и практических занятиях по анализу и интерпретации текста ипереводу. Материалы исследования могут быть рекомендованы при разработкеучебно-методических пособий по аналитическому и домашнему чтению.

Материаломисследования послужили сказки Оскара Уаилда.

Вработе использовались методы лингвистического анализа:

Анализсловарных дефиниций, контекстуально-ситуативной и текстовой для выявленияинформативной значимости эпитета.

Даннаядипломная работа состоит из введения, двух глав и заключения.

Вовведении обосновывается цель и намечаются задачи исследования, определяетсяматериал и методы исследования.

Впервой главе даются исходные теоретические понятия текста и его категории,обосновываются задачи интерпретации текста.

Вовторой главе рассматривается лингвистическая природа приема эпитета иинформативная значимость его использования в тексте.

Взаключении обобщаются результаты исследования.

ГЛАВА 1. Стилистические аспектыкоммуникации и задачи интерпретации текста.

Новейшемупериоду развития стилистики свойственно стремление рассматривать факты языкапод углом зрения гуманизации науки о языке. Такая ориентация была наиболееестественно воспринята стилистикой. Можно не без оснований считать, чтостилистика, развиваясь продолжительное время в русле структурной лингвистики,была единственным разделом языкознания, “узаконившим” обращение к внеязыковойдействительности, процессам коммуникации и её участникам. Этому способствовалпринцип структурной лингвистики, по которому всё, что не поддавалосьформализации, либо игнорировалось, либо отдавалось на откуп стилистике. Визучении этих процессов стилистикой накоплен немалый опыт, который базу длядальнейшего продвижения. Новый виток своего развития стилистика связывает суглубленным изучением стилистического аспекта речевой коммуникации.

Раннееизучение стилистического аспекта коммуникации сводилось в рамках этого подходак выявлению различий между стилем и значением. Наиболее полно недостаточностьэтого подхода появилась в теории стилистических эффектов которая с этих позицийсвелась к описанию языковых выражений – стимулов предположительной реакциичитателя. Структурной стилистике предъявляется справедливый упрек вгипертрофированном внимании к описанию языковых фактов. Детальныйлингвистический анализ, несомненно, обеспечивает высокую описательную силустилистических теорий. Однако их объяснительные возможности оставляют желатьмного лучшего. Исследования, которые ведутся с этой целью, обнаруживают общуютенденцию – выйти за пределы языкового материала, анализируемого с помощью чистолингвистических методов.

Новыеспособы концептуализации стилистического аспекта коммуникации сформировалисьтолько после изменения общего подхода к языку в лингвистике. Особое значениеимело перенесение центра внимания лингвистов на речевую деятельность и еёпродукт- связанный текст, переориентация лингвистики на речевое общение(коммуникацию), построение различий лингвистических моделей коммуникативноговзаимодействия. Для стилистики художественной речи изменения связываются такжес повышением интереса литературоведов к коммуникативному аспекту существованияхудожественной литературы.

Разработкастилистического аспекта коммуникации получает новый стимул в перспективелингвистики текста. Если задача стилиста усматривается в том, чтобы выявить,как некоторое содержание передаётся языковым сообщением, то в решении этойзадачи выделяются 2 аспекта, связанных с узким и широким пониманием текста.Во-первых, существует круг вопросов, имеющих отношение к определению стилистикизначимых языковых структур, специфических для данного типа текста илиобладающих коммуникативно воздействующим потенциалом. Здесь мы имеем дело слингвистическим анализом, составляющим начальную ступень стилистическогоанализа.

Врамках стилистики текста изучается языковое варьирование на соответствующихуровнях языкового текста, подлежат анализу стилистические приёмы ивыразительные средства языка, действующие на всех уровнях структуры текста иповышающие его коммуникативную эффективность.

Преимуществомрассмотрения стилистических явлений в контексте целого текста является то, что:

Вкоммуникативной стилистике создаются реальные возможности для изучениястилистических эффектов онтологически адекватным образом. Теория стилистическихэффектов усиливает свою объяснительную способность, помещая эффект в ситуациюкоммуникативного взаимодействия. Тем самым исключается замкнутость описаниястилистического эффекта по модели «стимул –реакция». В рамках текстастилистический эффект может рассматриваться как функция, и текстуальных, иконтекстуальных (когнитивных, социо – культурных и личностных) характеристиккоммуникативного процесса.

Болееважное изменение связанно с переосмыслением того, что может дать интерпретацияв стилистическом анализе. Интерпретация является необходимой составной частьюстилистического анализа. Её необходимость диктуется общими задачами стилистики,которые заключаются не только в описании стилистического варьирования вразличных видах текста, но и в объяснении отношений между таким варьированием содной стороны, и индивидуальным и социальным контекстами языковогоупотребления- с другой. В сложившихся традициях стилистического анализаинтерпретация выступает как способ, посредством которого устанавливается связьмежду использованием языка и намерением автора текста относительно предполагаемойреакции читателя. При этом следует помнить, что интерпретация осуществляетсястилистом- специалистом в области языка и, в известной степени, художественнойлитературы. Это не интерпретация читателя, рядового носителя языка ипредставителя культуры. Любой логический анализ в этом плане –это различныедействия, объединяемые общей целью, обеспечить более глубокое понимание текста.В принципе, такая практика даёт основания для переосмысления любого текста постилистике в риторический текст. Особенно это проявилось в работах, выполненныхв русле аффективной стилистике. Действительно, если цель стилистическогоанализа- показать, что рядовой читатель «упустил», читая, например, текстхудожественной литературы, то естественно предложить, что стилист, в силу своейпрофессиональной компетенции, указывает как следует понимать текст.

Существованиечеловека не мыслимо вне коммуникативной деятельности. Не зависимо от пола,возраста, образования, профессии, социального положения, территориальной инациональной принадлежности и многих других данных, характеризующихчеловеческую личность, мы постоянно запрашиваем, передаём и храним информацию,т.е. активно занимаемся коммуникативной деятельностью.

Художественнаяречь существует преимущественно в письменном виде. Устное её представление(актёром чтецом, и т.п.) носит вторичный опосредованный характер. Ононеотделимо от личности и восприятия говорящего и меняется в связи с изменениемпоследнего.

Единицейхудожественной речи следует считать законченное сообщение- целый текст,завершенное произведение. Как все сообщения любого функционального стиля,художественный текст также можно рассматривать как результат последовательностиактов выбора, осуществляемых его отправителем на различных этапах формированиятеста и обусловленных целым рядом объективных и субъективных, личностныхфакторов.

Влияниепоследних наиболее полно проявляется, по – видимому, в двух речевых сферах:устной повседневной и художественной речи в каждой по своему. Своеобразиедействия субъективных факторов направляется и регулируется объективнымихарактеристиками прямо противоположными для каждой из этих сфер:ситуативностью, спонтанностью, неофициальностью общения у первой, осознаннойидейно –эстетической направленностью и соотнесению с эпохой – у второй.

Художественноетворчество – это особый способ познания и освоения человеком действительности.Приём практически всей информации, поступающей к нам из внешнего мира,сопровождается определёнными внутренними переживаниями. Повторяемостьзакрепляет связи информации и эмоций, определённое содержание порождаетопределённое переживание. В сознании формируется соответствие между эмоциями. Исмысловой информацией, причём эмоции становятся носителем или источникоминформации.

Навсех этапах создания произведения – от смысла через процесс воплощения кзавершенному целому – действует сложное единство субъективных и объективныхфакторов, обеспечивающих как уникальность и неповторимость каждогохудожественного творения, так и его общественная идейно- эстетическая ценность.

