Реферат: Источниковедение и лексикография жаргона

Изучениесловарного состава русского языка вообще и лексики его неформальных вариантов вчастности в последнее десятилетие ХХ века получило беспрецедентный импульс. Всвязи изданием многочисленных старых и новых словарей жаргонов стал доступенновый пласт лексического материала. Нельзя не согласиться с тем, что«общие закономерности, периодизация, тенденции функционирования и стратификациярусской сниженной лексики (т.е. арго, жаргона, сленга и мата) уже достаточновсесторонне изучены, прежде всего социолингвистами» [Мокиенко, Никитина2000: 5]. Однако практически все исследователи отмечают, что опубликованные впоследнее время источники дают разнородный и разнокачественный материал.Практическая лексикография, лексикология, в частности изучение жаргонной иразговорной лексики в историческом аспекте, широкий круг исследований отэтимологических до прикладных (в области конкретной социологии, криминологии ит.д.) не может не опираться на этот материал. Таким образом, расширениеисточниковедческой базы для изучения русской сниженной лексики как никогдаостро ставит проблему критики источников, их комплексного источниковедческого итекстологического анализа с целью всесторонней верификации данных. В русскойлексикографии источниковедческий анализ, пусть и базировавшийся на интуитивновыработанных подходах, традиционно предшествовал составлению словаря.Характеристика собственной словарной коллекции до лексикографической обработкикак «склада товара сомнительной доброты» принадлежит ВладимируИвановичу Далю, в другом месте он писал: «Все словари наши преисполненысамых грубых ошибок, нередко основанных на недомолвках, описках, опечатках, и вэтом виде они плодятся и множатся» [Даль-I: XVI, XXXIV]. Если дажесоставление авторского словаря одним автором, в значительной степениопиравшимся на собственные наблюдения над живой речью, выводило на проблемукритики и отбора лексического материала, то что говорить о современнойситуации, когда в составлении сводного словаря реально участвует обширнаянеформальная общность людей (творчески настроенные носители жаргона, которыевыступают не только как информанты, но и активно вмешиваются в сам процессфиксации, предлагают свои этимологические и семасиологические комментарии;энтузиасты из числа студентов и аспирантов, помогающие своим научнымруководителям на стадии рутинных технических операций; штатные сотрудникилексикографических коллективов). Поскольку объект описаний не«какой-нибудь санскрит», а живое слово, среди участников этогопроцесса не может быть отстраненных наблюдателей, каждый из них влияет наконечный результат своей позицией, сознательно или бессознательно вносякоррективы на основе своего частного опыта, вкусов и пристрастий, не всегдаясно сформулированных представлений.

Всеболее заметна роль электронных носителей информации и автоматических средствраспознавания текстов. У них нет своей позиции, но их влияние тоже оставляетспецифические следы, не всегда устраняемые в окончательном тексте словаря.

Всёэто делает задачу источниковедческой критики, текстологического анализа икомплексной верификации лексикографических источников необходимой составнойчастью любого их корректного использования. Мой интерес лежит по преимуществу вобласти исторической лексикологии и этимологии, однако я надеюсь, чтоконкретные результаты и общие подходы, выработанные и продемонстрированные вприменении к источникам для изучения сниженной лексики и, шире, лексическогосостава неформальных вариантов русского языка, могут найти применение и в болеешироком круге гуманитарных исследований.

1. АДАПТАЦИЯ УСТНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

Народнаяэтимология и паронимическая аттракция при адаптации устных заимствований влексическом составе неформальных вариантов русского языка и, в частности,сниженной лексики играют исключительную роль. В процессе устных контактов врусский язык в основном заимствуются слова из других языков народов России.Качественное отличие от хорошо изученного процесса обогащения словарялитературного языка письменным путем состоит в том, что при устных контактахусловия для заимствования существуют на неопределенно большой территории ипостоянно (всегда и везде Х может спросить Y-а: «А как по-вашему здравствуй?»).Кроме того, процесс адаптации часто проходит в двуязычной среде носителейданного языка, а в жаргон и просторечие спорадически выплескиваются его готовыерезультаты, вполне приемлемые с точки зрения русской фонетики, грамматики исловообразования. Больше шансов закрепиться в русском языке вне двуязычногоколлектива имеют те заимствования, которые мнемонически поддержаны паронимией срусским словам, так или иначе подкрепляемой «семантически» на базесвободных ассоциаций. Эти слова в порядке народной этимологии оказываются болееили менее удачно «привиты» к гнезду якобы однокоренных русских слов.

Нетолько теоретический интерес представляет решение вопроса о границахзаимствующего языка в ситуации двуязычия. Не только в отечественной лингвистикедалека от завершения концепция «этнолекта». Решение этих вопросовневозможно без предварительного анализа обширного конкретного материала.

Нижепредпринимается попытка реконструировать некоторые особенности процесса устногозаимствования в основном на примере цыганского материала по незначительнымданным, отраженным в словарях русского жаргона. Оба лингвистических объекта (идиалекты цыганского языка и варианты русского жаргона) описаны фрагментарно.Следы их взаимодействия требуют самого осторожного анализа, а выводы остаются встатусе гипотез.

 

Цыганскоебалавaс 'сало, свинина' в русском жаргоне

 

Приусвоении цыганизмов русскими арго нередко наблюдается их фонетическаятрансформация по произвольным образцам. При этом образцом обычно служит паронимиз общенародного русского словаря. Такие трансформации всё более отдаляютарготизм от исходного вида, и после очередной фонетической перестройки отрывстановится настолько значительным, что доказать цыганское происхождение словауже становится невозможно. Думается, этот механизм адаптации заимствований,обнаруживаемый не в процессе, а лишь по результатам своего действия варготическом материале, интересен уже потому, что весьма характерен и длямногих других функциональных разновидностей языка, реализующихся преимущественнов устной форме.

Ограничимсяарготизмами, производными от цыганского (северно-русский диалект балтийскойдиалектной группы) балавaс м. 'сало, ветчина' [ЦРС 1938: 11]. Ближе всего кисходной форме воровское балавaс 'свинья, свинина' [Потапов 1927: 10] (стоит непо алфавиту — возможно, в рукописи было *балэвас, что также фонетическиприемлемо), а также «масовское» балавaс 'мясо' [Бондалетов 1987б:77]. Расширение значения в двух арго пошло разными путями, что позволяетпредположить независимые контакты. Варианты балабав (опечатка, вместо*балабас), балавaс и балалас, а также балясина (колбаса) рассматривались какцыганизмы А.П.Баранниковым [Баранников 1931: 156]. Кстати, написание балалас[Грачев 1991: 23] мы не рассматриваем. Оно появилось впервые в статьеБаранникова [Там же] на основе и вместо документированного Потаповым баллалас ибаллас [Потапов 1927: 10]. «Масовский» арготизм и угол. балбес,баланс и др. (см. ниже) в эту группу пока никем не включался. Варианты балбес,баланс как относительно новые явления очень важны для подтвержденияактуальности арготизма в течение всего ХХ в. На его весьма широкое (дляцыганизма) распространение указывает ряд источников, но при этом он отсутствуету такого внимательного наблюдателя, как Росси, что может указывать нанеоднократное локальное заимствование.

Рассмотримдоступный нам материал.

Балабас'сало' [Потапов 1927: 10]; 'сало, колбаса' [Москва 1952] = [СРВС 1983-IV: 23];[Киев 1964]=[СРВС 1983-IV: 70]; 'жиры (сало, масло, колбаса)' [Рига 1967]=[СРВС1983-IV: 100]; бацилла, балабас, балясино 'то же' [Воривода 1971]=[СРВС1983-IV: 131]; '1)свиное сало; 2)шпик; 3)колбаса' [Бронников 1990: 1]; балабaс'сало, шпиг, колбаса' [TCУЖ: 15]; 'сало' [Грачев 1991: 23] (с ошибочной ссылкойна [Дмитриев 1931]); 'то же' [Cнегов 1991: 214]; '1.Мясо, сало, колбаса, жир.2.Cахар' [ББИ: 22]. Вариант балабас, возникший в результате межслоговойдистантной ассимиляции, фиксировался чаще, чем исходное балавaс. Толкованияотражают постепенную экспансию арготической номинации на все виды мясной пищи идалее — масла, сахара. Т.е. на все высококалорийные виды пищи, дефицитные вусловиях лагерного общепита. Одну из причин заимствования можно усматривать втом, что номинация сало в тюремно-лагерной субкультуре, судя по некоторым источникам,может табуироваться вследствие сближения по созвучию с "… сосало"[Русский мат 1994: 225, прим. 2].

Баллалас,баллас 'сало' [Потапов 1927: 10]. Весьма любопытные варианты. В первомсвоеобразно отражено различие между слогами лла (=ла) и ва (=ла) исходного цыг.балавас. Во втором — произношение со стяжением, причем неслоговой [ъ] вполнемог быть воспринят как удлинение [л]: [балъ'aс].

Словобалагас в доступных нам словарях фиксировалось поначалу как пароним словабалабас: А.Г.Бронников дает балагас 'сахар', но балабас 'сало' и проч.[Бронников 1990: 1], вероятно, по пермским материалам. Позднее та жесемантическая дифференциация прослеживается в: [ТСУЖ: 15]; [Дубягин, Теплицкий1993: 57, 159]. В ряде иных источников — без дифференциации: '1.Мясо, сало,колбаса, жир. 2.Cахар' [ББИ: 22]; балагaс 'масло, колбаса, сало' [Мильяненков1992: 81]. Мы не рискуем проводить прямые параллели с вариативностью другогоарготизма цыганского происхождения: явро — егро 'яйцо'. В данной трансформациимогло сыграть известную роль сближение цыг. балавaс с северно-русскимдиалектным бoлого 'хорошо',… [СРНГ-3: 76]. Во всяком случае, дистанция между*бологос[т]ь и балагас с точки зрения арго оказывается не столь значительной, очем косвенно свидетельствует и следующий вариант:

Балапас'свиное сало' [Воривода 1971]=[СРВС 1983-IV: 161]. Если это не опечатка вместобалагас или вместо ранее фиксируемого ба(л)лалас (их нет в данном источнике),то это действительно особый вариант произношения арготизма балабас.

Болобос'колбаса' [Щербакова, Бруева 1994: 40]. Этот вариант интересен тем, что ранее всловарях не фиксировался. Если это не опечатка, каких немало в источнике, тосужение семантики и формальное изменение (не исключено, что под влияниемколобок или колбаса) указывают на присутствие слова в отдельном локальном арго.

Балясина'колбаса' [Потапов 1927: 10]; баланс, балясина 'сало, колбаса' [Cлова…1950]=[СРВС 1983-IV: 7]; балабас, балясина 'то же' [Москва 1952]=[СРВС 1983-IV:23]; [Киев 1964]=[СРВС 1983-IV: 70]; '1)жиры; 2)колбаса; 3)сало' [Бронников1990: 2]; 'жиры, колбаса, масло, сало' [TCУЖ: 16]; 'колбаса' [Грачев 1991: 24](с ошибочной отсылкой к [Дмитриев 1931] вместо: [Баранников 1931: 156]);'1.Мясо, сало, колбаса, жир. 2.Cахар' [ББИ: 22]. От цыг. балавaс м. 'сало, ветчина'[ЦРС 1938: 11], ср.: [Баранников 1931: 156]. По нашему мнению, следует учестьтакже цыг. балычё м. 'боров' [Там же], и цыг. (кэлдэрарский диалект влашскойгруппы) балишё м. 'поросёнок' или др. подобные диалектные формы, от которых вусловиях русско-цыганского «пиджина» при помощи русского форманта-ин(а) в увеличительном значении (или без него прямо от кэлд. балишянo мас'поросятина') могло быть образовано промежуточное *балычи'на, *балищи'на,фонетически весьма близкое к балясина. На это как будто может указывать вариантбаля'чина [Щербакова, Бруева 1994: 33]. Однако ценность этой единственнойфиксации снижается тем, что в источнике довольно много спорных написаний,напр.: аросангел = архангел. Учитывая, что «с» и «ч» наклавиатуре расположены рядом, мы не можем исключать вероятную опечатку. Навероятность сближения цыг. балишяно с балясина в порядке народной этимологииуказывает значение 'сало'. Но и независимая метафора по сходству формы(продолговатость, округлость) балясины и колбасы не может быть полностьюисключена. Первый источник дает только значение 'колбаса' [Потапов 1927: 10], иза ним: [Баранников 1931: 156], [Грачев 1991: 24]; а также в качествеотдельного значения: '2)колбаса' [Бронников 1990: 2]. Однако следующий вариантдобавляет аргументы в пользу цыганского происхождения:

Балясино:бацилла, балабас, балясино 'жиры (сало, масло, колбаса)' [Воривода 1971]=[СРВС1983-IV: 131]; '1)жиры; 2)колбаса; 3)сало' [Бронников 1990: 2]. Если это неграфический вариант слова балясина (опечатка), то он может указывать напроизношение с ударным -о, сохраняющимся по образцу цыг. кэлд. балишянo мас'поросятина', далее отстоит фонетически, но акцентологически сходно и цыг.сев.-рус. баласорo м. 'сальце, ветчинка' [ЦРС 1938: 11] (в результате стяженияот *балавaс-ор-о), балычянo 'свиной', однако последнее, будь оно воспринятоарго, судя по тому, что мы знаем о народной этимологии в арго, дало бы цепочкусближений с балык. Смешение свистящих и шипящих в цыганских диалектах слабоизучено. Из моих случайных наблюдений приведу яв бэсты 'сядь', букв. 'будьсидящая' вместо распространенного бэшты, besty, besti.

Балбес'3.Мясо, сало, колбаса, жир; сахар' [ББИ: 22, 23]. Сближение с общеупотр.балбес в порядке народной этимологии, вероятно, варианта балабас.

Баланс'сало, колбаса' [Cлова… 1950]=[СРВС 1983-IV: 7]. От цыг. балавaс м. 'сало,ветчина' [ЦРС 1938: 11] в результате сближения с общеупотр. баланс в порядкенародной этимологии. Возможно, через вариант со стяжением баллас.

Рассмотренныевыше варианты цыганизма балавaс выстраиваются в следующие ряды (сомнительныеварианты отмечены знаком "?" перед ними):

1.балавaс — (ассимиляция) -> балабас — (нар. этим.) -> балбес;

1а.балавaс — (под влиянием диал. болого?) -> балагас;

1б.балавaс — (под влиянием колобок или колбаса?) ->? болобос;

2.балавaс — (стяжение) -> баллас — (нар. этим.) -> баланс;

3.балавaс > балищянo — (нар. этим.) -> балясино, балясина.

4.балавaс > балычянo — (нар. этим.) ->? балячина.

Известнаяфрагментарность данных, приводимых словарями, не позволяет обосновать илиотвергнуть происхождение от балавaс арготизма бася'тник сало [TCУЖ: 18], хотяне исключено, что балавас после ряда стяжений и псевдо-агентивной суффиксации-ят-ник закрепилось по ассоциации связи с босой, босяк.