Дляистории и теории литературы чрезвычайно важно именно последнее: Эволюцияпроблематики и идейно – эстетической значимости художественного творчества вразные периоды его развития позволяет рассматривать его как процесс,протекающий неровно и неспокойно, отличающийся преемственностью в одни периодыи неприятием прошлых достижений в другие, но единый в своём стремлении познатьи объяснить человека и окружающую его действительность.

Длястилистики художественной речи важно уловить в общем индивидуальное, выяснитьроль и специфику каждого, определить способы их реализации.

Длялингвистики текста необходимо выявить состав и взаимодействие текстовыхкатегорий, обнаружить те из них, которые конструируют художественный текст,установить закономерности их функционирования, разработать типологию текстов,определить в ней место художественного текста.

Объектисследования во всех названных случаях один: художественное произведение.

Интерпретациятекста находится на стыке стилистики и лингвистики текста. Её можно определитькак освоение идейно – эстетической, смысловой и эмоциональной информациихудожественного произведения, осуществляемое путём воссоздания авторскоговидения и познания действительности. Это область филологической науки, болеедругих восстанавливающая исходное значение термина « филология» в егопервоначальном, ещё на расчленённом на литературоведение и языкознании виде.

Онаначиналась как герменевтика (от греч. «герменеутикос» -объясняющий, толкующий)– истолкование сначала близких, а затем и др. древних текстов. В наше времянаиболее влиятельное направление интерпретации известно как Новый критизм («Newcriticism») в США и Практический критизм («Practical criticism) в Англии, чтоподчёркивает широту лингволитературоведческого подхода к анализу художественногопроизведения.

Вбольшей или меньшей степени интерпретирование текста имеет место и прилитературоведческом, и при лингвистическом анализе произведения, ибохудожественное творчество – не просто ещё один способ самовыражения, но, какуже было сказано, составляет важную естественную и необходимую сторонукоммуникативной деятельности человека. И познать её своеобразие в полной мереможно, лишь изучив все этапы и характеристики этой деятельности.

Художественныйтекст сложен и многословен. Задачи его интерпретации – извлечь максимумзаложенных в него мыслей и чувств художника. Замысел художника воплощён впроизведении и только из него может быть реконструирован.

Образ– первооснова художественного творчества и т.п. легко обнаружить в любомисследовании по эстетике, теории литературы, стилистике художественной речи.Именно в образе сконцентрирована смысловая и эстетическая информацияхудожественного текста. Сам термин «образ» не однозначен, и все приведённыевысказывания оперируют в его главном, общеэстетическом значении: « в прекрасномидея должна нам явиться вполне воплотившейся в отдельном чувственном существе:это существо, как полное проявление идеи, называется образом». Следовательно,образ это проявление целого через единичное, абстрактного через конкретное,отвлечённого через чувственно – наглядное, осязаемое.

Черезязык воплощается и языком создаётся чувственная наглядность образа. Именноблагодаря участию в создании образа художественная речь становится эстетическизначимой. Следовательно, именно языковую единицу можно считать тем сигналом,который порождает энергию, несоизмеримую с его собственным объёмом, т.е.сообщает читателю нечто большее, чем то, что свойственно ей вне художественноготекста в системе языка.

Этидополнительные возможности единиц всех уровней языков, структуры реализуетсяпри наличии специального организованного окружения – контекста. Именно на фонеконтекста происходит выдвижение языковой единицы на передний план(foregrounding), впервые отмеченные в начале 20-х годов представителямиПражской школы и обозначенное ими термином актуализация т.е. « такоеиспользование языковых средств, которое привлекает внимание само по себе ивоспринимается как необычное, лишённое автоматизма, “диавтоматизированное”,противопоставленное автоматизации. Последняя означает утилитарное, привычное,нормативно закреплённое использование единиц языка, не ведущее к созданиюдополнительного эффекта, не выполняющее дополнительных функций, не несущеедополнительной информации.

Доминантойхудожественного произведения признаётся его идея или выполняемая имэстетическая функция, в поисках которой, необходимо исходить из языковойматерии произведения.

Такимобразом, можно заключить что актуализация языковых средств, используемых дляобозначения идеи (концепта) произведения, отражающей авторскую точку зрения,займёт главенствующее, доминантное положение в ряду обнаруженных намиактуализированных употреблений.

Дляпроникновения в глубинную сущность произведения его не достаточно просмотретьили прочитать мельком. Тем более этого не достаточно на первых порах обученияинтерпретации текста, но прочитав два, а то и три раза, чтобы ничего непропустить, чтобы не ограничатся снятием линейно (от строки к строке)развертывающейся от строки к строке сюжетной информации- содержательно-фактуальнойинформации (СФИ) в терминологии И.Р. Гальперина, — но разглядеть, воспринять,расшифровать позицию автора выстроить своё собственное оценочное суждение охудожественной деятельности произведения. Интерпретация текста, таким образом,это и процесс постижения произведения, и результат этого процесса, выражающийсяв умении изложить свои наблюдения, пользуясь соответствующим метаязыком, т.е.профессионально грамотно излагая своё понимание прочитанного.

2. Понятие текста и категория формативности.

Лингвистикудавно уже интересуют проблемы текста, решение которых обещает пролить свет намногие кардинальные вопросы семантики языка. Об этом свидетельствуют какмногочисленные зарубежные работы (например: Новое в зарубежной лингвистике.Вып. 8: Лингвистика текста. М., 1978), так и работы отечественных ученых(Лингвистика текста. М., 1976 Вып. 103). Проблемы текста освещаются и во многихспециальных монографиях (Dresler W.Einfuhrung in die Textlinguistik. 1972;Лосева Л.М. Структурно-семантическая организация целых текстов. Одесса, 1973;Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980; Мосальская О.И. Грамматикатекста. М., 1981, а также Гальперин, 1981; Колшанский, 1984).

Лингвистикатекста – направление, претендовавшее на создание новой теории, поставило передсоветскими и зарубежными исследователями много проблем, которые не нашли своегорешения до настоящего времени. Интересны работы Т.А.Ван Дейка, Л.А.Киселевой,где, в частности, утверждается, что коммуникативной единицей высшего ранга, наиболееполно реализующей лингвистическую и прагматическую стратегию речевой ситуации,является “текст”.

Коммуникативнойлингвистикой установлено, что люди общаются при помощи текста, а не при помощипредложений, и на этом основании текст считается коммуникативной единицей.Действительно, общение (речевой акт) имеет ряд координат – компонентов текста,среди них: говорящий, слушающий, время, место, цель и пр. (Уфимцева, 1981, ст.432).

Чтоже вкладывается в понятие “текст”? Общепринятым определением считаетсяследующее: текст – это целостное коммуникативное образование, характеризуемоеструктурно семантическим, функциональным и композиционно стилистическимединством и набором текстовых категорий, таких как: информативность,завершенность, линейность, интегративность, рекурсивность.

Дляречевой деятельности (как и любой другой) характерны две основныехарактеристики: предметность и целесобразность, которые откладываются врезультате речевой деятельности – тексте – в качестве мысли и смысла, т.е. ееопределенной организации, обусловленной целью деятельности общения.

Главнымконструирующим фактором текста является его коммуникативное значение, т.е. егопрагматическая сущность, поскольку текст предназначен для эмоционально-волевогои эстетического воздействия на тех, кому адресован, а прагматическим влингвистике называется функционирование языковых единиц в их отношении кучастникам акта общения. Основная характеристика текста –коммуникативно-функциональная: текст служит для передачи и хранения информациии воздействия на личность получателя информации. Важнейшими свойствами всякоготекста являются его информативность, целостность и связность. В обеспечениисвязности текста и его запоминаемости большую роль играют разные типывыдвижения, способствующие экспрессивности, эмоциональности и эстетическомуэффекту.