Ещеболее гипотетична связь с широко известным арготизмом бацuлла, хотясимптоматично, что последнее толкуется «то же, что балабас» [ББИ: 25]и мн. др. источники. С одной стороны, несмотря на синонимию, связь оказываетсяформально недоказуемой. Судя по результатам уже рассмотренных трансформаций,можно лишь предполагать, что и здесь имели место народно-этимологическиеперестройки. Сугубо гипотетически рисуется следующая схема: потенциальное цыг.уменьшительное *балыцo (от балo м. 'боров, свинья' [ЦРС 1938: 11]), быть может,переосмысленное по аналогии с сальцо, после метатезы (*бацыло), было сближено иформально идентифицировано с бациллой. Метатезы встречаются в цыганскихдиалектах, как и в русском арго, но это особая тема. Ср., напр., историю словалашла ниже.

Примерыпреображения других слов в порядке народной этимологии позволяют строить такиеверсии. Ведь и здесь «прозрачная» производность от медицинскоготермина бацилла — не что иное, как народная этимология, мифологичная по сути ивесьма спорная с семантической стороны. Например: «Предание гласит, чтоеще в 30-ые гг., зэкам, жалующимся на отсутствие жиров в питании, начальстворазъясняло, что „в жирах вредные бациллы“» [Росси-I: 26].

Арготизмыбасятник и бацилла мы оставляем под вопросом.

Рассмотренныевыше трансформации цыг. балавaс 'сало' показывают, что выбор русского паронимапорой осуществляется без учета степени семантической близости с исходнымарготизмом. Однако затем в принципе «парадоксальная» семантическаясвязь может провоцировать определенные семантические изменения (как балясина'колбаса') в сторону сближения. В результате, являясь по происхождению омонимомобщерусского слова, арготизм начинает восприниматься как одно из егопроизводных значений. Семантическое обоснование переноса, как оно осуществлялосьв арго, мы можем восстановить лишь гадательно (баланс — сало поддерживаетбаланс жиров в организме, балбес — от него балдеют). Так обнаруживаетсяхарактерная для носителей арго логика металингвистического мифотворчества наоснове свободных ассоциаций. Следы этого активного процесса лишь частичнообнаруживаются в словарях арго.

 

Разговорноехалдeй 'официант' и цыганское халадo 'военный, служивый'

 

1.Вторичные «переосмысления» того или иного слова (типа достать'добыть', 'довести до раздражения') в арго, в неформальной речи частонаделяются особой выразительностью. При этом истоки экспрессивности нередкоостаются неясными.

2.Слово общенародного распространения в известных кругах может приобретатьзначение, которое не фиксируются нормативными словарями (батон 'отец' <батя), да и не всегда может быть выведено из обычных значений данного слова.

Этидва свойства вторичного значения, характерного для жаргона и просторечия:необъяснимая с точки зрения общенародного языка экспрессивность, а такжесемантическая оторванность от других значений слова — довольно верные признакиомонима особого происхождения, а именно: заимствования, замаскированного подшироко известное слово.

«Перелицовка»слов на базе народной этимологии была и остается одним из самых загадочных«хлябей» для пополнения арготического, а далее и разговорногословаря. Чем изощреннее результат этих словесных забав подогнан под формуобщенародного слова, тем труднее его обнаружить по свежим следам и тем скорееэто «новое значение» распространяется вширь — так, что в условияхустного и узко локального бытования промежуточных фаз преображения слова любыеэтимологические выкладки приговорены остаться в статусе гипотезы.

Арготизмыредко грешат нейтральностью. Это не их сфера. Собственно, их создание, как и ихобновление, преследует одну цель — всякий раз осязаемо нарушить известныеграницы дозволенного. Мне кажется, при анализе арготизмов с цельюэтимологического анализа важно различать коннотативные, виртуальные семы (частооднотипные, виртуальные) и те компоненты лексического значения, которыенедвусмысленно связаны с осязаемым, реальным денотатом. Коннотативные семычасто диффузны, инвективны. И они нам не помощники. А денотативные семы лучшеописываются, и направлены они не на эмоции слушателя, а на действительность.Они меняются со временем и могут служить в качестве ориентиров дляотносительной хронологии.

Русскоеразговорное халдeй 'официант' я слышал от людей творческих профессий. И вжаргонных словарях это слово встречается часто: до революции — это 'лакей'[Попов 1912: 90], [Потапов 1927: 176], [Грачев 1991 104], а в наши дни — 'официант ресторана' [Шанхай 1994: 508], 'официант' [Быков 1994: 197],'работник ресторана, бара, официант, бармен' [Елистратов 1994: 517].

Явныеследы менее употребительного новообразования несет халдeйка — 'женское кхалдeй' [Быков 1994: 197], 'официантка' [Елистратов 1994: 517]. И только поодному источнику стоит за: халдeйский [Быков: 197], халдeйствовать 'работать вресторане, баре официантом, барменом' [Елистратов 1994: 517]. То есть дериватызаметно менее употребительны, чем исходное слово. Может быть, дело в том, чтосамо значение 'официант' для слова халдeй ощущается как свежий перенос,сохранивший образность. А дериваты второго порядка вообще менее употребительны.

Нетоснований считать, что это слово воровское, хотя и некоторые словарикриминального арго его приводят. Ряд вопросов вызывает полисемия слова халдeй втрактовке двух словарей: 1.Официант, 2.Педагог общеобразовательной школы в ИТУ.3.Личный шофер. 4.Человек на побегушках. 5.Подхалим [ББИ], [Балдаев 1997-II:118]. За возможным исключением 2-го (я не знаю, каков статус учителя в тюремнойшколе, но думаю, что это скорее 'надзиратель', чем 'лакей'), остальные созвучнысо значением 'официант'. Но и 2-е не кажется производным от 'халдейскиймудрец'. Скорее, тоже что-то обидное.

Кхарактеристике коннотации нельзя не добавить, что халдeй — слово не простообидное. Вряд ли кто-то так скажет о себе. Это характеристика враждебная,направленная наружу. И обращение, если оно допускается, то только сверху и ссознанием своего превосходства. А теперь перейду к рассмотрению двухпредполагаемых линий семантической производности:

халдeй'восточный мудрец' >> 'официант'

халдeй'нахал, наглец' и хaлдa 'бесстыжий; разгильдяй' >> 'официант'

Вотряд аргументов, которые могут подтвердить или поставить под сомнение каждую изверсий.

Библейскоехалдeй 'восточный мудрец, астролог, предсказатель, гадатель из Халдеи', как ихалдейская грамота, существует вне сферы просторечия, это принадлежностьлитературных контекстов. Конечно, можно вообразить, что кто-то из посетителей(известная персона, журналист, актер) перенёс наименование астролога нахитромудрого официанта с фантастическим счетом в руках, но останется неясным,откуда столь мощная отрицательная коннотация. А потом, как и почему этотлитературный изыск мог стать достоянием масс? Если и мог, то только из-засозвучия со следующим.

Просторечноехалдeй 'нахал, наглец' [Сомов 1996: 601], "«плут, проходимец»смол. (Добровольский), также «нахал» (Даль). Возм., происходит изхaлда (так Даль 4, 1163), но может также быть тождественно слову халдeй«житель Халдеи»" [Фасмер-IV: 217]. Очень правдоподобно: исцепление омонимов возможно, и перенос 'бесстыжий человек; разгильдяй(ка)'>> 'официант' оправдан. Однако существует множество названий проходимца инахала. И почему-то именно халдeй стало устойчивым обозначением официанта. В товремя как другие (нахал, наглец, хмырь, хам, даже близкое халда) в подобномзначении не замечены.

Такимобразом, на первый взгляд халдeй 'официант' является переносом наименованияпрозрачным, даже излишне прозрачным с точки зрения мотивации (и мудрит, инахал, и плут, и разгильдяй), но неясным с точки зрения выбора. И далее ясосредоточусь только на этом вопросе: Почему именно халдeй?

Как-тослучайно я узнал, что официанту нельзя садиться во время службы:«Метр[дотель] увидит — штраф». Это мне напомнило «Уставкараульной службы»: «Часовому запрещается…». Многое похоже. Иуниформа. И стойка. И особая походка. Одним словом — служивый. Ест глазаминачальство и не двигается, пока не позовут. Еще более схожи между собой ролиадъютанта, казачка и лакея. И здесь нельзя не вспомнить, что в первой фиксации[Попов 1912] слово халдeй представлено именно в значении 'лакей'. С точкизрения господ лакей прислуживает. А клиенты пристава Попова (босяки, раклы — уличный люд) полагали, что его главная функция — следить за вещами хозяина,например, не дать украсть подушки из экипажа. Порой он вершил и скорый суд,раздавая оплеухи не хуже околодочного.

Ав цыганском языке, в частности, в его северно-русском диалекте балтийскойгруппы есть слово халадo, хэладo 'военный, солдат, офицер, полицейский', — тоесть попросту 'служивый'. В связи с этим возникло предположение, что выбор именнослова халдeй в качестве насмешливого наименования слуги, лакея, официантаобъясняется первоначальной игрой слов, в которой слово халдeй явилосьпонижающей заменой страшноватого хэладo 'полицейский, военный' и понималось как'служащий, прислужник'. Хоровые цыгане тоже были в своеобразных отношенияхконкуренции-кооперации с штатом ресторанов. Идеологию этих отношений и отразилословцо халдeй.

Адалее узнаваемость слова, известного в других инвективных значениях, имножественность возможных обоснований нового значения способствовали егораспространению среди ресторанной публики и много шире. Подобно цыганизмамлажа, лабух, лабать, оно характерно для людей богемы, у которых были длительныеконтакты и общая среда обитания с ресторанными хорами.

Кажется,из значений 'плут, нахал, разгильдяй' сема 'подчиненный, прислуживающий' прямоне выводится. В самом деле: плут не всегда маскирует обман под услугу, нахалможет быть и выше по статусу, и разгильдяй не только на службе таков. Однакотонкая разница между понятиями 'служащий' / 'подчиненный' / 'прислуживающий',как и дистанция между офицером и денщиком, великодушно игнорируется цыганскимхэладo. Это любой человек не в «вольной» одежде, а в униформе. Здесьдаже нет переноса наименования. Просто 'служака/ служивый/ служащий/ служитель/прислужник' ощущаются как единое значение.

Конечно,все сказанное в пользу гипотезы, что слово халдeй 'лакей, прислужник, официант'семантически обогащено значениями цыганского хэладo 'солдат, полицейский,служивый', не заменяет отсутствующих звеньев. Но таков уж материал.

 

** *

 

Вероятностьрассмотренной выше версии косвенно повышает и наличие некоторых следовприсутствия цыг. хэладo в русском криминальном арго. По материалам, собраннымво второй половине ХХ века Д. Балдаевым: халабдo 'милиционер' [ТЛБЖ], [Балдаев1997-II: 118], ср. цыганское (из диалекта южнорусской или украинскойлокализации, сэрвитко?) халавдo 'солдат, военный' [ЦРС: 142]. Локальноезаимствование, не слишком известное, в иных источниках его нет.

Ужепосле революции 1917 г. было зафиксировано холодняк 'старший агент' [По1927:179], этого слова не было в словарях Трахтенберга 1908 г. и Попова 1912 г. Вдальнейшем оно переписывалось с толкованием в иных редакциях: 'оперработник'[Бр 90: 47], [ТСУЖ: 191], колодяк, колодняк, холодняк 'начальник отделениямилиции, участковый инспектор' [ТЛБЖ], [Балдаев 1997-I: 194; -II: 126]. Еслипреобладающий вариант слова холодняк мыслится как производное от холодная'тюрьма', то колодяк, колодняк обязаны своим возникновением слову колодки каксимволу неволи. Среди современных технических средств в пенитенциарныхзаведениях колодки не числятся. Что-то здесь не так.

Попробуемпроанализировать. Слово фиксируется уже в то время, когда тюрьма холоднойназывалась лишь в народной поэтической речи. Это не аргумент, хотя опять же дотого сотни лет тюрьма именовалась холодной, а холодняк как-то не попадался. Нуладно, эпигонство.

Гораздобольше смущает другое. История толкования. Если холодная — это 'тюрьма', то ктодолжен именоваться холодняком? Надзиратель, корпусный, начальник дома печали,пусть даже часовой. А тут? Первая фиксация — 'старший агент'.

1.Почему не младший? На это, кстати, не обратили внимание авторы ТСУЖ и пр., гдепросто 'оперработник'.

2.И главное — почему агент? То есть человек, имеющий лишь косвенное отношение ктюрьме.

Источники,давшие два новых варианта колодяк, колодняк, это те самые словари, куда попалои слово халабдо. Они показывают, что холодняк во второй половине ХХ века уженедостаточно прозрачно мотивируется подзабытой холодной, и тогда эта номинацияперестраивается и проясняется уже через колодки. Но и эти источники втолкованиях напирают на 'начальник': 'начальник отделения милиции'. А вот 2-езначение 'участковый инспектор' игнорирует повышенный статус персонажа. Хотя…Кто в реальном подчинении у участкового? Управдомы, дворники, всякие упарадных, в киосках. Тоже получается, что начальник.

Новсе они прямого отношения к тюрьме не имеют. Что же здесь не стыкуется?

1.Названия холодняк, а также колодяк, колодняк, как будто указывают на отношениек неволе.

2.Однако в толкованиях речь идет о сотрудниках, несущих службу вне тюрьмы.

3.С самой первой фиксации преобладают указания на старшинство.

Мойвывод таков: если Потапов ничего не напутал, то холодняк — это, возможно,результат русификации, полукалька цыг. халадэн-гиро, хэладэ[нг]ро '(начальник)полицейских / (старший) над солдатами', притяжательной формы сущ. халадo,хэладo 'полицейский, военный, солдат'. С излюбленным в неформальной речи суффиксом-як. Сравним дежурняк 'дежурный помощник начальника караула' [Быков 1994: 61],или названия лиц по сходной модели: десятник, собачник, лошадник.

Приэтом выбор русского аналога холодняк, как и в случае с халдeй, оказываетсяпаронимически «подкрепленным» с точки зрения цыганского и довольноудачно (без большого насилия) ассоциативно подверстывается под вторичноезначение русского слова холодная 'тюрьма'. Чистота исполнения может указыватьна то, что творцы этих номинаций были двуязычными русскими цыганами.

То,что холодняк 'старший агент' должен был ходить по большей части в партикулярномплатье, это ощущение современное. В 1920-е годы дореволюционное «гороховоепальто» было сметено революцией. Чины предпочитали военное и полувоенное.А «агент» было еще и званием, прежние-то отменили. Так что не всегдаясно, где в основу названия положено наличие униформы.

2. «СЛОВАРНЫЕ ФАНТОМЫ»

Преждечем ставить вопрос о границах распространения слова в определенномтерриториальном или социальном варианте русского языка, в том или ином егостилистическом пласте необходимо решать непраздный вопрос о реальности слова,представленного только в словарных источниках. Анализ источников по русскойнеформальной лексике показывает, что лексические мнимости можно опознавать. Хотянет уверенности, что можно выявить все «слова» такого рода. Основнойподход, который служит целям верификации лексикологических данных, это внешняякритика источника. В чем-то этот подход смыкается с текстологическим анализом:история текста, линии преемственности, выявление компиляций,«протографа», классификация типов ошибок.

Причтении словаря Л. Мильяненкова, ББИ, а потом двухтомника Д. Балдаева я обращалособое внимание словам с пометой «ин[оязычное]». Среди нихвстречалось немало цыганизмов. Это заставило еще раз внимательно перечитатьпредисловие. Там сказано, что помета «ин[оязычное]» маркирует слова,собранные на территории бывшего СССР [ББИ: 9]. Источники же представляют собойправленую публикацию картотеки. Так объяснено в предисловии. Лингвистическийаппарат, между тем, отсутствует. И вдруг на этом фоне, на фоне литературнопричесанного материала, появляется помета, свидетельствующая о недюжиннойлингвистической квалификации, и о выборочном лингвистическом анализе. Пометойснабжены слова, которые могут быть заимствованиями из языков народов б. СССР.Например, похожие на немецкие. Абхальтен — удар по голове (действия грабителя),но не абцуг — крапление (метка) игральных карт. Есть над чем задуматься.Цыганские. Ак — глаз, но не амора — цыган (морэ, обращение к мужчине). При этомстранно то, что российские цыгане скорее всего ак поправили бы на якх, а словоамора тем более узнали бы. Диалектная отнесенность цыганизмов уносилавнимательного читателя далеко от России. Похоже, авторы обошлись без консультаций.Наличие пометы у слов из таких языков, как английский, латинский… заставилоусомниться в полноте описания смысла пометы. Английское: айк — икона(усеченное), но не ван, ванок — один рубль. Латинское: акус — презираемый,унижаемый заключенный (латинское anus, с ошибкой), но не более очевидноеампула.

Противоречия,выявляемые в компилированном источнике, привели к проблеме выявления первичныхисточников материала. Помимо уже опубликованных словарей жаргона, достаточнораскритикованных за ошибки, среди них удалось выявить два нетрадиционных.

1.Некий словарь немецкого криминального жаргона.

2.Словарь Даля.

Характерцитирования недвусмысленно указывал на то, что их использование было«нетрадиционным». Отдельные словарные статьи выписывались по преимуществусокращенно и трансформировались. Факт (возможно, наивного) плагиата до сих порне раскрыт. Словарные статьи и далее переходят из словаря в словарь.

 

Gaunersprache(немецкий жаргон преступников) как «нелегальный» источник дляпополнения русских жаргонных словарей

 

Дляпополнения ряда русских жаргонных словарей был использован неустановленныйсловарь немецкого криминального жаргона (Gaunersprache). Это был,предположительно, словарь, помещенный в третьем томе издания: Bauer, Gunter:Moderne Verbrechensbekampfung. Lubeck, 1970. Bd. 1-3. Издание упоминается вбиблиографии к словарю Л.Мильяненова, однако проверить гипотезу не удалось,третий том отсутствует в библиотеке Института права в Москве. Доказательстватого, что был использован печатный источник и его использования носило зачастуюнетрадиционный характер, получены на основе анализа других источников понемецкому жаргону, в частности: [Wolf.R]. Эти доказательства разноплановы имногочисленны. Рассмотрим некоторые наиболее очевидные случаи некорректногоцитирования.

Вeтерхан(мн.) 'проститутка' [Мильяненков 1992: 94]; ветерхан (ин.) 'то же' [ББИ: 42];(без ин. — В.Ш.) 'то же' [Балдаев 1997-I: 61]; вeтерхан ж. Угол. 'то же'[Мокиенко, Никитина 2000: 95]. Ср. в немецком жаргоне: Wetterhahn 'Hut [шляпа]'[Wolf.R: N 6220]. По поводу значения 'проститутка' З.Вольф разъясняет там же:«Das von 1906 Os angeblich aus der Kundensprache gebuchte Wetterhahn m.Dirne existiert nicht, sondern ist aus 1755 [Kluge 1901: N 94], wo S. 27Wetterhahn m. Hure. Es handelt sich jedoch nur einen Druckfehler, denn S. 38ganz richtig Wetterhahn m. Hut» — «С 1906 отмечаемое в тайных языкахWetterhahn m. Dirne [девка] не существует, так из источника 1755, где на с. 27Wetterhahn m. Hure [шлюха]. Это только описка, в то время как на с. 38 вполнеправильно Wetterhahn m. Hut [шляпа]».

Вурaвель(мн.) 'вошь' [Мильяненков 1992: 99]; (ин.) 'то же' [ББИ: 49; Балдаев 1997-I:74]; вурaвель, -я м. Угол. 'вошь' [Мокиенко, Никитина 2000: 112]. В нем. жарг.Wurawel 'Laus [вошь]' [Wolf.R: N 6283]. Комментарий «Dieses Wort existiertnicht» — «Этого слова не существует» можно дополнить. Цыг.vuravel значит 'летает' в некоторых диалектах Центральной Европы. Были попыткиобъяснить его из лужицкого (нем. Laus[itz]), сокращенная помета и была впоследствиипо ошибке принята за толкование в ряде нем. источников.

Кромеслов, которых нет в немецком жаргоне, хотя они описаны в словарях, на фактзаимствования указывают специфические ошибки в русских источниках.

граль(мн.) 'страх' [Мильяненков 1992: 107]; (ин.) 'страх' [ББИ: 59; Балдаев 1997-I:94] граль, -я м. Угол. 'то же' [Мокиенко, Никитина 2000: 137]. На некорректноезаимствование из нем. публикации указывает ошибка, возникшая в переводе: Gral'Getreide, Korn, Frucht' [Урожай, зерно, плод]. «Es handelt sich um eine Gleicherungder Zigeuner kral 'Koenig' zu Grunde liegt» [Wolf.R.: N 1891]. Сравнение с цыг. (из слав.) краль 'король'кажется сомнительным, ближе рефлексы романского gran-um 'зерно'. В русскихисточниках нем. Frucht 'плод, фрукт' было понято как Furcht 'страх'.

Рассмотримошибки, возникшие при чтении русского рукописного перевода. Смешение строчных«д» — «з», «а» — «и», «к» — «н», «е» — «с» — «в». Вyдер (мн.)'зверь' [Мильяненков 1992: 99]; (ин.) 'зверь' [ББИ: 49; Балдаев 1997-I: 74]; вyдер,-а, м. Угол. 'зверь' [Мокиенко, Никитина 2000: 112]. Цыг. Wuder 'Thor, Thur [дверь]' [Pott-II: 78]. Лабaрди 'возка' [Мильяненков 1992: 152],следует читать 'водка'. Цыг. (Словакия, Польша, др.) labardi 'паленка,горелка', причастие ж.р. от labar- 'жечь'.

Хохавaбе(мн.) 'ложь, обман' [Мильяненков 1992: 269]; (ин.) хоха вабе (sic! В два слова.- В.Ш.) 'ложь, обман' [ББИ: 271; Балдаев 1997-II: 128]; хохавaбе, хoха вaбе,неизм. Угол. 'то же' [Мокиенко, Никитина 2000: 654]. Нем. жарг. Hohavibe 'Luge,Bertrug [ложь, обман]' < цыг. chochepen 'Luge' [Wolf.R.: N 2201] истандартное отглаг. xoxa[v]ibe[n] 'обман'. Исходное *хохавибе было прочитанокак хохавабе.

Цобихaнен(мн.) 'ведьма' [Мильяненков 1992: 271]. Нем. жарг.Tzschobachanin 'Hexe' (A.D. 1726!) < цыг.Tschobachani 'то же'[Wolf.R.: N 5945]. Ср.латышск. цыг. диалект, близкий к сев.-русскому цыг., covaxani 'witch [то же]'[Manush 1997: 41]. чё(ва)ханы. Исходное *цобаханин было прочитано какцобиханен.

Глaнда(мн.) 'нож' [Мильяненков 1992: 104]; (ин.) 'то же' [ББИ: 56; Балдаев 1997-I:88]; глaнда, -ы, ж. Угол. 'то же' [Мокиенко, Никитина 2000: 127]. Нем. жарг.Glandi 'Messer, Dolch [нож]' < цыг. glanduno 'vorderer, Spitze [передний,острие]' [Wolf.R: N 1815]. Исходное *гланди было прочитано как гланда.

Eвек(мн.) 'камень' [Мильяненков 1992: 118]; (ин.) 'то же' [ББИ: 75; Балдаев 1997-I:123]; eвек, -а, м. Угол. 'то же' [Мокиенко, Никитина 2000: 59]. Нем. жарг. Ewen'Stein' < еврейск. [Wolf.R.: N 1247], иврит [эвэн] 'то же'. Исходное *евенбыло прочитано как евек.

Бeре(мн.) 'год' [Мильяненков 1992: 84]; (ин.) 'то же' [ББИ: 27; Балдаев 1997-I:33]; неизм. Угол. 'то же' [Мокиенко, Никитина 2000: 59]. В нем. жарг. словареBers 'Jahr [год]' < цыг. [Wolf.R: N 421]; не исключено, что запись Bersдолжна читаться по-венгерски [бэрш], что соответствует цыганскому произношению.Исходное *берс было прочитано как бере.

Вэр(мн.) 'лес' [Мильяненков 1992: 100]; (ин.) 'густой лес, тайга' [ББИ: 52;Балдаев 1997-I: 80]; вэр, -а, м. Угол. 'Лес, тайга' [Мокиенко, Никитина 2000:118]. Нем. жарг. Jaar, Jaer <…> 'Wald [лес]' < еврейск. jaar 'то же'[Wolf.R: N 2301], иврит [йээр] 'то же'. Исходное *еэр / Еэр было прочитано каквэр / Вэр.

Графическийанализ, возможности которого далеко не исчерпаны рассмотренными примерами, можетбыть дополнен анализом текстологическим.

Нeбуди(мн.) 'кровный враг' [Мильяненков 1992: 177]; (ин.) 'то же' [ББИ: 153; Балдаев1997-I: 275]; неизм. Угол. 'то же' [Мокиенко, Никитина 2000: 380]. В нем. жарг.Nebudy (мн. ч.) имеет значение 'Blutsfreunde [побратимы]' [Wolf.R.: N 3831].Было, предположительно, переведено слишком буквально *кровный друг, а потом«отредактировано» в соответствии с доминирующей сочетаемостью прил.кровный как кровный враг.

Плaмена(мн.) 'мех' [Мильяненков 1992: 195]; (ин.) 'мех, меховое изделие' [ББИ: 176;Балдаев 1997-I: 320] ]; плaмена, -ы, ж. Угол. 'Мех, меха, меховые изделия'[Мокиенко, Никитина 2000: 439]. В нем. жарг. Plamena 'Blasebalg' [мехикузнечные] [Wolf.R.: N 4221]. Это переосмысление слав. plamena, мн. ч. от plame'пламя'. Ошибка в толковании в связи заменой мехи на меха.

Выявленныенеточности дают основания предположить, что немецкий материал в русскойтранслитерации, снабженный пометами «мн.» и «ин.», включенв алфавитный ряд русского жаргонного словаря некорректно. В связи с этимвозникает более общая задача тщательной проверки всего списка слов с этимипометами.

 

«Толковыйсловарь живого великорусского языка» Даля как «нелегальный»источник для пополнения русских жаргонных словарей

 

Работанад выявлением скрытых цитат из словаря Даля не завершена, да и вряд ли можетбыть завершена по причине специфической многошаговой трансформации этих цитат.Однако некоторые, наиболее доказуемые заимствования, инкорпорированные в текстряда словарей современного русского жаргона, я рассмотрю ниже.

1.Скрин 'ночь' 'сундук, ларь'.

В4 известных мне словарях представлено слово скрин 'ночь' [Мильяненков 1992:233]; (ин.) [ББИ: 226; Балдаев 1997-II: 43]; скрин, -а, м. Угол. 'ночь'[Мокиенко, Никитина 2000: 544]. Грамматическая характеристика очевидна. Твердыйсогласный в финали основы не дает иных вариантов. Помета уголовное в последнемисточнике указывает, что три предыдущих словаря описывают криминальный жаргон.Происхождение слова неизвестно. Сравним: «скрuнъ м. скрuнка ж. -ночка,стар[инное]; скрыня юж[ное,] млрс [малороссiйское] (отъ скрыть, крышка?)укладка, сундукъ...» [Даль-IV: 209]. Приведены три варианта слова, третий(уменьшительное производное женского рода) дан сокращенно: -ночка, всовременном словаре могло бы стоять: *скри|н, ~нка, ~ночка. Часть слова послетире приняли за толкование *ночка. Позднее уменьшительность толкования, надополагать, показалась неуместной, поэтому ее убрали.

Такимобразом, недвусмысленное описание этого лексикографического фантома, необходимоедля того, чтобы прекратить дальнейшее его тиражирование, могло бы выглядетьтак: скрин 'ночь' [Мильяненков 1992: 233]; (ин[оязычное]) [ББИ: 226; Балдаев1997-II: 43]; скрин, -а, м. угол[овное] 'ночь' [Мокиенко, Никитина 2000: 544],взято из словаря Даля с ошибочным толкованием *'ночка' вместо 'сундук, ларь'[Даль-IV: 209], ср.: [Сомов 1996: 496], с цит. из поэмы А.К.Толстого«Дракон. Рассказ XII века (с итальянского)» [Толстой-1: 573, строфа31]; от лат. scrinium 'цилиндрический ящик для хранения бумаг' [Фасмер-III:657]. Выписанный из словаря Даля архаизм мог попасть в картотеку в качествевозможной параллели для криминального скрип 'сумка, корзина, кошелка', см.:[Мокиенко, Никитина 2000: 544] и мн. др. источники 20 века.

Ещедва заимствования из словаря Даля выявляются в связи с неверным пониманиемслов, писавшихся в данном источнике через «ять». Точнее, проблемавозникла из-за того, что слова с «е» (читается как совр. Ё) былипрочитаны как слова с «ять» (читается как совр. Е).

2.Абцуг 'метка' 'мЁтка'.

В3 доступных мне словарях представлено слово aбцуг в жаргонном значении'крапление игральных карт': абцyг 'метка карт' [Мильяненков 1992: 76] (ударениесомнит.); aбцуг 'крапление (метка) игральных карт' [ББИ: 16; Балдаев 1997-I:13]. Ср.: «Не случайно именно арго до сих пор сохраняет и само слово абцуг- 'крапление (метка) игральных карт' (ББИ: 16)» [Грачев, Мокиенко 2000:17]. В указанном значении слово абцуг прежде не встречалось. В опубликованныхисточниках по жаргонам появляется с 1992 г. Поэтому выражение «до сих порсохраняется» требует осмысления. Интересующее нас слово приводят 3источника, в которых отмечено также скрин в значении 'ночь'. Поэтомуестественно будем справиться у Даля: «aбцугъ м. нћм [ецкое:] въ азартнойкартежной игрћ: каждая метка картъ, пара картъ вправо и влћво» [Даль-I: 2](подчеркнуто мной — В.Ш.), ср.: «каждая пара карт при метании направо иналево» [Сомов 1996: 8]; «Слово по происхождению немецкое: Abzug /abziehen 'стаскивать, снимать', 'вычитать') в азартной карточной игре — 'метание карт при игре в банк', 'пара карт в мётке'. Первый абцуг обозначалопервую пару карт при метании направо или налево…» [Грачев М.А., Мокиенко2000: 17]. Если бы речь шла о крапе, метках, то у Даля было бы написано *мћтка.Выписанный из словаря Даля термин карточной игры (не обязательно шулерской) могпопасть в картотеку в качестве возможной параллели для немецкого криминальногоAbzug Vorhangeschloss [навесной замок], Wachsabdruck [восковый оттиск], см.:[Wolf.R] etc.