Каквсякий новый объект исследования, текст по-разному понимается и по-разномуопределяется. Приведем несколько из наиболее общих дефиниций: “речевой акт илиряд связанных речевых актов, осуществляемых индивидом в определенной ситуации,представляют собой текст (устный или письменный)” / Е. Косериу, 515 /. Помнению Хеллидея, текст – основная единица (fundamental unit) семантики и еенельзя определить, как своего рода сверх предложение (H. Parret, 101). Уточняяэто слишком общее определение, Хеллидей приходит к мысли, что текстпредставляет собой актуализацию потенциального (actualized potential) /H.Parret, 86). А.Греймас подходит к проблеме текста с позиций порождающейсемантики. Для него дискурс (читай — текст) – это единство, котороерасщепляется на высказывания и не является результатом их сцепления(concatination) / H.Parret, 56). Сближая понятия текста и стиля, П.Гиросчитает, что текст представляет собой структуру, замкнутое организованноецелое, в рамках которого знаки образуют систему отношений, определяющихстилистические эффекты этих знаков (П.Гиро).

Многосторонностьпонятия “текст” обязывает выделить в нем то, что является ведущим, вскрывающимего онтологические и функциональные признаки. Текст – это произведениеречетворческого процесса, обладающее завершенностью, объектированное в видеписьменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этогодокумента, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц(сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической,грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определеннуюнаправленность и прагматическую установку (Гальперин, 1981, p17).

Текст,как факт речевого акта, системен. Текст представляет собой некотороезавершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное поабстрактной модели одной из существующих в литературном языке форм сообщений(функционального стиля, его разновидностей и жанров) и характеризуемое своимидистинктивными признаками.

Минимальнымтекстом для данного исследования является высказывание, которое может быть дажеоднословным. Напомним, что мы имеем дело не с предложением, а с высказыванием:предложение, как известно, — это номинация и предикация, а высказывание – тематизацияи стилизация, в нашем случае – эмотивная. Предложение, как коммуникативнаяединица является высказыванием, а текст – разновидность высказывания.

Термин“информация” употребляется в двух случаях: когда имеет место снятие энтропии,т.е. когда неизвестное раскрывается в своих особенностях и становитсядостоянием знания и когда имеется в виду какое-либо сообщение о событиях,фактах, явлениях, которые произошли, происходят и должны произойти вповседневной жизни данного народа, общества (в политической, экономической,научной, культурной, т.е. во всех областях человеческой деятельности). Поэтомуни морфема, ни слово, ни словосочетание не могут нести информацию, но обладаютсвойством информативности, т.е. могут участвовать в информации модификаций своихзначений. Предложение также участвует в информации путем возможных вариацийсвоего смысла.

Категорияинформации охватывает ряд проблем, выходящих за пределы чисто лингвистическогохарактера. Одна из них – проблема нового (неизвестного). Совершенно очевидно,что новое не может рассматриваться вне учета социальных, психологических,научно-технических, общекультурных, возрастных, временных и др. факторов. Дляодного получателя сообщение будет новым и потом будет включать информацию, длядругого это же сообщение будет лишено информации, поскольку содержаниесообщения ему уже известно или вообще не понятно. То, что для определенноговремени было новым, для последующего уже известно и т.д.

Представляетсяцелесообразным различать информацию: а) содержательно-фактуальную (СФИ); б)содержательно-концептуальную (СКИ); в) содержательно-подтекстовую (СПИ).

Содержательно-фактуальнаяинформация содержит сообщения о фактах, событиях, процессах, происходящих,происходивших, которые будут происходить в окружающем нас мире, действительномили воображаемом. В такой информации могут быть даны сведения о гипотезах,выдвигаемых учеными, их взглядах, всякие сопоставления фактов, иххарактеристики, разного рода предположения, возможные решения поставленныхвопросов и пр. Содержательно-фактуальная информация эксплицитна по своейприроде, т.е. всегда выражена вербально. Единицы языка в СФИ обычноупотребляются в их прямых, предметно-логических словарных значениях,закрепленных за этими единицами социально обусловленным опытом.

Содержательно-концептуальнаяинформация сообщает читателю индивидуально-авторское понимание отношений междуявлениями, описанными средствами СФИ, понимание их причинно следственныхсвязей, их значимости в социальной, экономической, политической, культурнойжизни народа, включая отношения между отдельными индивидумами, их сложногопсихологического и эстетико-познавательного взаимодействия. Такая информацияизвлекается из всего произведения и представляет собой творческоепереосмысление указанных отношений, факторов, событий, процессов, происходящихв обществе и представленных писателем в созданном им воображаемом мире. Этотмир приближенно отражает объективную действительность в ее реальном воплощении.СКИ не всегда выражена с достаточной ясностью. Она дает возможность, и даженастоятельно требует разных толкований. Таким образом, различие между СФИ и СКИможно представить себе как информацию бытийного характера, причем под бытийнымследует понимать не только действительность реальную, но и воображаемую.Различие это весьма удачно выражено Г.В.Степановым: “Бытийная тема имеетреферент в действительности, истинный или мнимый (т.е. в действительностивоображения, фантазии), предметный, вещный или идеальный. Поэтическая тема –есть бытийная тема, ставшая предметов эстетического осмысления и выражения”(Г.Степанов, М 1981,12). Содержательно-концептуальная информация –преимущественно категория текстов художественных, хотя может быть получена изнаучно познавательных текстов. Различие здесь лишь в том, СКИ в научных текстахвсегда выражена достаточно ясно, в то время как в художественных (пожалуй, заисключением морально-дидактической поэзии) для декодирования СКИ требуетсямыслительная работа.

Содержательно-подтекстоваяинформация представляет собой скрытую информацию, извлекаемую из СФИ благодаряспособности единиц языка порождать ассоциативные и коннотативные значения, атакже благодаря способностей предложений внутри СФИ приращивать смыслы.

СПИ– факультативная информация, но когда она присутствует, то вместе с СФИ образуетсвоеобразный текстовый контрапункт.

Воснове содержательно-подтекстовой информации (СПИ) лежит способность человека кпараллельному восприятию действительности сразу в нескольких плоскостях, или,применительно к нашим задачам, к восприятию двух разных, но связанных междусобой сообщением одновременно.

Многоев толковании художественного произведения строится на пресуппозиции.

Пресуппозиция– это те условия, при которых достигается адекватное понимание смыслапредложения (Zwicky Arnold M. “On Reported Speech” — In: Studiesin LinguisticSemantics, 1971, N 1, S.73). Можно согласиться с В.А.Звегинцевым, которыйпредполагает, что “главная ценность проблемы пресуппозиции заключается как разв том, что она делает возможным экспликацию… подтекста” (В.А.Звегинцев М 1979).

Подтекстже – явление чисто лингвистическое, но выводимое из способности предложенийпорождать дополнительные смыслы благодаря разным структурным особенностям,своеобразию сочетания предложений, символике языковых фактов.

Подтекст– это своего рода “диалог” между содержательно-фактуальной исодержательно-подтекстуальной сторонами информации. Идущие параллельно двапотока сообщения – один, выраженный языковыми знаками, другой, создаваемыйполифонией этих знаков – в некоторых точках сближаются, дополняют друг друга,иногда вступают в противоречия. Однако из дистинктивных характеристик подтекста– его неоформленность и отсюда неопределенность.

Рассмотрениеэпитета было бы неполным, если бы мы не включили в орбиту нашего исследованияего функционирование в целом тексте, как высшей единицы коммуникации. Другимисловами, интерпретация эпитета, как и любого другого языкового явления,становится возможной лишь при рассмотрении его также и как элемента текста –цельного средства коммуникации (Тураева, 1986: 12). Именно в рамках текстареализуются все языковые функции и, прежде всего, функция передачи и полученияинформации в широком смысле этого слова, предполагающая не только определенноеоформление информативного фрагмента со стороны создателя текста, но и адекватноепонимание соответствующего текста со стороны получателя (Колшанский, 1978: 27).

Внастоящее время достаточно хорошо признается тот факт, что текст представляетсобой категорию не чисто языковую, а прагматико-психолого-речевую (Колшанский,1978: 36). Поэтому текст, как единица коммуникации, по мнению Г.В.Колшанского,должен занять одно из главных мест в науке, который более детально будетрассматривать процесс общения в человеческом обществе.

Прагматикатекста, наряду с его структурой и семантикой (денотатная структура текста, поА.И.Новикову, 1983) является одной из основополагающих сущностей, из которыхформируется текст, как весьма сложно, комплексное явление. Соответственно сточки зрения знаковых отношений изучение текста может быть преимущественносемантическим, синтаксическим, либо прагматическим, хотя в реальнойкоммуникации все эти аспекты теснейшим образом связаны. В первом случаеприоритет отдается содержанию текста, во втором – форме или технике построениятекста, а в третьем случае наиболее релевантным оказывается назначение текста(Карасик, Шаховский, 1986: 62).

Всякийтекст, — пишет В.Л.Наер, — оформляется не как вещь в себе, а как единицакоммуникации, преследующая всегда какую-то определенную цель, при отсутствиикаковой такая единица утрачивает свойства и статус коммуникативной, т.к. неможет быть бесцельной коммуникации, — а, следовательно, прагматика являетсянеотъемлемой частью текста, неотъемлемым свойством коммуникации.

ГЛАВА II. 1. Лингвистическая природастилистического приема эпитета.

а)Типы лексических значений прилагательных

ГальперинИ.Р. характеризует эпитет, как выразительное средство, основанное на выделениикачества, признака описываемого явления, которое оформляется в видеатрибутивных слов или словосочетаний, характеризующее данное явление с точкизрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, онвсегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональноезначение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либосуществовать, как единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многимиисследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективнооценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигаетсяжелаемая реакция на высказывание со стороны читателя.

М.Д.Кузнеци Ю.М.Скребнев характеризует эпитет как слово или словосочетание, содержащееэкспрессивную характеристику предмета речи, прилагаемую к наименованиюпоследнего.

Несмотряна то, что термин «эпитет» является одним из самых древних терминовстилистики, а может быть, именно потому, единства в его определении нет.

Так,В.М.Жмурский разграничивает эпитет в широком и в узком смысле слова, выделяющеев понятии существенный признак, а под эпитетом в узком смысле слова — определение, которое не вводит нового признака, а повторяет признак, ужезаключенный в той или иной степени в определяемом слове.

Ванглийском языке широкое распространение получает эпитет, выраженныйприлагательными.

Прилагательные,именуя особую область реальной действительности — сферу свойств, признаков,качеств, мыслимых в отвлечении от объектов, предметов, явлений, имихарактеризуемых, формируют отдельный слой лексики и отличаются от других типовлексических единиц прежде всего своей содержательной основой. Обозначаяопределенный, объективно существующий, хотя и специфический круг явлений,прилагательные противопоставляются другим типам лексических единиц, в частностипредметной лексике, не столько типам своего значения, денотативно-сигнификативногопо своему характеру, сколько известной самостоятельностью функциональногоплана, связанностью и зависимостью от определяемого или имени существительного.

“Семантическойосновой имени прилагательного является качество”, — писал В.В.Виноградов.

Обозначениеприлагательными свойств, качеств предметов, признаков детерминирует не толькоих содержательные, но и функциональные характеристики. В классификациилексических единиц по их функции в высказывании на идентифицирующие ипредикатные прилагательные относятся к предикатной, преимущественно статическойпо своему характеру лексике, обнаруживая при этом как определенную простотусвоей семантики (прилагательные обозначающие чувственно воспринимаемые свойствавещей), так и более сложные типы значений, например, реляционно — идентифицирующие (относительные прилагательные).

Всоответствии с характеризующей функцией прилагательных находятся ихсинтаксические позиции в предложении, которые сводятся в основном к двум:атрибутивной и предикативной, т.е. прилагательные постоянно выступают вкачестве атрибутов, модификаторов имени существительного или же в роли главныхпредикатов, или “классических предикатов”, указывая на характеристики того, очем сообщается в суждении.

Принимаяисследование адъективной лексики современного английского языка и разделяямнение о том, разграничение качественных и относительных прилагательныхявляется наиболее важным для категории прилагательных делением, мы пытаемсяпровести это разграничение в английском языке и очертить место, границы и характервзаимодействия указанных классов в общей лексико-семантической системе имениприлагательного современного английского языка.

Вклассификации лексических единиц по их структурным характеристикам, мы темсамым исключаем саму возможность наличия в классе качественных прилагательныхпроизводных не только транспозиционного типа (например: weighty – тяжелый,lengthy – длинный, sorrowful – печальный, beautiful – красивый и т.д.), которыепо всем (синтаксическим и морфологическим параметрам, кроме структурного можноотнести к качественным прилагательным. Качественность данных прилагательныхбазируется на признаковом характере их субстантивных производящих основ,которые обозначают признак, свойство, качество в виде субстанции и,соответственно, образование адъективных слов в таком случае означает лишьпереход признаков, свойств и т.д. в сферу истинно признаковых слов.

Заимствованиетипа oral – “устный”, civil – “гражданский” и другие нельзя отнести всовременном английском языке к безусловно производным словам, ибо отсутствуютединицы, которые можно было бы назвать их производящими базами. Семантическойсоотнесенности данных единиц с другими лексическими единицами в системесовременного английского языка (например: oral – “устный” – mouth – “рот”,rural – “сельский” – country – “сельская местность” и т.д.) явно не достаточнодля того, чтобы рассматривать их, как это делает Л.М.Медведева, как производныеслова.

Всмысловой структуре прилагательного зачастую совмещаются и “качественные” и“относительные” значения. Чисто относительные или чисто качественныеприлагательные не столь многочисленны. Примеры адъективных слов типа Foxy“лисий; хитрый; рыжий, красно-бурый”, cattish “кошачий; хитрый; злой”,economical “экономный; бережливый, экономический; относящийся к экономике илиполит.экономии” и многие другие подтверждают правомерность распространениясделанного В.В.Виноградовым вывода на адъективную лексику современногоанглийского языка.

Важноподчеркнуть, что в истоке всех относительных прилагательных лежит обязательнаяих мотивированность др. единицами языка, сохраняющаяся для подавляющегобольшинства прилагательных названного типа и на современном этапе ихсуществования.

Основными конституирующим компонентом семантической структуры слова признается еголексическое его лексическое (понятийно-предметное или вещественное) значение.

АрнольдИ.В. дает следующую характеристику лексического значения слова, под которымпонимает реализацию понятия, эмоции или отношения средствами языковой системы.

Денотативноеи коннотативное значение. Денотативное значение называет понятие. Черезпонятие, которое, как известно из теории отражения, отражает действительность,денотативное значение соотносится с внеязыковой действительностью. Коннотациясвязана с условиями и участниками общения, в нее входят эмоциональный,оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты значения.

Принимаяв русле так называемых традиционных направлений в языкознании интерпретациюлексического значения интеллектуальной сущности, закрепленной за внутренней формойслова, восходящей к А.И.Смирницкому и его школе, значительная частьотечественных языковедов считает в то же время неправомерным отождествлениеотражательных категорий (восприятий, ощущений) с категорией знания, ибоотражательные категории не могут быть отнесены к материальным предметам.Значением материальных предметов, считает Т.П.Ломтев, являются другиематериальные предметы внешнего мира, которые, в свою очередь, становятсязначением знаков естественного языка только через отражение в человеческомсознании.