3.Агрегат 'слежка' 'слЁжка'.

В4 известных мне словарях наряду со значениями '(самодельный) электроприбор дляварки чифира; шприц; весы, часы' и т.д., у арготизма агрегат приводятсязначения:

…'наборчего-то; слежка' [Мильяненков 1992: 76];

…4.Наборчего-либо (напр., отмычек). 5.Слежка [ББИ: 17; Балдаев 1997];

…Наборчего-л. (напр., отмычек) ББИ, 17; Мильяненков, 76; Балдаев, I, 14. \ Слежка закем-л. Балдаев, I, 14. [Мокиенко, Никитина 2000: 31].

Этидва значения кажутся странными с точки зрения современного представления опотенциальных значениях слова агрегат. Они по всей вероятности восходят ксловарю Даля: «агрегaтъ м. лат[инское] что либо по внћшности цћлое, нобезсвязное, составное; сборъ, наборъ, подборъ, скопъ; спай, слежка,сгнетка» [Даль-I: 5]. Из подчеркнутого мною слежка читается как слЁжка, идалее — сгнЁтка, то есть 'нечто слежалое, сгнетенное'. Это любопытно, что дляДаля и современников агрегатом была не только, к примеру, борона, но и кучавалежника или соломы. Выписанные из словаря Даля значения слова агрегат моглипопасть в картотеку в качестве дополнения для общеупотр. агрегат в значениях,характерных для криминального арго: '(самодельный) электроприбор для варкичифира; шприц; весы, часы' и т.д.

Трирассмотренных слова являются примерами ошибочного включения в основнойалфавитный порядок словаря вспомогательного материала. Несколько мелочныйтекстологический и графический анализ был призван косвенно доказать, что дажеесли где-то (в арго, в русском, в каком-то еще языке) подобные значения у словскрин, абцуг и агрегат имеются, то в рассмотренных источниках отразилось неони, а эхо цитат из «Толкового словаря живого великорусского языка»Даля.

Специфическаястратегия цитирования не позволяет выявить все случаи такого рода. Вот ещенесколько примеров использование словаря Даля в качестве «источника».

заврить'заснуть' [Мильяненков 1992: 122]; [ББИ: 82; Балдаев 1997-I: 37]; заврuть, -ю,-uт, сов. Угол. 'заснуть' [Мокиенко, Никитина 2000: 192]. Ср.: «зaвритьвлад[имирское] засунуть, см. завoра (запор, засов)» [Даль-I: 563]. Пропускбуквы в толковании.

разобуртело'рассвело' [ББИ: 205; Балдаев 1997-II: 9]. Ср.: «разобyтрћло безлич[ное]твер[ское,] кур[ское] обутрћло, рассвћло, насталъ свћтъ» [Даль-IV: 41].Перестановка букв в заглавном слове, приведшая к утрате внутренней формыпроизводного от утро слова.

ракса'монисто' [ББИ: 206; Балдаев 1997- II: 9]. Ср.: «рaкса ж. морс[кое]монисто, нанизанныя на желћзный прутъ обручемъ или на бичевку, кокурки,деревян[ные] шарики, съ которыми рей или гафель (полурей) ходитъ скользя вверхъи внизъ по мачтћ ...» [Даль-IV: 56]. Излишнее сокращение выписки из Даляне позволило в дальнейшем понять, что слово монисто употреблено в переносномсмысле.

андромеда'бесплодная, не способная рожать женщина' [Мильяненков 1992: 78]; 'бесплоднаяили нерожавшая женщина' [ББИ: 18-19; Балдаев 1997-I: 18], ср. подчеркнутое уДаля: «андромеда ж. сћв[е]рн[ое] раст[енiе] Andromeda, безплодница,тундрица, богульникъ?, пьяная-трава, болотникъ, подбћлъ || Назв[анiе]созвћздiя» [Даль-I: 17]. Излишнее сокращение выписки из Даля привело кмаловероятной трансформации толкования.

Ещеодна особенность цитирования связана с гнездовым способом расположения слов уДаля. Это приводит к тому, что последующие источники по невнимательностиприписывают значения производных слов заглавному. (Выделения полужирным — мои.- В.Ш.)

глeча'жемчуг; сало' [Мильяненков 1992: 104]; (ин.) '1.Жемчуг. 2.Сало' [ББИ: 56;Балдаев 1997-I: 88]. Ср.: глечa? ж. арх[ангельское, англ[ийское?] игра въжемчугћ, желтоватый блескъ, отливъ. Глечикъ? м. арх[ангельское] подкожное сало,жиръ…" [Даль-I: 355].

абaс'бестолковый; амулет, носимый на шее в знак какого-либо обета, клятвы'[Мильяненков 1992: 76]; абас '1.Амулет, носимый в знак какого-либо обета, впамять о ком-либо или о чем-либо. 2.(пренебр.) Глупый, недалекий человек' [ББИ:16; Балдаев 1997-I: 13]; абaс, -а, м. Угол. …'2.Амулет, носимый в знаккакого-л. обета, в память о ком-л. 3.Пренебр. Глупый, недалекий человек'[Мокиенко, Никитина 2000: 29]. Ср.: «абaзъ, абaсъ м. кавк[азское:]… ||Восковой шарикъ отъ церковной свћчи, привћшиваемый закавказскими христiанами възнакъ обћта, къ шећ или пясти. абазa… || Бран[ное] безтолковыйбасурманинъ…» [Даль-I: 1]. Толкование «безтолковый басурманинъ»у Даля относится к абаза.

Имеетсяеще ряд признаков, выявляемых графически и текстологически, которые указываютна то, что словарь Даля копировался человеком, с трудом читавшим текст ворфографии прошлого века. Понятно, что материал такого рода требует крайнейосторожности, и еще ждет полной верификации.

 

«Слово-призрак»лaшла 'враг; болезнь' в зеркале текстологии

 

Япочти уверен, что никто слова лaшла не слышал. Мне его тоже слышать неприходилось. Я его знаю из словарей. Например: «Большой словарь русскогожаргона» 2000-го года: лaшла, -ы. Угол[овное]. 1. м. и ж. Враг. СРВР, IV,174; ТСУЖ, 97; Перм., Мильяненков, 155; ББИ, 126; Балдаев, I, 224. \ Первоезначение подтверждено шестью словарями (сокращения будут раскрыты ниже).

Естьи второе значение. Его дают два источника. Обратимся к ним:

Описание2-го зн.

лaшла,-ы. Угол. … 2. ж. Болезнь, недуг. ББИ, 126; Балдаев, I, 224 [Мокиенко, Никитина2000: 311]

Источникивторого значения 'болезнь, недуг'

Словарьтюремно-лагерно-блатного жаргона. Одинцово, 1992. [ББИ 1992: 126]

БалдаевД.С. Словарь воровского жаргона. Москва, 1997. = [Балдаев 1997-I: 224]

лашла(без ударения — В.Ш.) враг, недруг.

Итак,толкование 'недруг' в результате утраты буквы «р» превратилось в'недуг', а затем было дополнено нейтральным синонимом 'болезнь'. И отсылки указываютна два источника, анализ которых только что подтвердил, что второго значениянет, есть ошибочное толкование пока в одном источнике.

Рассмотримисточники первого значения.

1.СРВР, IV, 174: «Сборник жаргонных слов и выражений...» (ВориводаИ.П., Алма-Ата, 1971), перепечатанный Владимиром Козловским в Нью-Йорке в«Собрании русских воровских словарей»: ударений нет, 'враг'.

2.ТСУЖ, 97: В 1991 году «Толковый словарь русских жаргонов» показывалэто слово с двумя ударениями: лa'шла и лашлa' 'враг'.

3.Перм., пермский «Словарь уголовного жаргона» 1970-х (недоступен).

4.Мильяненков, 155: «По ту сторону закона» Льва Мильяненкова (СПб.,1992): ударение лa'шла, значение то же — 'враг'.

5.ББИ, 126 (уже упомянутый): лашла враг, недруг.

6.Балдаев, I, 224 (уже упом.): полностью совпадает с предыдущим.

Аминский словарь 1994 года дает ударение лашлa', но значение — 'врач' (ЩербаковаО.И., Бруева Е.Т., Социально-корпоративная лексика. Словарь жаргонапреступников, с. 104).

Чтокасается ударения, то показания источников таковы, что снять противоречия иостановиться на одном из вариантов (лa'шла или лашлa') не представляетсявозможным. Голоса распределились поровну. Будем считать, что это слово вообщене имеет ударения.

Перейдемк выбору первичного значения слова. Кто же прав? Несомненно, что понятие 'врач'как-то ближе к понятию 'болезнь, недуг'. Но чуть выше нам уже удалось выяснить,что 'недуг' — это всего лишь вольно прочитанное 'недруг', то есть опять 'враг'.Видимо, слова враг и врач отличаются столь незначительно, что в курсивном ирукописном виде могут невольно смешиваться. Будем считать, что это слово вообщене имеет значения (оно имеет только толкования).

Попробуемк современному материалу подойти с набором тех процедур, которые испытаны надревнерусском материале. «Всякий печатный текст… мы можем рассматриватькак список произведения» (Лихачев Д.С. Текстология. М.-Л., 1962, с. 430).Сравнение разночтений на букву «Л» в ряде указанных изданий далоследующий результат. Несмотря на то, что толкование 'врач' представлено тольков одном, да к тому же довольно позднем и географически периферийном«списке», — сказали бы мы, будь перед нами рукописи 16 века, — у насесть веские основания считать его более ранним, то есть исходным. Дело в том,что в том же круге источников в значении 'врач' наряду со словом лашларегулярно встречается слово лепила. Реальность последнего (мы же не в 16 веке)легко подтвердить наблюдениями над живой речью, использовалось оно и вхудожественных текстах нашего времени.

Графическийанализ убеждает нас в том, что разночтения, затронувшие форму написаниязаглавного слова лепила и породившие вариант прочтения-написания лашла, могутбыть объяснены смешением близких по начертанию букв и сдвигом границ междубуквами. Часть слова лепила (2, 3, 4 буквы) может быть прочитана и, далее,скопирована по-разному. Так называемое графическое «переразложение»элементов между буквами может породить такие, например, очитки: *лагила,*лапела, *ласила, *лашла и т.д. В действительности же этого слова нет. Поэтомуматериал и приводил нас то к тому, что это слово без ударения, то к тому, чтооно без значений. Хотя, конечно, с довольно длинной словарной биографией. Такимобразом, лашла — это так называемое «ложное слово», то естьлексикографическая мнимость, словарный фантом.

Естьвсе основания внести эту нетривиальную очитку в историю жаргонных наименованийлепuла, лепuло, лепушoк 'врач, санитар', возникших как вольная трансформацияслова лепкoм, липкoм 'то же' [ББИ: 126-7]. Все они как будто связаны с лепить.Однако это народная этимология. Связь показалась органичной, поскольку лекарь ивправду то пластыри, то «горбатого лепит», то есть 'врет'. (Ср.: врач- исторически производное от врать 'исполнять заговор'.) Всё это просторечныезамены слова лекпом 'лекарский помощник'. Рядом с этиминародно-этимологическими переоблачениями должно (в целях безопасности)соседствовать описание лексикографического казуса: «лашла 'враг' — мнимоеслово, неверно прочитанное лепила 'врач'». Не исключено, что среди очитокэто своеобразный рекорд. 4 буквы из 10 — это 40%.

Встатье «Толковый словарь живого великорусского языка» Даля как«нелегальный» источник для пополнения русских жаргонныхсловарей" я писал: «Работа над выявлением скрытых цитат из словаряДаля не завершена, да и вряд ли может быть завершена по причине специфическоймногошаговой трансформации этих цитат» [Шаповал 2001: 29-33]. Речь шла отом, что краткие и не всегда точные выписки из словаря Даля, сделанные, какможно предположить, для сопоставительных целей, не были использованы поназначению (то есть не стали частью комментария к словарным статьям жаргонныхслов), а заняли незаслуженное место среди слов современного жаргона, получилистатус отдельных самостоятельных словарных статей.

Некоторые,наиболее доказуемые заимствования из словаря Даля, инкорпорированные в текстряда словарей современного русского жаргона, я рассмотрел в упомянутой вышестатье. Однако в рамках верификации словарных материалов, отражающих жаргоннуюлексику конца 20-го века, правомерна и постановка более масштабной задачи:максимально полное выявление всего списка возможных цитат из словаря Даля,инкорпорированных в текст жаргонных словарей 1990-х годов, и выявление всехсомнительных (для жаргона конца 20-го века) слов, попавших в алфавитный списокзаглавных слов этих словарей (их три: [М92; ББИ; Б97-I/II]) и теперьпереходящих в словники других изданий (напр.: [МН00]; [h-98]; [УМК]; а также вхудожественные тексты [См.]). С другой стороны, я не пытаюсь доказать, что все,что совпадает у Даля и в трех словарях, взято именно из Даля путем наивногокопирования с элементами любительского редактирования. (При передаче цитат изсловарей используется полужирный шрифт для обозначения ударения, чтобы несоздавать сложностей при отражении символов на других компьютерах в электроннойверсии работы. Из тех же соображений «ять» заменяется Ь (заглавным),«и-десятиричное» — i, «ижица» — v из латинского ряда.) Как,например:

гуна,-ы ж. Угол. Ветхая, затасканная одежда [М92: 109; ББИ: 61; Б97-I: 97] [МН00:144]. Не исключено, что выписка именно из Даля (гуна, гуня ж. худая, ветхая,истасканная одежда… || Ветошь, обноски, отрепье, тряпье… [Д-I: 408])потребовалась в качестве параллели к слову гуно 'мешок' [Потапов 1927: 40], отцыг. гоно 'то же', ср.: гуно — (от диалект[ного] «гуна» ветошь,тряпки) — мешок [ТСУЖ: 44], а позже стала суверенной словарной статьей.

агач.Угол. 1. -а м. Полуторный пай при дележе краденого [М92: 76; ББИ: 16; Б97-I:14]. 2.неизм., в знач. утверд. частицы. Хорошо, согласен. < отутвердительного междометия ага [ТСУЖ: 12; СРВС-III: 76; = Потапов 1927: 7][МН00: 31]; хорошо, согласен [М92: 76]. Ср.: агачъ? м.арх[ангельско-]кем[ское:] сугубый, полуторный пай при дЬлежЬ промысла… [Д-I:4]. Слово сугубый в знач. 'двойной', видимо, не понято. 1-е знач. в 3 словарях,вероятно, из Даля.

рига,-и ж. мн. Угол. 1.Неодобр. Беда, несчастье. 2.Шутл. Рвота [ББИ: 210; Б97-II:16; М92: 221] [МН00: 509]. Ср.: рига? ж. прм. бЬда, мученье, маета, наказаньеили кара судьбы [Д-IV: 96]. Знач. 1, думается, взято из Даля.

сбатовать,-ую, -ует, сов., кого. Угол. 1.Связать кого-л. [М92: 226] <От сбатовать — связать поводья в один узел (Даль В.И.) [ТСУЖ: 157]> 2.Арестовать кого-л.[СРВС-III: 118; ББИ: 217; Б97-II: 28] [МН00: 526]. Ср.: сбатовать коней, казч.связать всЬ поводья въ одинъ узелъ, чтобы смирно стояли… [Д-IV: 140]. Знач.'арестовать' от [Потапов 1927: 140] = [СРВС-III: 118] до [ТСУЖ: 157]. Знач.'связать' приписано (?) жаргонному слову только в источниках после 1992 г.

скес,-а м. Угол. Неодобр. 2.Скупой человек [СРВС-III: 120, 145; ТСУЖ: 162]. 3.Трус[СРВС-III: 120; ТСУЖ: 162]… [ББИ: 225; Б97-II: 41; М92: 232] <От скес — черт (Даль В.И.) [ТСУЖ: 162]> [МН00: 541]; скес скупой; трусливый; сатана,дьявол [М92: 232]; скес (ин[оязычное], далее «ин.») 1.Скупой.2.Трусливый. 3.Сатана, дьявол [ББИ: 225; Б97-II: 41]. Первые два значениядокументированы арготическими словарями прошлых лет, напр.: скес жадный, неартельный; трус [Потапов 1927: 146] = [СРВС-III: 120]. Хорошо видно, что значение'черт', взятое из Даля (скесъ? м. влад[имирское] шу[йское:] чортъ, сатана,дiяволъ, некошный [Д-IV: 196]), в словаре 1991 г. [ТСУЖ] дано в качествепараллели, а в словарях 1992 г. — уже в качестве особого «уголовного»значения.

углан,-а м. Угол. 1.Подросток. [ТСУЖ: 181; УМК: 208; М92: 255; ББИ: 253; Б97-II: 95]<От тат. ...>… 3.Нелюдимый, необщительный человек [ББИ: 253; Б97-II:95; М92: 255] [МН00: 608]. Ср.: угланъ м. (татрс. углъ, сынъ? или отъ уголъ?)влгд. вят. прм. каз. парень, малый, подростокъ… || нелюдимъ?.. [Д-IV: 465].Этот пример показывает, как мог произойти неконтролируемый прирост жаргонногословаря. К выписке из Даля для значения 'подросток' добавлено 'нелюдим', ранеев словарях не встречавшееся.

страва,-ы ж. Угол, арест. Пренебр. Плохая, недоброкачественная пища… [ББИ: 235;Б97-II: 63; М92: 244] [МН00: 569]. Ср.: страва ж. польск. зап. пск. юж. орл.нврс. пища, Ьжа, кушанье, яство, блюдо, особ[енно] жидкое, похлебка, варево…[Д-IV: 334]. Нельзя полностью исключить и реальное закрепление в локальныхжаргонах этого слова, довольно распространенного южнее и западнеевеликорусского ареала, но тогда настораживает акцент на плохом качестве пищи.Кстати, (как выяснилось при работе со студентами юристами и экономистами,которым я упоминал о слове страва в связи с византийскими описаниями церемониипогребения Атиллы) в русском восприятии страва ассоциируется с отравой, так чтонегативная коннотация в толковании в жаргонных словарях может быть вызвана иэтим, независимо от того, выписка ли это из Даля и устное заимствование.

Видимо,в ряде случаев для слов-раритетов можно заподозрить добавление значения изДаля, даже если нет прямых доказательств, как было выше. Например:

сакать,-аю, -ает, несов. Угол. 1.Симулировать какое-л. заболевание. 2.Бездельничать.3.Советоваться о чем-л. [М92: 225; ББИ: 215; Б97-II: 26] [МН00: 521]. Ср.:сакать? каз. переговорить, посовЬтоваться между себя… [Д-IV: 129]. Знаквопроса у Даля и отсутствие возвратности глагола при явной взаимности характерадействия 'советоваться' порождает серьезные сомнения в реальности значения 3 вжаргоне. Так, напр., митинговать или разводить, тереть / перетирать про(м)блемыв значении близком к 'совещаться' поддержано прозрачной производностью иэкспрессивным зрительным образом, а сакать лишено внутренней формы иизолировано. Кроме того, в жаргонном словаре оно семантически оторвано отпервых двух, весьма близких между собой значений.

Теслова, которые достаточно известны (разбитной малый 'ловкач'; ремиз 'недоборвзятки в картежной игре', рюмить 'плакать', сбредить — сов. к бредить 'говоритьв бреду', тямить 'понимать', хлап 'валет', табанить 'грести обратно'), а такжераспространенные заимствования и регионализмы (голомозый 'лысый', драбина'лестница', заплот 'забор', иклы 'зубы', почекать 'подождать', лайдак 'лентяй',лыва 'лужа'), архаизмы и редкие слова (женировать 'беспокоить', жах 'испуг')жаргонными не являются, хотя и отражены в 3 указанных словарях жаргона. Вподобных случаях пересечения со словарем Даля могут объясняться общеизвестностьюслова, однако переклички в не всегда тривиальном выборе толкующих слов порой издесь подозрительны. Однако открытость ряда потенциальных источников слова вданном случае не дает надежд для однозначного определения источника. Жаргонныеслова, которые и ранее встречались в жаргонных словарях (зетить 'смотреть',рота 'кличка', розы 'драгоценности', севрить 'догадываться', тумак 'глупец',терьяк 'опий', типун 'курица', файка 'трубка, сигарета'), могли в 3 словаряхразве что получить толкование, «выровненное» по Далю, что такженепросто доказать, если не возникло красноречивых ошибок (о которых речь ниже)или не сохранились явные текстуальные переклички при копировании формулировокДаля. Например:

абрек,-а м. 2.Угол. Бежавший из ИТУ заключенный-кавказец. 3. Вооруженный бандит [ББИ:16; Б97-I: 13] [МН00: 29]. Ср.: абрекъ (обрекаться?) м. квк. отчаянный горецъ,давшiй срочный обЬтъ или зарокъ не щадить головы своей и драться неистово;также бЬглецъ, приставшiй для грабежа къ первой шайкЬ [Д-I: 2]. Словоизвестное, но в его толковании можно усмотреть переклички с Далем.

жемжура,-ы ж. Угол. Неодобр. Бойкая, вертлявая женщина [М92: 119; ББИ: 77; Б97-I: 128][МН00: 181]. Ср.: жемжура ж. тул. скорая, бойкая, вертлявая женщина, провора[Д-I: 532].

Тоже можно сказать о переносных значениях общеупотребительных слов (лира'гармонь, баян, аккордеон', пунш 'спиртное со снотворным', пятнать 'ранить') ио вариантах слов, встречающихся у Даля, напр.: жиковина 'перстень', вместоболее известного жуковина. Показательно, что они нередко отмечены и в болееранних словарях жаргона. Однако вся масса перекличек дает порой основанияподозревать, что процесс заимствования письменным путем (возможно,многоступенчатый, с постепенным забвением истинного происхождения выписок) изсловаря Даля имел место. Проблема состоит в том, чтобы более точно определитьграницы этого феномена.

Несомненно,материал для жаргонного словаря не всегда правился по Далю. Примеров описания«вопреки» немного, но они есть:

рым,-а м. 1.Офен. Дом [Бондалетов: 101]. 2.Угол. Двор [ББИ: 213; Б97-II: 21; М92:224] [МН00: 518]. Ср.: рымъ? влад.-вязн. долгъ [Д-IV: 118], долгъ вместо *домъ.2-е знач. толкуется независимо от Даля. При этом помета («ин.») ясноговорит о том, что составители ББИ считали слово взятым из какого-то языканародов СССР.

растетехамалограмотный, глупый человек [Балдаев-II: 12]. Экспрессивное наименованиеличности, не созвучно с Далем: растетёха твр. тетёха, плотная, жирная дЬвка,баба [Д-IV: 76].

Новместе с тем материал этих словарей дает весьма значительное число словарныхстатей, в которых влияние Даля не может быть объяснено рациональными мотивами.Вот в этом пласте я пытаюсь разобраться и по мере сил навести известныйпорядок.

Вданной работе я хотел бы предпринять попытку осознать и эксплицитно изложить тутехнику критики текста, которая позволила выявить наличие«незаконных» цитат из словаря Даля среди словарных статей 3вышеупомянутых словарей. Вывод о присутствии подобных цитат, который был сделанна уровне неформализованного сопоставления текстов словарей [Шаповал 2001: 29],теперь должен получить свое обоснование на уровне формальной аналитическойпроцедуры, прозрачной для критики и, быть может, пригодной для дальнейшегоприменения.

Конечно,случаи, рассмотренные мною ранее, типа скрин, абцуг или агрегат выявлялисьинтуитивно.

Специфическаястратегия цитирования, применявшаяся кем-то на этапе подготовки словарныхматериалов, не позволяет выявить все случаи такого рода. Думается, послетщательной проверки параллелей между словарем Даля и тремя источниками 1990-хгг. можно говорить в лучшем случае только лишь о возможности наметить кругподозрительных слов, которые, вероятнее всего, взяты из словаря Даля, поэтомупоиски подтверждений их бытования в современном жаргоне скорее всегобессмысленны.

Припроведении сплошного сличения словаря Даля и 3 источников 1990-х гг. я исходилиз того, что следы свободного, не строгого цитирования могут быть обнаружены,условно говоря, на трех уровнях:

науровне графики предметом анализа являются отдельные буквы и серии букв,последовательности букв меньше слова, а в качестве признака«цитирования» выступает выбор специфических орфографических вариантовслова или иные нетривиальные «графические решения», отражающиевероятную зависимость от словаря Даля;

науровне лексики предметом анализа являются отдельные слова в составе словарнойстатьи, а в качестве признака «цитирования» рассматривается выборнеобычных с точки зрения семантики или функционально-стилистических параметровслов, отражающий вероятную зависимость от словаря Даля;

науровне, условно говоря, «синтаксиса» предметом анализа являютсяфрагменты больше слова, а в качестве признака «цитирования»рассматривается выбор специфических сочетаний (двух и более) слов, отражающийвероятную зависимость от словаря Даля.

1. Графика

Графическиепризнаки зависимости от словаря Даля в словарных статьях скрин, абцуг и агрегатносили, так сказать, негативный характер: в качестве улики такой зависимостианализировались неадекватные прочтения фрагментов "-ночка", буквы«е» в толкованиях «метка» и «слежка» впредполагаемом источнике. Ошибки прочтения, закрепленные при копированиифрагмента источника, в дальнейшем сохраняются и надежно указывают на связь систочником.

Графическиепризнаки (ошибки прочтения) можно разбить на следующие группы:

случаисмешения букв:

неразличениее-ё, конечных Ъ-ь и др.,

игнорированиеграфического выделения (курсива),

графическаяметатеза,

пропускбукв,

вставкабукв.

 

1.Чтение буквы е как ['э], а не как ['о] и буквы ё как е в соответствующихслучаях.

абцуг- см. выше.

агрегат- см. выше.

жех1.Карманный вор. 2.Плут, обманщик [ББИ: 78; Б97-I: 129]; жех, -а м. Угол.1.Карманный вор. 2.Плут, мошенник. См. жох 3. [МН00: 182]. Ср.: жехъ, жохъ м.|| Кал. жуликъ, плутъ, воришка, карманникъ. || Тертый, бывалый, закаленный докаи наглый плутъ [Д-I: 536]. Думается, проигнорировано чтение е как ё.

Следующиепримеры также могут указывать на то, что в выписках буквы е и ё не различались.

ела(«ин.») лодка [ББИ: 75; Б97-I: 123]; ела лодка [М92: 118]; ср.: ёлаж. ёлъ м. арх. ялъ, шлюпка, лодка, четырехвесельный карбасъ… [Д-I: 517].Думается, если бы слово было услышано под Архангельском, в словаре бы стоялоёла.

елоп,-а м. Угол. Пренебр. Глупый, недалекий человек [М92: 118; ББИ: 75; Б97-I: 124][МН00: 177]. Ср: елопъ м. нврс[сийское:] дуракъ, дурень, остолопъ, болванъ[Д-I: 518]; укр. йолоп.

ехнуть,-ну, -ёт сов., кому. Угол. 2.что. Передать кому-л. что-л. 1. Позвонить потелефону [МН00: 178], на основе: ехнуть 2.Передать что-либо, отдать.1.Позвонить (напр., по телефону) [ББИ: 75; Б97-I: 124], ехнуть передать;позвонить [М92: 119]. Ср.: ёхнуть что арх. подвинуть, двинуть, податьтуда-сюда, сдвинуть съ мhста [Д-I: 523]. Можно предположить, что имело местосмешение рукописных д — з, вызвавшее дальнейшее прочтение по более вероятнойподстановке: позвонить вм. подвинуть.

степкакладовая [ББИ: 234; Б97-II: 60]. Ср.: стёпка ж. твр.-ржв. кладовая, клЬть;должно быть отъ истопка,… изба… [Д-IV: 322]. Здесь редкая у Даля буква«ё» также проигнорирована выписывавшим цитату.

 

2. Проблемы передачи конечного -Ъ.

аггель,-я м. Угол. Невезение [МН00: 31]; аггель («ин.») 1.Злой дух, сатана.2.Невезение [ББИ: 16; Б97-I: 14]; аггель («мн.») зло<й д>ух,сатана [М92: 76]. Ср.: аггелъ м. церк[овное:] злой духъ, дiаволъ, сатана [Д-I:4]. Конечный Ъ сохранен, потому что принят за ь.

выслов,-а м. Угол. Неосторожное, опрометчивое высказывание [М92: 100; ББИ: 51; Б97-I:78] [МН00: 116]. Ср.: высловь ж. или высловье ср. арх. опрометчивое, лишнее слово,проговорка, когда выскажется лишнее, что сорвалось съ языка [Д-I: 314].

дибет(«ин.») работа [ББИ: 68; Б97-I: 110], или без помет: [М92: 113; МН00:158]; на выбор пометы («ин.») в ББИ могло повлиятьобщеупотребительное слово дебет. Ср.: дибhть надъ чhмъ, т[а]мб[овское, а слово]гибhть м[о]ск[овское,] яр[о]с[лавское,] кур[ское] (гнуться? дыбить?) корпhть,копаться, кортить, усердно и долго сидhть, работать [Д-I: 435]. Конечный ьтрактуется как Ъ и отбрасывается, толкование редактируется в соответствии сословом дибет, опознанным как существительное. Ср. предположение по поводувозникновения толкования 'стыд' у слова сиуган.

сеунприятная новость, радостное известие [ББИ: 222; Б97-II: 37]. Ср.: сеунчътат[а]р. стар. радостная вЬсть, особенно о побЬдЬ. И прислалъ к царю стольникасъ сеунчемъ… [Д-IV: 179]. Между прочим, цитата из Курбского. Здесь конечный-Ъ был отброшен дважды: сеунчъ > *сеунч (конечное рукописное -ч принято за-ъ, который отброшен вторично) > сеун.