Действительно,объективная реальность отражается человеком в ощущениях, восприятиях,представлениях, понятиях и выражается в словах. Действительность отражается неязыком, а мышлением, которое представляет собой форму отражениядействительности, протекающую в понятиях, суждениях, умозаключениях.

Итак,лексическое значение может быть определено как некая субстанция, представляющаясобой материально-языковой способ соотнесенных со словом понятий, предметов(действий, качеств и т.п.) объективного мира, закрепленная в нашем сознании завнутренней идеальной стороной слова.

Стилистическоесодержание слова может быть реализовано значениями, которые правомерноквалифицировать как значения эмоциональной, оценочной и экспрессивно-образнойнаправленности.

Понятиеоценочности чаще всего рассматривается нерасчлененно с понятиемэмоциональности; термины “эмоциональность” и “экспрессивность” также нередкоупотребляются синонимично, для выражения “субъективно-характеристической иидейной оценки”.

Речьэкспрессивна, — пишет В.Н.Михайловская, — если она богата междометиями,эмоциональными усилительными частицами и наречиями, вульгаризмами и т.д.

Рассмотримпредполагаемую классификацию эмоциональности, оценочности, экспрессивнойобразности.

Вплане изучения характера стилистических значений – это те эмоции и чувства,которые возникают в связи с процессами, связанными с познавательнойдеятельностью человека – ощущениями, восприятиями, представлениями, мыслями,обусловленными объективными качествами предмета, но отражающими не самипредметы, а отношение к ним самого человека. “экспрессивно-стилистическаяокраска – это не окраска слова, как звукового комплекса, а та призма, сквозькоторую воспринимается “смысл”, связанный с данным звуковым комплексом”(Д.Н.Шмелев. М., 1964, стр.111).

Отэмоционально окрашенной лексики, выражающей, помимо понятийно-предметнойсоотнесенности, эмоциональное отношение носителей языка к предметувысказывания, мы ограничиваем, с одной стороны, слова, называющие чувства иэмоции, а, с другой – слова, выражающие сами эмоции и волевые побуждения(междометия). Характер отражения объективной действительности в словах,называющих понятия и предметы объективного мира, и в словах, называющих чувстваи эмоции, оказывается абсолютно одинаковым.

Сэмоциональной лексикой не следует смешивать слова, называющие эмоции иличувства: fear, delight, gloom, cheerfulness, annoy, и слова,эмоциональность которых зависит от ассоциаций и реакций, связанных с денотатом:death, tears, honor, rain.

Оценка,как лингвистическое понятие, определяется нами как закрепленное в семантическойструктуре слова оценочное значение, которое реализует отношение языковогоколлектива к соотнесенному со словом понятию или предмету по типу хорошо-плохо,одобрение-неодобрение и т.д.

Словообладает оценочным компонентом значения, если оно выражает положительное илиотрицательное суждение о том, что оно называет, т.е. одобрение или неодобрение(time-tested method, out-of-date method).

Пример: “I’m glad there is someone inthe world who is quite happy, muttered a disappointed man as he gazed at thewonderful statue (Happy Prince p27).

Экспрессивность,в частности, художественной речи определяется как “высшая степень образности”.

Словообладает экспрессивным компонентом значения, если своей образностью иликаким-нибудь другим способом подчеркивает, усиливает то, что называется в этомже слове или в других, синтаксически связанных с ним словах.

Например:

The young King was in his own chamber, and through the window hesaw the great honey –colored moon hanging in the dusky sky (The young King p.96).

Илив следующих словосочетаниях: Glossyivy, hot tears caked snow.

Suppose your people will be here to meet you.

Вместо “relatives” people.

Непременноеусловие экспрессивной образности слова – одновременное восприятие перенесенногопризнака и новой номинации слова. Только такое совмещение ввиду сохраненияпредметно-конкретных представлений и признаков, делающих восприятие болееконкретным, чувственно-осязаемым, и создает экспрессивно-образное представление,а в лингвистических терминах – экспрессивную образность. E.g. pitiless sunlight, a lowdreamy air

Различиев семантической структуре слов с эмоциональным и оценочным значением, с однойстороны, и слов с экспрессивным, с другой, заключается в том, что семантическоецелое первых двух групп складывается из совокупности понятийно-предметного иэмоционально-оценочного значения и может быть выявлено методом компонентногоанализа. Семантическое производное экспрессивно образных слов основывается насемантическом сдвиге, который происходит в результате переименования.

Дляувеличения экспрессивности используются некоторые интенсификаторы (all, ever,even, quite, really, absolutely, so).

Например: His face was so beautiful inthe moonlight that the little swallow was filled with pity(Happy Prince p. 29).

Эмоциональные,экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты лексического значениянередко сопутствуют друг другу в речи, поэтому их часто смешивают, а сами этитермины употребляют как синонимы или используют термин коннотативное значение.

Коннотация– это тот компонент семантики языковой единицы, с помощью которого выражаетсяэмоциональное состояние говорящего и обусловленное им отношение к адресату,объекту и предмету речи, ситуации, в которой осуществляется данное речевоеобщение и которые называются в логико-предметном значении этой единицы.

Однойиз трудностей семасиологического исследования эмотивности являетсявзаимоинтерпретируемость метапонятий: номинации эмоций, выражение их (словом) иописание (передача) эмоций в тексте/высказывании. Выражение отражения эмоций всемантике слова может быть рациональным, как и выражение в словах, называющихпонятия об эмоциях: love, disgust, hatred, anger, horror, happiness, иэмоциальным (в случаях эмотивной номинации): darling, smashing, swine, niger,worm (о человеке), при котором сама эмоция не называется, но манифестируется всемантике слова, передающей через косвенное обозначение эмоциональное состояниеговорящего, его чувственное отражение денотата и переживание этого отражения

Эмоции– это оценка, без оценочного отношения эмоций не бывает. Оценочная сема(объективная или субъективная по отношению к данному референту) извлекается изнабора субстанциональных признаков.

Необходимопринципиально различать спонтанное языковое выражение эмоций и осознанноевыражение. В словарном корпусе английского языка имеются специальныелексические единицы, передающие описательно эмоциональное состояниехарактеризуемого. К ним относятся:

a) наречия, описывающие эмоции: icily, viciously, lovingly,furiously, desperately, contemptuously, fiercely, comely garden;

глаголы, описывающие эмоции говорящего: to wail, to shrick, to squeal, to whine, to groan, to snap, togrunt, to snort, to bark, to snarl, to shrill, to explode, to swear, to spit,to blaster и другие глаголы эмоциональной речи и не речи:to hate, to love, to despise, to adore, to awe, etc.;

существительные, куда включаются и все термины эмоций с предлогом with: with love / malice/hate/ contempt/ disgust, etc.; существительные, обозначающие физиологические проявления эмоций: tears, laughter, smile, choking,paleness, grimace, redness, etc, bitterness, scorn, joy;

d) прилагательные: angry, scornful, tender,loving, happy, joyous, glad, pale etc.

Всилу особенностей своей семантики прилагательные, как часть речи, представляютсобой богатый материал для выявления коннотативных признаков. Определенныйсубъективный характер оценочных прилагательных придает им коннотативнуюнаправленность. Однако, с другой стороны, неустойчивый характер денотативногоаспекта их лексического значения и зыбкость границ между денотативным иконнотативным аспектами семантики оценочных прилагательных затрудняли отборматериала.

Посколькуприлагательные не имеют своей сферы референции, то на выражение того или иноголексико-семантического варианта прилагательного в речи воздействует семантикасуществительного, с которым оно сочетается. При сочетании с существительнымконкретной семантики прилагательные чаще актуализируется денотативное значение,а с абстрактными, событийными существительными в основном реализуютсяконнотативные компоненты.

Интерпретацияконнотации как явления второстепенного и, следовательно, необязательногопредставляется не совсем верной, т.к. речь не может состоять только изконстатации фактов; говорящий привносит при этом и свое отношение квысказыванию, невольно оценивает его и выражает свои чувства, в процессеноминации в действие приводятся одновременно все аспекты, они действуют какнеделимое целое. В пользу коннотации говорит и тот факт, что без нее невозможнообъяснить семантику эмоционально-оценочных прилагательных, или семантикуфразеологических единиц, где коннотация, как известно, является ведущимкомпонентом их знания.

Коннотациярассматривается как неотъемлемая и основная часть семантики слова. Коннотация –это дополнительная по отношению к денотативному аспекту информация,накладываемая комплексом экспрессивно-оценочно-эмоциональных элементов,свойственных слову, как единице языка, которая (информация) может статьпервостепенной и основной при актуализации в речи. То есть, в зависимости от“поворота” (термин В.Г.Гака) контекста или ситуации она становится основным,главным значением слова, заглушая предметно-логическое значение, отодвигая егона второй план.

Увеличениеэмоциональности, экспрессивности в предложении может достигаться путемупотребления нескольких прилагательных, иногда это целый букет прилагательных,которые, каждое отдельно и все вместе, производят эмоциональное, экспрессивноевоздействие на читателя:

His hair is dark as the hyacint- blossom, and his lips are red, asthe rose of his desire(p. 39).

В)Эпитет как лексико-стилистический прием.

Описаниюлингвистической природы эпитета посвящен ряд учебных пособий (Гальперин, 1954;Арнольд, 1981; Кузнецов, Скребнев, 1960; Кухаренко, 1988; Долинин, 1987), атакже ряд специальных исследований (Кинщак, 1987; Ваняшкин, 1985).

Изучениелингвистической литературы позволило обнаружить, что интерес к проблеме эпитетане уменьшается. Это в первую очередь обусловлено широким изучением ролиэмотивной лексики и образности в коммуникации.

Проблемаэпитета, как средства выражения личного, оценочного момента в высказывании,является одной из ведущих проблем стилистики. Недаром А.Н. Веселовский считал,что “история эпитета есть история поэтического стиля в сокращенном издании”.

Какуже отмечалось выше, эпитетом называется слово или словосочетание, содержащееэкспрессивную характеристику или словосочетание, содержащее экспрессивнуюхарактеристику предмета речи, прилагаемую к наименованию последнего.

Ванглийском языке, как и в другом языке, частое использование эпитетов сконкретными определяемыми создает устойчивые сочетания. Такие сочетанияпостепенно фразеологизируются, т.е. превращаются в фразеологические единицы.Эпитеты как бы закрепляются за определенными словами. Так, например, ванглийском языке такие сочетания, как bright face, ridiculous excuses, valuable connections, amiablelady, sweet smile, deep feelingsи многие другие становятся общеупотребляемыми словосочетаниями. В них функцияэпитета несколько изменена: эпитет по-прежнему выполняет свою основнуюстилистическую функцию – выявления индивидуально-оценочного отношения автора кпредмету мысли. Но для выражения этого отношения автор не создает своисобственные, так сказать, творческие эпитеты, а пользуется такими, которыеиз-за частого употребления стали “реквизитом” выраз. средств в общ.сокровищнице языка.

Такимобразом, эпитеты также можно делить на языковые и речевые. Прилагательные,использованные, как языковые эпитеты, постепенно теряют своепредметно-логическое значение и все больше сращиваются со своим определяемым. Врезультате получаются неразложимые фразеологические единицы, в которыхопределяемое и определение сливаются в одно понятие, например, true love, darkforest и др.

Втакого рода сочетаниях эпитеты называются постоянными эпитетами (fixedepithed). О постепенной потере основного предметного значения в эпитете писалеще А.Н.Веселовский. Он называл это “забвением” реального смысла эпитета, а егоприклеенность к определяемому – процессом “окаменения”.

Эпитетыявляются мощным средством в руках писателя для создания необходимогоэмоционального фона повествования; они рассчитаны на определенную реакциючитателя.

Эпитетпротивопоставлен логическому определению. Логические определения выявляютобщепризнанные объективные признаки и качество предметов, явлений. В сочетаниях round table, green leaf, large hand, little girl, blue eyes,solid matter и т.д. слова round, green, large, little,blue, solid – логические определения. Однако, любоеиз этих определений может стать эпитетом в том случае, если оно будетиспользовано не только или не столько в предметно-логическом, сколько вэмоциональном значении. Так, например, прилагательное green в сочетании a greenyouth является эпитетом, поскольку в этом сочетании реализуется производноепредметно-логическое значение “green” молодой и связанное с ним эмоциональноезначение.

Чащевсего эпитеты бывают выражены прилагательными в атрибутивной функции,препорционно или постпозиционно. Постпорционные эпитеты обладают значительнобольшей степенью предикативности и тем самым стилистической экспрессии, чемпрепозитивные эпитеты. Например, “with fingers weary and wort”. Эпитеты также могут быть выражены и существительными вформировании определения, чаще всего в так называемых of-phrases. Например, an hour of bliss; muscles ofiron и т.п.

Ванглийском языке широкое распространение получает другой структурный типэпитета, который строится на алогическом соотношении определения иопределяемого. То, что заключено в определении, является определяемым; то, чтосинтаксически есть определяемое, по содержанию представляет собой эпитет.Например, A devilof a sea rolls in that day (G.Byron); a little Flying Dutchman of a cab(J.Galsworthy); a dog of a fellow (Ch. Dickens); her brute of a brother (J.Galsworthy).

Каквидно из приведенных примеров, эпитеты заключены в синтаксической категорииопределенных, а не определений. Определение и определяемое, как бы поменялисьролями.

Эпитетымогут быть выражены существительными и целыми словосочетаниями в синтаксическомформировании приложения. Например, lightning my pilot sits (P.Shelley); the punctual servant of allwork, the sun (Ch.Dickens).

Оченьчасто эпитеты выражаются не одним словом, а словосочетаниями, которые, в связис их атрибутивной функцией и препозитивным положением, приобретают характерсложного слова. Например, well-watched, fairly-balanced, give-and-take couple.

Эпитетымогут быть выражены качественными наречиями, поскольку эти последние характеризуютпризнаки действий (и предметов). В предложении “He laughed heartily” – heartilyвыступает в качестве эпитета.

Далеепредполагается рассмотреть типы эпитета и их информативную значимость вхудожественном тексте.

Информативнаязначимость эпитета.

Большинстволингвистов выделяют следующие виды эпитета: постоянный (тавтологический),пояснительный, метафорический, смешанный, а также синтаксические типы эпитета.

Рассмотримособенности функционирования и стилистической роли разновидностей эпитета напримере сказок Оскара Уайльда. Эпитеты без нарушения семантическогосогласования.

А)постоянный (или тавтологический) эпитет

Подпостоянным эпитетом (английский термин conversational или standing epithet)понимаются устойчивые сочетания, типа: green wood, lady gay, fair lady, fairEngland, salt seas, true love, сохранившие образность, несмотря на широкоеупотребление в поэзии и фольклоре. В художественной прозе такие эпитетыстановятся тавтологическими, указывающие на необходимый для данного предметапризнак.

Например:

-“It’s winter answered the Swallow, “and chill snow will soon behere( Happy Prince).

Chill- unpleasantly cold.

Вданном контексте сочетание слов chill snow – предполагает что-то неприятное,помогает сделать логическое ударение на первую часть предложения “It’s winter”,показывает эмоциональное отношение к описываемому явлению.

Оченьчасто прилагательные цвета обозначения, выделяющие основное, неотъемлемоекачество определяемого предмета выполняют описательную функцию.