хруш,-а, м. Угол. Скупщик краденого [М92: 269; ББИ: 272; Б97-II: 129] [МН00: 656].Ср.: хрущъ м. юж. зап. жукъ… [Д-IV: 567]. Ср. жаргонное хрущ несун [ББИ: 272;Б97-II: 129], от хрущ 'жук' (которому приписано вторичное значение слова жук,обусловленное созвучием с жулик — 'обманщик, мелкий вор'). Влияние Даля можетбыть усмотрено в том, что хруШ, скорее всего, возникло как попытка прочитатьзапись хруЩЪ, в старой орфографии, при этом Ъ «нейтрализовал»мягкость Щ.

 

3. Смешение других букв.

Случаинейтрализации различий между отдельными парами букв представлены по алфавиту.Как и ранее, исходная буква выделена полужирным, поэтому формула «а — и» означает, что исходное и было заменено на а (а << и), а формула«а — о» показывает, что исходное а было заменено на о (а >> о).

а- и: рыжить, -жу, -жит, несов. Угол. Испражняться [М92: 224] [МН00: 518];рыжить гадать [ББИ: 213; Б97-II: 22]. Ср.: рыжить кого, бзлч. ярс., кстр.рвать, тошнить, нудить, гадить, заставить скинуть съ души. Его рыжитъ спохмелья(рыгать?) [Д-IV: 117]. Толкование Даля 'гадить' понято в связи с современнымупотреблением у Мильяненкова и неправильно скопировано (гадать) у Балдаева.

а- о: хуповый, -ая, -ое Угол. Опытный, ловкий [М92: 269; ББИ: 273; Б97-II: 130][МН00: 657]. Ср.: хупавый (хапать?) зап. ловкiй, опытный [Д-IV: 569]. Оченьсомнительно, чтобы два почти былинных прилагательных перешли в жаргон соднотипной ошибкой. См. след.

а- о: чуковый… Умный, сообразительный [М92: 276; ББИ: 282; Б97-II: 149] [МН00:677], там же чукавый. Ср.: чукавый нвг. смЬтливый, догадливый, хитрый?.. [Д-IV:614]. Скорее всего, Даль скопирован без опоры на собственные речевыевпечатления.

б- д: щабный, -ая, -ое 1.Больной. 2.Слабый, хилый [ББИ: 296; Б97-II: 175;Блат.-99] [МН00: 708], ср.: щадный, кур. недостаточный, нужный; || жидкiй, тонкiй;|| хилый, тощiй, щедушный, это знчн. вЬроятно отъ тощiй [Д-IV: 651]. Смешениеб-д, характерное для рукописи, в заглавном слове достаточно документировано,чтобы считать, что сходство толкований не случайность. Это, по всейвероятности, тоже выписка из Даля.

г- т: тута, -ы, ж. 1.Угол. Уныние, грусть, тоска [ББИ: 250; Б97-II: 89; М92:252] 2.Нарк. Наркотики для инъекций [ТСУЖ: 179; Грачев, 1994: 29; Он же, 1996:63] [МН00: 604]. Ср.: тута? ж. кал. унынiе, тоска, грусть, скука(Ак[а]д[емическiй] Сл[о]в[арь,] не туга ли?) [Д-IV: 445]. Первое значение — выписка из Даля, первоначально предназначавшаяся для сопоставления со вторымзначением слова тута 'наркотики'. 1-е — это, как предполагал Даль, искажениенародного туга; 2-е — искажение жаргонного гута (ср. мед. gutta gastrica — капли желудочные, из которых варится примитивный наркотик). Похоже, встретилисьдва словарных фантома.

г- ч: алырить, -рю, -рит, несов. Угол. Устар. 1.Мошенничать. 2.Бездельничать3.Издеваться над кем-л., Балдаев, I, 15 [МН00: 34]; [ББИ: 18]. Ср.: алырить,алырничать промышлять обманомъ; бездЬльничать праздно [Д-I: 13]. А также,возможно: алыргать, -аю, -ает, несов., что. Угол. 1.Скупать краденое.2.Воровать Балдаев, I, 15 [МН00: 34]; [ББИ: 18], если принять, что алыргать — результат пропуска в исходном алырничать слога -ни- (возможный при записи наслух из-за невнятной диктовке) и последующего смешения ч и г.

е- о: бензель > бензоль, см. ниже.

к- н: цвик, -а м. Угол. Гвоздь [М92: 270; ББИ: 274; Б97-II: 134] [МН00: 659].Ср.: цвинъ м. сапжн. нЬм. гвоздь, временно вколачиваемый, при работЬ, възадникъ обуви, въ колодку [Д-IV: 571]. В тех же источниках евек 'камень', отэвэн (иврит). Смешение букв, визуально сходных, указывает на заимствованиеписьменным путем без опоры на речь.

к- х: алахарь — алакарь, см. ниже.

к- х: елака брага, пиво [ББИ: 72; Б97-I: 117]. Ср.: елаха, алаха, елашка ж.пиво, бражка, брага; слово офенское, но уптрбл. во влд. кстр. ярс. твр. [Д-I:518]. Смешение рукописных х — к, как и в случае алахарь — алакарь.

м- н: аманья, -ьи м. Угол. Угодливый, льстивый человек [М92: 78; ББИ: 18; Б97-I:17] [МН00: 35]. Ср.: Ананья об[щего рода] новг[ородское:] ласа, лиса, угодливыйи ласковый человЬкъ. Въ людяхъ Ананья, а дома каналья [Д-I: 16]. Смешение н — м, возможно, под влиянием близко стоящего аман.

т- ш: локошник слабовольный, зависимый человек [ББИ: 129; Б97-I: 229]. Ср.:Локотникъ м. ручка, подручникъ, подлокотникъ [Д-II: 264]. Смешение т — ш.Очитка под влиянием слова локш 'неудача, ерунда'. Подручник понято какодушевленное.

ш- щ: куша, -и ж. Угол. Ирон. Временное жилье [М92: 152; ББИ: 123; Б97-I: 218][МН00: 305]. Ср.: куща, кущица ж.… временная лачуга въ лЬсу… [Д-II: 229].Общеизвестное райские кущи, во-первых, задает обязательное множественное число,во-вторых, вневременность, но в массовом восприятии представляется как«кусты», сад. На этом фоне совпадение акцентов на временностистроения оставляет повод для подозрения в текстуальной зависимости от Даля.Кроме того, обращает на себя внимание смешение ш — щ. Если это не следдиалектного произношения, то особенность графики составителя.

Комплексныесмешения букв с переразложением графических элементов между буквами. Примерыданы по алфавиту.

выропать,-аю, -ает сов., что. Угол. Передать что-л. [М92: 100; ББИ: 51; Б97-I: 78][МН00: 116]. Ср.: выражать, выразить что, объяснять знаками, передавать,сообщать… [Д-I: 310]. Возможно, что выразить было прочитано как *выропить (аразбито на о и первый элемент п, к которому добавлена з, написанная по ширинестроки, -ить в финали инфинитива прочитано как -ать).

ехнутьпозвонить [М92: 119]. Ср.: ёхнуть подвинуть [Д-I: 523]. Можно предположить, чтоимело место смешение рукописных д — з, вызвавшее дальнейшее прочтение по болеевероятной подстановке: позвонить вм. подвинуть.

кудло(«мн.») пепел [М92: 151]; кудло («ин.») пепел [ББИ: 120;Б97-I: 213]; кудло, -а ср. Угол. Пепел [ББИ: 120; Б97-I: 213] [МН00: 299]. УМильяненкова не по алф., возм. *курло, но скорее *кудло — *паТлы (прочитано как*пеПлы, смешение аТ — еП); ср.: кудло ср. болЬе употр[е]б[ляется] мн. кудла икудлы юж[ное] запад[ное] патлы, космы… [Д-II: 212].

 

4. Игнорирование (непонимание функций)графического выделения (курсива).

скрин- см. выше.

 

5. Перестановка букв (графическая метатезав малознакомых словах, вызванная неверной самодиктовкой).

андригон,-а, м. Угол., Пренебр. Женоподобный мужчина [М92: 78; ББИ: 19; Б97-I: 18][МН00: 36]. Возможно перестановка букв при копировании в результатенеправильной самодиктовки, ср.: андрогинъ м. греч[еское:] гермафродитъ;…женовидный мужчина назыв. дЬвуня… [Д-I: 17].

разобуртело'рассвело' [ББИ: 205; Б97-II: 9]. Ср.: разобутрЬло безлич[ное] твер[ское,]кур[ское] обутрЬло, рассвЬло, насталъ свЬтъ [Д-IV: 41]. Перестановка букв взаглавном слове, приведшая к утрате внутренней формы производного от утрослова.

Подобныеперестановки встречаются и в других случаях, напр.: абортник (устар.) конокрад[М92: 76], вместо ранее документированного абротник 'то же' [Трахтенберг 1908:3], от оброть узда [Фасмер-III: 108, 509].

 

6. Пропуск букв.

алыргать- пропуск в исходном алырничать слога -ни-, см. выше.

заврить'заснуть' [М92: 122]; [ББИ: 82; Б97-I: 37]; заврить, -ю, -ит, сов. Угол.'заснуть' [МН00: 192]. Ср.: «заврить влад[имирское] засунуть, см. завора(запор, засов)» [Д-I: 563]. Пропуск буквы в толковании.

умрить< уморить (?), см. ниже.

тяхать< тяхтать, см. ниже.

 

7. Вставка букв.

баксаукрашения (то же, что бижутерия) [ББИ: 22; Б97-I: 25]. баса ж. сЬв. басъ? м.ярс. краса, красота, хорошество, пригожество, нарядность, изящество; украшенiе…[Д-I: 52]. По аналогии с бакс?

заскуратать,-аю, -ает сов. Угол. Заболеть [М92: 125; ББИ: 88; Б97-I: 151] [МН00: 212]. Ср.:заскуртать, каз. захворать, захилЬть, заболЬть [Д-I: 636]. Подобныенефонетические искажения указывают на зрительное копирование малознакомогослова.

 

2. Лексика

Специфическийвыбор лексики в толковании является основанием для того, чтобы заподозрить всловарной статье выписку из Даля, но этого как правило недостаточно дляобъявления редкого слова несуществующим в жаргоне. Однако в ряде случаевнеправильно (или излишне буквально) понятое слово является тем следом, которыйприводит к словарю Даля.

Вэтом разделе разбираются:

случаиневерного понимания лексического значения отдельных слов, вызвавших подозрениесвоими перекличками со словарем Даля,

ислучаи спорного изменения грамматической характеристики сомнительных слов.

 

1.Случаи предположительно неточной передачи лексического значения.

андромеда'бесплодная, не способная рожать женщина' [М92: 78]; 'бесплодная или нерожавшаяженщина' [ББИ: 18-19; Б97-I: 18], ср. подчеркнутое у Даля: «андромеда ж.сЬв[е]рн[ое] раст[енiе] Andromeda, безплодница, тундрица, богульникъ?,пьяная-трава, болотникъ, подбЬлъ || Назв[анiе] созвЬздiя» [Д-I: 17].

вахлачка,-и ж. Угол. Неодобр. Грубая, мужеподобная женщина [М92: 92; ББИ: 40; Б97-I: 57][МН00: 88]. Ср.: вахлачка ж. мужиковатая грубая женщина [Д-I: 168]. Думается, уДаля мужиковатая значит *'крестьяноподобная', ср.: мужиковатый «понятiямии обращеньемъ на мужика похожiй, неучливый, грубоватый, неловкий и грубый въприемахъ, мЬшковатый, неповоротливый» [-II: 357]. Излишнее сокращениевыписки из Даля привело к маловероятной трансформации толкования. Подобныеошибки можно заподозрить также в следующих случаях:

бужи,-ей мн. Угол. Свечи [М92: 88; ББИ: 35; Б97-I: 48] [МН00: 79]. Ср.: бужи нескл.фрнц. гибкая тросточка, вкладываемая, при болЬзняхъ, въ мочевой каналъ; свЬча,будыль, дротикъ, спица [Д-I: 137]. Как и в случае со змеевец (см. ниже)толкование 'свеча' понято буквально, как 'средство освещения'. Форма бужитрактуется как мн. ч.

змеевец,-вца м. Угол. Свеча [М92: 127; ББИ: 92; Б97-I: 159] [МН00: 225]. Ср.: змЬевецъ,раст. Euphrasia affic[inalis] глазница, свЬтликъ, двЬнадцатилапочникъ, свЬчка,очанка [Д-I: 687]. Название растения змеевец понято в прямом смысле (свечка каксредство освещения). Уменьшительность снята, ср. скрин — ночь.

локошникслабовольный, зависимый человек [ББИ: 129; Б97-I: 229]. Ср.: Локотникъ м.ручка, подручникъ, подлокотникъ [Д-II: 264]. Подручник понято как одушевленное.Этот пример, как и многие другие, показывает, что тот, кто редактировалкартотеку выписок, не только не имел возможности или причин для обращения кпервоисточнику, но и не догадывался об истинном происхождении выписок.

ракса'монисто' [ББИ: 206; Б97- II: 9]. Ср.: «ракса ж. морс[кое] монисто,нанизанныя на желЬзный прутъ обручемъ или на бичевку, кокурки, деревян[ные]шарики, съ которыми рей или гафель (полурей) ходитъ скользя вверхъ и внизъ помачтЬ ...» [Д-IV: 56]. Излишнее сокращение выписки из Даля не позволило вдальнейшем понять, что слово монисто употреблено в переносном смысле.

танак,-а м. Угол. Делец, предприниматель [ББИ: 241; Б97-II: 74; М92: 245] [МН00:580]. Ср.: танак, танык, таныка м. прм. (татарское?) дока, мастеръ, знатокъ,смышленый дЬлецъ («знающiй законы и приказный порядокъ») [Д-IV: 390;-I: 511]. Трудно признать Далева «дельца»предпринимателем-капиталистом.

харалместо [М92: 265]; харал 1.Место встречи. 2.Компания, сборище. 3.Собрание, встреча[ББИ: 267; Б97-II: 120]; харал, -а м. Угол. Шутл. 1.Компания, группа <Отмонг. хурал...>. 2.Встреча, собрание. 3.Место встречи [ББИ: 267; Б97-II:120] // Место [М92: 265] [МН00: 643]. У Мильяненкова из Даля взято значение'место (багажа)', а в последующих словарях недопонятое значение 'место'развивается под влиянием хурал. Ср.: харалъ м. касп. мЬсто, мЬшокъ, тюкъ, тая,ящикъ товара [Д-IV: 542].

увет,-а м. Угол. Ласка [ББИ: 253; Б97-II: 95; М92: 255] [МН00: 608]. Ср.: увЬтъ твр.привЬтъ, радушiе, ласка, призрЬнье, прiюченье [Д-IV: 463]. У Даля — это'странноприимство', а не ласка в интимном смысле, как, вероятно, понято тем,кто имел дело с сокращенной выпиской, где был оставлен лишь один из синонимов.

 

2.Грамматическая характеристика сомнительных слов.

Проблемыс адекватной передачей грамматической характеристики иногда также порождаютзаконные, хотя и не всегда категоричные подозрения, что слово было списано уДаля, и списано порой небрежно.

бужи'свечи' < бужи 'свеча медицинская', см. выше.