Example: In Egypt the sun is warm on the green palm trees, andcrocodiles lie in the mud and look lazily about them.

Вданном контексте прилагательные warm and green способствуют воссозданиюобстановки действия.

Example: Her (Mermaid) body was as white ivory and her tail was ofsilver pearl (p134).

Вданном контексте white ivory усиливает и подчеркивает белизну тела Русалки.

Б)Пояснительный эпитет

Пояснительныйэпитет указывает на какую-нибудь важную черту определяемого, но не обязательноприсущую всему классу предметов, к которым он принадлежит.

Example: “ How selfish I have been said the Giant; “ Now I knowwhy the spring would not come here.”

Selfish –deficient for consideration for others.

Данныйэпитет раскрывает черту характера.

Вследующих примерах:

And the king looked in the mirror, and seeing his own face he gavea grate cry and woke…(page 101).

Здесьэпитет раскрывает значимое свойство.

Эпитетыс нарушением семантического согласования.

Значительнуюгруппу таких эпитетов образуют прилагательные цвета обозначения, которые используютсяв окказиональном контексте. “Цвет – показатель сущности, и человеческий разумсоздает необычные цветовые образы предметов, дает им оценку, порождает сложные,порой неожиданные ассоциации”.

Актуализаторамиимен прилагательных, в том числе и прилагательных цвета, в большинстве случаевявляются определяемые существительные (достаточно привести такие примеры изхудожественных текстов, как:whitepassion, white silence, white music, yellow music, purple voice;).Анализ приведенных атрибутивных словосочетаний показывает, что контекстуальныереференты прилагательных не входят в списки их визуально закрепленных денотатови не могут обнаружить цветовые признаки, что является сигналом актуализацииприлагательных цвета.

Example: My lord, I pray thee set aside these black thoughts ofthine, and put on this robe…(p. 102)

Особенностьюстилистической актуализации прилагательных – цветообозначений является ееассоциативный механизм, определяющий характер связей между исходным цветом ипроизводным рациональным признаками. Один из типов ассоциативной связи –импликационная связь, когда из наличия признака А заключают о наличии признакаБ.

Основнымисигналами стилистической актуализации прилагательных цвета в художественномтексте являются: 1) окказиональная соотнесенность с референтом, не имеющимцветовых признаков; 2) соотнесенность с разными референтами, создающая речевуюмногозначность; 3) прием контраста, основанный на оппозиции прилагательныхцвета с “нецветовыми” прилагательными в микро и макроконтексте.

Example: The mountains were, in fact, too dry. Too much of theworld was inhospitable, intractable. Why prove that it had ever once beengreen?… the effort of comprehension was beyond her. In the middle of nowhere,high up, a solitary lunatic in her dry crater the world was drying out, andeverything she touch would die.

Врамках данного контекста прилагательное green находится в позиции предикатной номинации, противопоставленной“не цветовым” предикатным номинациям оценочного характера inhospitable,intractable, too high, too hot, too dry. При анализе прослеживается четкая оппозиция “green – dry” (dry crater; theword was drying out).

Врезультате эпитет green обретает эмоционально-оценочный смысл высокойинтенсивности “full of life, good to live in”. Стилистический эффектактуализации прилагательного – цветообозначения green в данном контексте нафоне “обесцвеченного” восприятия героиней мира – жестокого, непроходимого,безжизненного пространства – многозначен. (пример и анализ взяты из работыЕ.И.Зимон: “Особенности стилистической актуализации прилагательных –цветообозначений в художественном тексте”).

В)Особую группу эпитетов составляет метафорический эпитет.

Метафорическиеэпитеты следует отнести к разновидности имплицитных метафор, т.к. их образныйсмысл представлен, как правило, в неявно выраженном виде и выявляется врезультате семантической актуализации атрибутивной лексемы в микроконтекстеопределяемого слова.

Известно,что в построении метафоры участвуют четыре компонента – это два богатыхобъекта, основной и вспомогательный, соотнесенные друг с другом (их называютсубъектами метафоры), и свойства каждого из них. Метафора создается путемпредикации основному субъекту признаков вспомогательного субъекта. Еслиотсутствуют объекты или признаки, то метафорического переноса не происходит.Считается, что общеоценочные слова (хороший / плохой) в том числе и аффективные(прекрасный / великолепный, дрянной, отвратительный и т.п.), не могут иметьметафорических смыслов, так как они не обозначают дескриптивных признаковобъектов, а выражают лишь отношение субъекта оценки к ее объекту. Иными словамиу них отсутствует семантическая основа метафоризации.

Разумеется,общая оценка “хорошо / плохо” обычно выводится на основе дескриптивныхпризнаков объектов, однако самих этих признаков общеоценочные слова в своейсемантике не содержат. Ср. hungryeyes и hungry man –перенос признака на нематериальный объект создает метафору но dreamy air и dreamy moodпереноса признака не происходит, так как дескриптивный признак не назван: хорошийи в том и в другом случае содержит оценку. Иногда общеоценочное “хороший” можетвходить в состав метафорических выражений:

Example:he is a good ass – он хороший осёл

Оценочныеприлагательные, которые включают в свой состав дескриптивные семы, т.е. прилагательныетак называемой частной оценки, легко приобретают метафорические смыслы: переноспризнака с объектом физического мира на другие объекты составляет один изосновных способов метафоризации: crude line – кривая линия и crudesmile- кривая усмешка. Прямая линия-straight line и прямой ответ straight answer.

Прилагательные,которые характеризуют предметные объекты по физическим свойствам сами по себене содержат оценочных смыслов.

Однако,при метафоризации у них могут возникать оценочные смыслы.

Example:dark horse- в прямом значении словосочетание не имеет оценочных коннотаций,а в метафорическом – “тёмная лошадка”- подозрительный политик получает значение– плохо. Все вышеизложенное говорит о большой роли прилагательных в созданииметафорических эпитетов. Следует подчеркнуть, что метафорический эпитетпредставляет собой результат вторичного, речевого означивания лексическойединицы, причем его актуальное значение – это вторичное, дериватное значениеязыкового знака, квалифицируемого признак или качество. Как знаковая сущность,метафорический эпитет в одном из своих знаний опосредованно мотивируется черезпонятийную систему первичного значения исходного языкового знака, включающую,как денотативные, так и ассоциативные семантические признаки.

Исследователипредлагают классификацию метафорических эпитетов на интенсиональный иимпликациональный.

Интенсиональныйметафорический эпитет актуализирует обязательно представленные в лексическомзначении атрибута семы, поддерживающие его качественную, денотативнуюопределенность в художественно-речевом варьировании семантики слова и в своемлингвостилическом контексте выполняет оценочную и образно-характеристическуюфункцию.

Импликационныйметафорический эпитет представляет собой атрибутивную метафору, контекстно семантизирующуюструктурные смыслы – признаки импликационального уровня значения атрибутивногослова. Структурно выделяются следующие типы:

Интенсиональныеметафорические эпитеты с субстантивной основой: Example:silver visage (Shakespeare) snowy arm, sable hair, dewy star (Wordsworth).

Атрибутв этом случае выражен вещественным или конкретным именем существительным, либопроизводным от него прилагательным.

Example: It was push and jam for a minute, with grim beast silenceto prove its quality, and than it melted inward, like logs floating anddisappeared.

Использованиесуществительных в качестве определения является нормой для английского языка. Вданном случае использовано существительное с ярко выраженным оценочным смыслом.

Example: grim /stern, severe, sinister/

 Beast / unpleasant, foul, sensual/

Этиэпитеты создают образ тишины. Слово beastявляется конкретным и служит атрибутом к абстрактному понятию silence в условиях контекста актуализируетсяэмоционально-оценочный смысл.