жижкапоросенок, свинья; жичка 1.Поросенок. 2.Неопрятная женщина [ББИ: 79; Б97-I:130]. Ср.: жишка, жижка или жичка м. твр.-ост. поросенок, порося/ свинка [Д-I:545, 541]. У Даля — мужского рода. Как одиночный пример ничего не доказывает,но значение 'неопрятная женщина' могло быть результатом приписывания вторичногозначения слова свинья 'неопрятная женщина' слову жижка, трактуемому как сущ.ж.р.

ртанеизм. мн. Угол. Лыжи [ББИ: 212; Б97-II: 19; М92: 223] [МН00: 514]. Ср.: рта ж.стар. рты, лыжи. Прiидоша мордва на ртахъ… [Д-IV: 106]. Не вызывает сомнения,что рта — 'лыжа', рты — 'лыжи', но слово трактуется как неизменяемое на основесокращенной выписки из Даля. Кроме того, это один из архаизмов, которыерассматриваются ниже.

рупить,-плю, -пит, несов. Угол. Опасаться чего-л. [М92: 223; ББИ: 213; Б97-II: 20][МН00: 516]. Ср.: рупить, -ся б[е]зл[и]ч[ное] кал. пск. твр. думается, видится,мнится, опасаюсь… [Д-IV: 114]. Типизированный контекст у Даля: рупит(ся) мне,однако в 3 словарях возвратность и безличность глагола игнорируется.

увям. Угол. Новорожденный [ББИ: 253; Б97-II: 95; М92: 255] [МН00: 608]. Ср.: увя,ср. увяка ж. (род. увяти и увяки) новорожденное дитя [Д-IV: 464]. Если староесклонение на -яти потеряно, то в просторечии встречается и ж.р. (дитя, дитяти,или дити, с дитей).

чаж,-а м., также в знач. собир. Угол. Носок; чулочно-носочные изделия [М92: 272;ББИ: 277; Б97-II: 139] [МН00: 663]. Мнимая собирательность возникла по причинекраткости выписки: чажъ ж. чажи мн. кмч. носки… мЬховые, или изъ шерсти[Д-IV: 580]. Конечно, если бы слово пришло живым путем, для парных предметовбыло бы зафиксировано чажи. Ср. выше рта.

яшкапохлебка [М92: 288]; яшка 1.Похлебка… [ББИ: 302; Б97-II: 189]; яшка, -и м.… 10. Арест. Тюремная похлебка [МН00: 717], ср.: яшка ж. каз[анское],чувашская похлебка [Д-IV: 683], см. [Фасмер-IV: 572]. Не вызывает сомнения, чтов выписках игнорировались ударения Даля. Кроме того, снята региональнаяограниченность и этническая специфика значения слова. Неодушевленное яшка скореедолжно было бы приобрести ж.р. по аналогии с кашка, чем м.р. по созвучию сЯшка.

 

Следующийраздел также включает случаи, выявление которых опирается на контекстный анализи, в конечном счете, на уточнение и реконструкцию «истории»контекста. Не всегда граница между разделами 2 (лексика) и 3(«синтаксис») абсолютна. Этот недостаток схемы анализа я осознаю, нопока, в силу специфики материала, не готов браться за ее уточнение иформализацию. Есть надежда, что какие-то более строгие критерии удастся предложитьпосле проведения аналогичной критической процедуры для выявления в тех же 3источниках скрытых цитат из немецких словарей криминального жаргона.

 

3.«Синтаксис»

Яставлю здесь слово «синтаксис» в кавычки, потому что этот терминиспользуется условно, он не охватывает весь объект анализа: речь пойдет овыяснении значения слов или слова на основе контекста, который иногда ширеслова, иногда шире словарной статьи, а порой — и на основе контекста сразрывами. Безусловно списанными у Даля являются такие словарные статьи,которые несут в себе специфические неточности, доказывающие полную зависимостьот более широкого контекста, чем словарная статья у Даля, но порой удаетсявыявить следы контекстуальной зависимости и на основе краткого сегмента.

Схемаизложения материала, по упомянутым выше причинам, не является строгой. Она идетза материалом. Были выделены наиболее красноречивые признаки трансформированныхвыписок из Даля и рассмотрены в следующем порядке:

ошибкипрочтения с перескоком на соседнюю строку;

ошибкипонимания, связанные с недоучетом специфики гнездового словаря;

другиеслучаи произвольного вычитывания толкования из состава словарной статьи;

перестройкаформулировки толкования по преобладающей сочетаемости;

случаипроизвольной криминализации толкования.

 

1.Ошибки прочтения с перескоком на соседнюю строку.

Срединеточностей цитирования (списывания) обращают на себя внимание те, которые, повсей вероятности, вызваны перескоком взгляда пишущего на верхнюю строку:

алакарь,-я м. Угол. 1.Неодобрит. Дармоед, лежебока. 2.Оскорбление [М92: 77] [МН00: 33].Ср.: алахарь м. вор[онежское:] дармоЬдъ, мiроЬдъ, лежебокъ [Д-I: 9, подалаборъ], там же строкою выше: «алатырецъ м. арх. бранное, неопредЬл.знач. пройдоха?». Не пояснением ли «бранное», у Даля относящимсяк предыдущему слову, вызвано толкование 'оскорбление' в жаргонных словарях? Этопредположение не кажется столь уж невероятным, если рассматривать его в«обойме» с 4 другими «совпадениями». (Здесь также имеетместо смешение рукописных х — к, как и в случае елаха — елака.)

умритьуспокоить, усмирить [ББИ: 255; Б97-II: 99]. Ср.: умомкать кого, влгд. унять,успокоить...; умора, уморить, и пр[очее] см. умерщвлять [Д-IV: 494].

шушпан1.Удачливый человек. 2.Бездельник, тунеядец [ББИ: 295; Б97-II: 172]. ].Словарная статья ошибочно скомпонована из заглавного слова шушпанъ и толкованияк предыдущему шушлепень. Ср.: шушлепень м. вят. лЬнтяй, увалень, лежебок;шушпанъ м. ниж. смб. прм. мордовскiй балахонъ… [Д-IV: 650].

 

2.Ошибки понимания, связанные с недоучетом специфики гнездового словаря.

Ещеодна характерная ошибка цитирования, сходная с предыдущей, связана с гнездовымспособом расположения слов у Даля (в 1-м, 2-м изд.). Это приводит к тому, чтонаши источники по невнимательности приписывают значения производных словзаглавному.

абодье,-ья ср. Угол. Время удачи, счастливое время [М92: 76; ББИ: 16; Б97-I: 13][МН00: 29]. Ср.: абодье? ср. арх[ангельское:] (...) красный день и удача налову; противоположн[ое:] безгодье, безвременье. Абодная? пора, ясная, красная;|| удачная, счастливая? [Д-I: 2]. Отрезок времени обозначает словосочетание сприлагательным, производным от заглавного слова, а не оно само. Возможно,подобная ошибка стала причиной возникновения также и следующих толкований:

алодь(устар) объект, доступный для хищения, кражи [М92: 77; ББИ: 18; Б97-I: 16].Возможно к: алодь? ж. арх[ангельское,] мез[енское:] поляна, обширная и ровнаямЬстность. Алодное мЬсто? ровное и открытое [Д-I: 12]. Реконструируется некаяассоциация типа «на ровном и открытом месте», то есть «то, чтоплохо лежит».

абас'бестолковый; амулет, носимый на шее в знак какого-либо обета, клятвы' [М92:76]; абас '1.Амулет, носимый в знак какого-либо обета, в память о ком-либо илио чем-либо. 2.(пренебр.) Глупый, недалекий человек' [ББИ: 16; Б97-I: 13]; абас,-а, м. Угол. …'2.Амулет, носимый в знак какого-л. обета, в память о ком-л.3.Пренебр. Глупый, недалекий человек' [МН00: 29]. Ср.: «абазъ, абасъ м.кавк[азское:]… || Восковой шарикъ отъ церковной свЬчи, привЬшиваемыйзакавказскими христiанами въ знакъ обЬта, къ шеЬ или пясти. абаза… ||Бран[ное] безтолковый басурманинъ…» [Д-I: 1]. Толкование «безтолковыйбасурманинъ» у Даля относится к абаза.

галить,-ит, несов., кого. 1.Угол. О тошноте. 2.Угол. Высмеивать кого-л., насмехаться,издеваться над кем-л. [М92: 101; ББИ: 54; Б97-I: 84] [МН00: 121]. Ср.: галитьвят. гадовать, блевать, рвать, тошнить, тянуть с души… Галиться над кhмъ, сhв.изгаляться, смhяться, насмhхаться… [Д-I: 342]. Значение возвратного глагола приписанозаглавному слову.

глеча'жемчуг; сало' [М92: 104]; («ин.») '1.Жемчуг. 2.Сало' [ББИ: 56;Б97-I: 88]. Ср.: глеча? ж. арх[ангельское, англ[ийское?] игра въ жемчугЬ,желтоватый блескъ, отливъ. Глечикъ? м. арх[ангельское] подкожное сало,жиръ…" [Д-I: 355].

снага,-и ж. Угол. Сила, здоровье [ББИ: 228; Б97-II: 47; М92: 235] [МН00: 550]. Ср.:снага ж. юж. сила? Снажный влд.-юр. видный, дородный, здоровый, сильный…[Д-IV: 243]. Значение производного приписано заглавному слову.

тандит,-а м. Угол. Сбытчик краденого [ББИ: 241; Б97-II: 74; М92: 245] [МН00: 580].Ср.: тандитъ? каз. переторжка старыми вещами (занятие! — В.Ш.); тандитчикъ,торгашъ рухлядью [Д-IV: 390]. Приписывание значения производного заглавномуслову словарной статьи, криминализация толкования.

 

3.Другие случаи произвольного вычитывания толкования из состава словарной статьи.

Близкик вышерассмотренным другие случаи произвольного вычитывания толкования всоставе словарной статьи.

Сюдаидет ранее рассмотренный случай скрин — 'ночь', а также, вероятно:

бензоль(«ин.») художник [ББИ: 27; Б97-I: 33], вероятно, вслед за: бензоль(«мн.») художник [М92: 84]; по зн. близко к нем. жарг. Pinsel Maler [художник] [Wolf.R: N 4203]. Ср.: бензель… || Маляры, изъ нЬмец[кого] Pinsel, сдЬлали бензель,и зовутъ такъ расписную, мелкую кисть [Д-I: 81]; полонизм бензель кисть [Фасмер-I:151]. Сокращенная выписка, скоторой имело дело составитель жаргонного словаря, реконструируется как"*бензель маляры". Слово было приближено внешне к названиюрастворителя бензол. Таким образом, если у Даля пытались найти подтверждениереальности (?) значения в немецком жаргоне или его наличие в русском языке (?),то нашли, хотя и небесспорным образом.

гармала(«ин.») еда не по вкусу [ББИ: 54; Б97-I: 85]. Ср.: гармала нврс. раст.Peganum Harmala; скотъ hстъ его только по нуждh, въ безтравье… [Д-I: 344]. УДаля это характеристика растения, которая превращена в толкование в жаргонномсловаре.

гобзитьсовершать половой акт [ББИ: 56; Б97-I: 90]. гобина… гобзить что, дhлать обильнымъ,плоднымъ… [Д-I: 363]. Подчеркнутое (дhлать плоднымъ) понято как'оплодотворять'.

Похоже,что толкование выбиралось весьма произвольно. Каждый из них, рассматриваемыйизолированно, производит впечатление невероятного, фантастического допущения.Филолог не мог допустить таких ошибок. Но создавали картотеку (или черновыезаписи к словарю) не филологи, а люди в разной степени заинтересованные врезультате и даже по-разному информированные о том, каким должен бытьрезультат.

 

4.Перестройка формулировки толкования по преобладающей сочетаемости.

Болеесложный случай — перестройка формулировки толкования по преобладающейсочетаемости слова, принятого за ключевое:

аред(ин) 1.Пожилой скаредный человек. 2.Пожилой психически ненормальный человек[ББИ: 19; Б97-I: 18]; аред (устар.) старый скряга, выживший из ума человек[М92: 78]. Ср.: аредъ м. (Iаредъ? Иродъ?) дряхлый старичишка, выжившiй из лЬтъ,заЬдающiй чужой вЬкъ; старый брюзгачъ, кащей, скряга; старый вЬдунъ, колдунъ;злой знахарь… [Д-I: 21]. Согласитесь, трудно уловить криминальную спецификув имени библейского долгожителя, а вот переклички с формулировками Даля уловитьможно: выжившiй из предопределяет смену нетривиальной сочетаемости +лет наавтооматическую +ума. Эта же особенность стратегии цитирования проявилась вперестройке толкования слова небуди, где кровный предопределило замену *+врагна +друг, ср.: небуди кровный враг [М92: 177]; с пометой («ин.») 'тоже' [ББИ: 153; Б97-I: 275]; неизм. Угол. 'то же' [МН00: 380]. В нем. жарг. Nebudy(мн. ч.) имеет значение 'Blutsfreunde [побратимы]' [Wolf.R.: N 3831], буквально- «кровные друзья».

 

5.Случаи произвольной криминализации толкования.

Криминализациятолкования является специфическим способом «творческого» прочтенияисходных выписок. При этом «невинные» слова иногда трактуются какжаргонные: отделывать = 'избивать', убрать = 'убить', жук = 'жулик, мошенник' ипроч. Понятно, что мы не в состоянии отделить творчество носителей жаргона оттворчества составителей словаря. Однако количество и качество такихпереосмыслений, касающихся слов и частей слов, приведенных в толкованиях уДаля, все же позволяет с известной степенью уверенности говорить о письменномзаимствовании. Особенно, если речь идет о малоупотребительных словах.

апирексияпромежуток времени между совершением преступления и лишением свободы / арестом[М92: 78]; (ин.), также апирекция («ин.») [ББИ:19; Б97-I: 18]. Ср.: апирексiя ж. греч[еское,] вр[а]ч[е]б[ное:] въ перемежныхъ болЬзняхъ, особ[енно] въ лихорадкЬ, свободная, вольная пора,между двухъ приступовъ; промежекъ, промежутокъ, межутокъ, меженина, отпускъ, перемежекъ [Д-I:19]. Похоже на произвольнуютрансформацию значения медицинского термина, ср. морское ракса выше.

бетить,-чу, -тит несов., кого. Угол. Арестовывать, задерживать кого-л. [М92: 84; ББИ:27; Б97-I: 35] [МН00: 60]. Ср.: бетъ… бетить кого, сажать, посадить, заставитьнедобрать взятки [Д-I: 85]. Толкование сажать трактуется как 'сажать в тюрьму'.

гезель,-я м. Угол., жрр. 1.Ученик вора. См., 179… 2.Помощник вора [МН00: 124] [ББИ:55; Б97-I: 86]. Ср.: гезель м. нhм. помощникъ или ученикъ въ аптекh [Д-I: 347].Не исключено, что выписка из Даля сделана в связи с включением в словарь словагебель («мн.») вор-новичок [М92: 103]; («ин.») неопытный,начинающий вор [ББИ: 55; Б97-I: 86]. Ср. нем. арго Gebel angehender junger Dieb[начинающий молодой вор] < происхождение неизвестно [Wolf.R: N 1676].Возможно, нем. криминальное Gebel это то же слово Gesel после прочтениярукописного s как b.

загрева,-ы ж. Угол. Опасность [М92: 122; ББИ: 82; Б97-I: 138] [МН00: 194]. Ср.: загрЬваж. арх. жаркое ведро, зной, солнопека, пора сильных жаров [Д-I: 571]. Вжаргонном словаре слову загрева приписано значение жаргонного жара 'опасность',ср.: горение букс 'сигнал опасности', также зной 'крик; драка'.

затазитьизбить до смерти [ББИ: 89; Б97-I: 152]. Ср.: затазать кого, стать тазать;загонять бранью; затаскать, забить [Д-I: 646]; тазать кого, орл. вор. журить,щунять, бранить; || бить, таскать за виски [Д-IV: 385]. У Даля 'забить' значит,видимо, 'сделать забитым, робким'.

зник,-а м. Угол. Отдых, покой после освобождения из ИТУ [М92: 128; ББИ: 92; Б97-I:159] [МН00: 225]. Списавший воспринял ряд синонимов толкования у Даля какзаготовку для задания «составить предложение из данных слов»: зникъили взникъ (взникать, возникать), срокъ, отдыхъ, покой, свобода [Д-I: 689] — *после срока отдых, покой на свободе.

рамжа,-и; -и ж. Угол. остаток нереализованных краденых товаров [М92: 218; ББИ: 205;Б97-II: 9] [МН00: 500]. Ср.: рамжа, рамша херс. остатки товаровъ, не проданныхъна ярмаркЬ (Наум.) [Д-IV: 57].

сайва,-ы ж. Угол. Тайник; место хранения съестных припасов в ИТУ [ББИ: 215; Б97-II:28; М92: 225] [МН00: 521]. Ср.: сайва вост-сиб. срубецъ на столбахъ въ лЬсу, въкоторомъ кочевники хранятъ съЬст[ные] и др[у]г[iе] запасы (ср. выше сайба'амбаришка на столбахъ') [Д-IV: 129]. Подозрительная перекличка сформулировкой: сайва 1.Место, в котором готовящиеся к побегу из ИТУ заключенныехранят съестные припасы. 2.Тайник [ББИ: 215; Б97-II: 25]. Более органично длясовременного криминального словаря 'продукты питания'.

себер,-бра м. Угол. товарищ, соучастник [М92: 229] [МН00: 531]; сябер, себер1.Товарищ, приятель. 2… соучастник [ББИ: 240; Б97-II: 70]. Видимо, словатоварищ и соучастник в толковании сыграли роль улики. Ср.: сяберъ, сябръ м.стар. ряз. и дрг. сяборъ, сябрукъ зап. сябра м. пск. нврс.… односумъ,товарищъ; артельщикъ, пайщикъ, соучастникъ… [Д-IV: 383].

ухетить1.Убрать 2.Устранить, ликвидировать; убить [ББИ: 256; Б97-II: 102]. ]. Ср.: ухетатьчто, п[е]нз[енское,] сар[анское]. убрать, устроить… [Д-IV: 524]. В словарь2000 г. слово не попало, видимо, из-за сомнительности толкования. Смешениерукописных а-и.

яриловооруженный грабитель [М92: 287]; ярило 1.Вооруженный грабитель. 2.Прожектор[ББИ: 301; Б97-II: 189]. Ср.: ярило, м. древнiй славянск. богъ плодородiя… набЬломъ конЬ,… въ правой <руке>, человЬчья голова… яркiй свЬтъ…[Д-IV: 680]. Иногда поводом для криминализации толкования служат какие-то яркиедетали. Подчеркнутая деталь (отрезанная человеческая голова) находит параллелив сюжетах татуировок: [Б97-I: 132].

Истокикриминализации толкования можно усмотреть в том, что от составителей служебныхсловарей примерно с 1950-х гг. требовали подчеркивать преступную специфику в толкованиижаргонных слов. Этот навык по инерции мог вовлечь в переработку и какие-тонейтральные рабочие выписки.

 

Нетривиальныестратегии «цитирования»

Врезультате анализа был выявлен ряд признаков, которые указывают на то, чтокопировался словарь Даля. Понятно, что материал такого рода, подвергнутыйнеоднократному переписыванию и редактированию, требует крайней осторожности,однако на основе проведенного анализа можно представить некоторый список примет«цитирования», выявленных в данном конкретном случае.

1.В области графики выявлены графические признаки (ошибки прочтения),характерные, в частности, и для вероятных цитат из Даля. Эти признаки можноразбить на следующие группы:

случаисмешения букв: неразличение е-ё, конечных Ъ-ь и др.,

игнорированиеграфического выделения (курсива),

графическаяметатеза,

пропускбукв,

вставкабукв.

2.При анализе примет специфического цитирования словаря Даля, проявившихся налексическом уровне, рассматривались:

случаиневерного понимания лексического значения отдельных слов, вызвавших подозрениесвоими перекличками со словарем Даля,

случаиспорного изменения грамматической характеристики сомнительных слов.

Вобласти лексики особой доказательной силой обладают случаи, в которыхлексическое значение слова домыслено на основе неправильно понятой выписки изДаля: ракса монисто (у Даля — переносно, в знач. техническом 'подшипник'),андромеда бесплодная женщина (у Даля андромеда и бесплодница — синонимы,названия одного и того же растения) и т.д.

3.В области «синтаксиса» были выделены наиболее красноречивые признакитрансформированных выписок из Даля и рассмотрены в следующем порядке:

ошибкипрочтения с перескоком на соседнюю строку;

ошибкипонимания, связанные с недоучетом специфики гнездового словаря;

другиеслучаи произвольного вычитывания толкования из состава словарной статьи;

перестройкаформулировки толкования по преобладающей сочетаемости;

случаипроизвольной криминализации толкования.

Вэтой области анализа особой доказательной силой обладают случаи, в которыхзаглавному слову Даля приписано в жаргонном словаре дополнительное значение,взятое у производного слова, представленного у Даля в том же гнезде: глечасало, абас глупец и др.

Кстратегиям цитирования могут быть отнесены также следующие, выявленные присопоставлении всего корпуса словарей.

4.Косвенным указанием на копирование графического источника может служитьследующая закономерность. Почти всюду, где у Даля приведены несколько вариантовслова, в 3 словарях представлен именно первый из них:

абаимъ,абдалъ; алыра, алыря об[щего рода] алыръ, алырь, алырникъ, алырщикъ м.алырница, алырщица ж.; алюсникъ м. -ница ж. алюсъ м. алюса; блицы ж. мн.блички; валоха, валоха; высловь ж. или высловье ср.; гарасить, гараснуть;гунакъ, гуначикъ?; дефтеръ или девтеръ; ёла ж. ёлъ м.; елаха, алаха, елашка;ерила ж. (ярила?); жехъ, жохъ; зазной м. зазноя ж.; зникъ или взникъ; исадъ м.стар. исада ж. арх. исадь ж. прм. исады мн. астрх.; катуль, катыль; пухтарь м.пухтарка ж.; раить что кому, радить; рамжа, рамша; растагъ, растахъ; растепеля,растепеха; рота, ротьба; рта ж. стар. рты, лыжи; рупить или рупиться; рупасъ,рупаса, рупосъ; сиковать, сиктать?; слызить или слызнуть; тюшка, тюшечка, илитюхрякъ; увя, ср. увяка ж.; трефъ, трефной; танак, танык, таныка; сяберъ,сябръ.

Исключение,возможно, составляют:

алюситьили -ся, алюсничать, где взято последнее;

алырить,алырничать, где взято также и второе слово, если принять, что оно прочитано какалыргать (подробный анализ в разделе «Графика», пропуск букв);

бажать..,бажить.., бажЬть.., бажанить.., где могло быть и смешение а — и в рукописи (ср.в тех же словарях: ухетать > ухетить, или нем. арго (из цыг. ) Glandi >гланда 'нож' и др.);

бармаж… бармица, где выбрано второе слово;

выражать,выразить, предположительно искаженное в выропить, здесь выбрано второе слововыразить, однако эти слова стоят в середине словарной статьи в сплошном тексте.

5.Не вызывает сомнения, что в выписках игнорировались ударения Даля, однако этаособенность цитирования лишь показывает общий уровень корректности копирования(созвучный, между прочим, не только с игнорированием различия между е и ё, но ис возможностью принять за толкование произвольно выбранную часть словарнойстатьи):

абаимъ- абаимъ; аларъ — алар; алахарь — алакарь; алашить — алашить; бармица — бармица; буторъ — бутор; вытва? — вытва; галить — галить; гмара? — гмара;гуриться? — гуриться; дидюлить — дидюлить; елопъ — елоп; ёхнуть — ехнуть;жемжура — жемжура; запука — запука; исадъ — исад; рагоза — рагоза; ракса — ракса;ряса — ряса; сбузыкать — сбузыкать; свиронъ — свирон; святикъ — святик; скомля- скомля; согра — согра; тяхтать — тяхтать; упудить — упудить; хита — хита;худук — худук; цвЬлить — цвелить; цмыга — цмыга; чабун — чабун; чуча — чуча;шибарта — шибарта; яшка — яшка.

6.Архаизмы, имеющие у Даля помету «стар.», образуют особый слойвыписок. Из них, например, два замечательны тем, что обнаруживаются в«Слове о полку Игореве»: смага и цвелить. Кроме того, есть тюркизмыордынской эпохи дефтер и яса, забытые региональные германизмы цолнер, шида ишкиль. Если попытаться интерпретировать материал в позитивном смысле, тоскладывается картина эпического размаха криминальной традиции и феноменальнойустойчивости криминальной лексики от Соловья Разбойника до современности — устойчивости, превосходящей даже консервативность лексики письменного языка.Приведем примеры архаизмов, заимствованных, по всей вероятности, у Даля,письменным путем:

бармица,-ы, ж. Угол. Бусы [М92: 82; ББИ: 24; Б97-I: 29] [МН00: 45]. Ср.: барма ж…бармица стар. оплечье, походившее на отложное ожерелье [Д-I: 50].

гиль,-я м. Угол., жрр. 1.Мятеж. См.(2), 179.2.Группа мятежников. См.(2), 179… [МН00:124]. До литературного источника1993 г. [См.(2)] гиль в значении 'группамятежников' встречается в: [М92: 103; ББИ: 55; Б97-I: 87]. Ср.: гиль м.стар[ое:] смута, мятеж, скопище… [Д-I: 350]. Есть повод для сомнений вреальности жаргонного слова.

дефтер,-а м. Угол. Документ [М92: 113; ББИ: 68; Б97-I: 110] [МН00: 156]. Ср.: дефтеръили девтеръ м. тат[а]р[ское] стар[инное] ханскiй ярлыкъ или грамата о выходахъ,т. е. о пошлинh, дани, сборахъ [Д-I: 434].

исад,- а м. Угол. Базар, рынок [М92: 131; ББИ: 96; Б97-I: 171] [МН00: 233]. Ср.:исадъ м. стар. исада ж. арх. исадь ж. прм. исады мн. астрх. изсадъ, мЬстовысадки на берегу, пристань, торговая пристань, базаръ… [Д-II: 48].

редрый,-ая, -ое Угол. Рыжий [ББИ: 207; Б97-II: 14; М92: 221] <от англ. red rye — красный как рожь> [МН00: 506]. Ср. архаизм у Даля: редрый стар. арх. влгд.рыжий, рыжебурый о рогат[о]м[ъ] скотЬ. Да благословляю язъ Василей дочери своейтелицу редру… [Д-IV: 89]. Анахронизм?

смага,-и ж. Угол., мол. Жар, огонь [ББИ: 227; Б97-II: 47; М92: 235; h-98] [МН00:548]. Ср: смага ж. жаръ, пылъ, огонь, полымя, горящiй жупелъ. Поскочиста (половцы)по руской земли, смагу мычучи въ пламянЬ розЬ (изъ пламеннаго рогу), Сл[ово] оп[о]л[ку] Иг[оревЬ]… [Д-IV: 230]; [Фасмер-III: 682-3]. Несколько инойконтекст и комментарий «Здесь, возможно, имеется в виду какой-либопогребальный обычай» дан у акад. Д.С.Лихачева [Слово: 68, 200]. Сомнения всуществовании слова в жаргоне остаются, поскольку живые говоры дают скореезначения 'сухость во рту, на губах; жажда; прель; ушная сера; сажа, копоть'[Даль: там же; Фасмер-IV: 682-3], значение 'жар, пламя' ближайшим образомвычитывается из контекста «Слова» и представлено вцерковно-славянском [Фасмер: там же].

Невсе примеры архаизмов равноценны как доказательства неоправданногозаимствования словарного материала. Можно допустить, что какой-то из них и былуслышан собирателем в соответствующей обстановке. Однако 12 совпадений сословарем Даля в наборе редких архаизмов невольно вызывает вопросы. К этомудобавляется ряд менее сомнительных примеров, также представленных в 3 указанныхсловарях жаргона впервые, например: вадить, -жу, -дит несов., кого. Угол.Неодобр. Клеветать на кого-л., оговаривать кого-л. [М92: 91; ББИ: 39; Б97-I:55] [МН00: 87]. Ср.: вадить… стар., а иногда и нынЬ: клеветать на кого,наговаривать [Д-I: 160] и др.

7.Слова со знаком вопроса у Даля и их представленность в предполагаемых выписках,вошедших в состав словника 3 жаргонных словарей.

Кромеархаизмов, рассмотренных выше, обращает на себя внимание многочисленностьсовпадений между словами, ранее не встречавшимися в жаргонных словарях, и словами,которые у Даля снабжены знаком вопроса. У Даля знак вопроса ставился, очевидно,при заглавном слове или толковании, если имелись основания для сомнений висточнике или не удавалось снять все вопросы, связанные с рабочей фиксациейслова в устной речи (ср. выше тута, вероятно, от туга 'печаль', из«Словаря Академии»). В сводном словаре [МН00] многие подобные случаиопущены: гунак теленок; гутин геморрой, елака брага, пиво; ревка густой хвойныйлес. (Не включены в последний словарь и многие другие слова, кажущиесяподозрительными также и нам: апирексия промежуток времени между совершениемпреступления и лишением свободы; апирекция то же; блицы грибы; втапоры тогда, вто время; гобзить совершать половой акт; говеть сидеть в карцере; гуляф 1.Роза.2.Шиповник; жижка, жичка поросенок; золок заря, катули дорожный багаж, локошникслабовольный, зависимый человек; пасть провал, пропасть; потуга 1.Хутор.2.Отдельно стоящий дом; разбитной ловкач, хитрец; размодеть ослабеть,раскиснуть; разобуртело рассвело; ракса монисто; растепеля 1.Неряха.2.Разгильдяй; растетеха малограмотный, глупый человек; рундук 1.Магазин.2.Склад, хранилище. 3.Глупый, недалекий человек. 4.Неповоротливый, ленивыйчеловек; сеун приятная новость, радостное известие; скопа старая цыганка, всюжизнь не работавшая на производстве и не приносящая никакой пользы обществу[Б97-II: 42