импликационныеметафорические эпитеты с субстантивной основой: Example:foxy tongue, stony idiom (of the brain)(Tomas); marble heaven (Shakespeare).

Метафорическиеэпитеты этого типа актуализируют импликационно модифицированные семантическиепризнаки субстантивной метафорической лексемы, выполняющие по отношению кобозначаемому функцию дифференциации признака и составляющие содержаниеметафорической транспозиции.

Example: “Why indeed” whispered a Daisy to his neighbor in a soft,low voice(p 40).

Метафоричностьи положительная оценочность эпитета вытекает из анализа словарной дефиниции.

Импликациональныеметафорические эпитеты с адъективной (несубстантивной) основой: rude sea (Shakespeare), happy wave (Byron).

Целыйряд метафорических эпитетов могут актуализировать не один, а комплекс основныхимпликациональных семантических признаков:

А) движение + звук:Example: mad careening of the storm(Coleridge).

Б) движение + форма+ цвет: Example: angry clouds(Byron).

Salt was the honey of the hair, yet he tasted it with a bitter joy(p.174).

Bitter – caused by or mental pain or resentment.

Здесьэпитет подчеркивает расстроенное состояние Рыбака.

Метафорическийэпитет может быть выражен существительным, определяющим следующее за нимсуществительное с предлогом of:

Example:for on the loom of sorrow a d by the white hands of Pain,has this my robe been woven.

Итак,метафорический эпитет является ярким средством создания образностихудожественного текста, средством характеризации героев.

Необходимозаметить, что и простые определения, которые выделяют присущий предметуосновной признак, часто, будучи вовлечены в орбиту действия эпитетов, саминачинают приобретать качества эпитета. Это связано с тем, что такиеприлагательные-определения начинают под влиянием “радиации” эмоциональныхзначений, сами окрашиваться в определенные чувственные тона.

Синтаксическиетипы:

Г)В художественной литературе широко распространена эмфатическая атрибутивнаяконструкция с переподчинением типа: A hell of mess, a devil of sea, a dwarf of a fellow etc…

Example: There is Blood in the heart of the ruby and death in theheart of the pearl.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Цельюдипломной работы было – исследование лингвистической природы эпитета и егоинформативной значимости в художественной литературе, с точки зрения структурных,семантических и стилистических параметров.

Интерпретация,как составная часть стилистического анализа, преследует цель не только описаниястилистического варьирования в художественном тексте, но и установление связимежду вариативным использованием языковых единиц и намерением автора текстаотносительно предполагаемой реакции читателя. Интерпретация текста направленана освоение идейно-эстетической, смысловой и эмоциональной информации вхудожественном произведении.

Интерпретациятекста тесно связана с проблемами лингвистики текста. Онтологическимипризнаками текста – цельного средства коммуникации – являются его категорииинформативности.

Вработе эпитет рассматривается, как средство передачи индивидуального,субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Использованиеприлагательных в этой функции определяется их содержательными и функциональнымихарактеристиками, а именно предикативностью, присущим им стилистическимзначениям и актуализацией эмоционально-оценочных значений смыслов в контексте.

Анализязыкового материала показал большое многообразие эпитетов с точки зрения ихструктурных, семантических и стилистических характеристик.

Структурныетипы эпитетов разнообразны. Они могут быть выражены существительными,прилагательными, целыми словосочетаниями в синтаксической функции,качественными наречиями и т.д.

Вработе рассматриваются такие типы эпитетов, как постоянный, пояснительный,метафорический, инвертированный, фразовый и смешанный.

Небольшойинтерес представляет метафорический эпитет, который является ярким средствомсоздания образности художественного текста и реализации концептуального смысла.

Проведенныйанализ еще раз подтверждает положение о том, что эпитет является основнымсредством, с помощью которого создается образность, экспрессивность,оценочность и на основании этого выявляется индивидуально-оценочное отношениеавтора к предмету мысли. Этим также определяется его высокая информативнаязначимость в художественном произведении.

SUMMARY

The present stage of linguistic research is characterized by agreat interest towards the problem connected with the study of the text andit’s components.

The present diploma paper is devoted to the comprehensive study ofstylistic device – the epithet in the tales of Oscar Wilde.

Done at the junction of linguistic and literary analysis the workis concerned with a number of problems of the text interpretation, stylistic,linguistic and literary analysis.

Despite the fact that there are many works devoted to the problemunder analysis some important aspects such as structural – semantic parametersof the text and lexical stylistic device the epithet as its component have notbeen fully investigated. This defines the actuality of the work and itstheoretical value.

The basic purpose of diploma work is formulated as a research oflinguistic nature of epithet, its types from the point of semantic, structuralparameters and its informational significance in the text.

The given aim predetermines the concrete tasks of the research.The diploma paper pursues the following tasks :

to substantiate tasks of text interpretation;

to reveal the theoretical notion of the text and its categories;

to observe emotional, evaluative, expressive components of thelexical meaning of adjectives;

to work out the classification of types of epithet.

The novelty of our work is that the epithet is inspected as thenecessary component of the functional whole-text; the investigation ofmetaphorical epithet, from the position of intentional and implicationalcomponents of meaning.

From the theoretical point of view this work presents thecomprehensive study of epithet that makes it possible to reveal itslinguo-stylistic and functional features.

The research of structural characteristics of epithet andrevealing its role in text formation makes the certain contribution to afurther work in linguistic text.

The practical value of the work lies in the fact that the resultsof the investigation can be used in the courses of lectures in stylistics,seminars in style and text interpretation and also can be useful for practicalcourses of English language.

The tails by Oscar Wailed were used as linguistic material for ourresearch.

In this work there were used the following methods of linguisticanalysis: word’s definitions analysis, contextual-situative and text analysisfor revealing the informational value of epithet.

The work consists of introduction, two chapters, a conclusion, asummary and the reference list of the works used.

The first chapter deals with the theoretical notions of the textand its categories, substantiation of the tasks of text interpretation. As aresult of the study of these problems we can come to the conclusion that textinterpretation resting on the junction of stylistics and text linguistics isaimed at extracting, aesthetic and meaningful, emotional information from theliterary text.

The second chapter is concerned with the semantic and stylisticanalysis of the epithet. In the work the epithet is determined as a stylisticdevice based on the interplay of emotive and logical meaning in a attributiveword, phrase or even sentence used to characterize an object and pointing outto the reader. The epithet always has the emotional meaning or emotional colordue to peculiarities of semantic structure of adjectives.

For the purpose of study of linguistic nature of epithet we dwellon the problem of lexical and stylistic meaning of adjectives.

The use of adjectives as epithet as preconditioned by the contactand functional characteristics that is predicativeness, stylistic churdge andliability for stylistic actualization in the context.

Next undertake the study the types of epithet and itsinformational meaning in the text.

We suggested the following classification of the epithet:conventional or standing; explanatory, metaphorical, mixed and syntacticaltypes of epithet (invertational and phrase).

Under the conventional epithet we understand the firmcombinations, which point out the property of the subject.

The explanatory epithet points out the main feature of the word.

The metaphorical epithet is treated as a sort of explicitmetaphor.

In the work there were described 2 types of the metaphoricalepithet: intersional and implicational.

In the mixed epithet the syntactical ties between components ofthe string of epithet do not coincide with their semantic ties.

Inverted epithet is characterized by three variation of lexicalcomponents.

The increase of expressiveness can be achieved with the help ofword combinations or sentences functioning like a syntactically independentword.

The research done testifies to the great role of epithets in thecreation of imaginativeness, expressiveness, evaluativeness as the basis forexposing the writer’s attitude towards the given object. Thus epithets make afair contribution to the revealing of the conceptual idea of the literary text.

Список литературы

Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта www.ed.vseved.ru/

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии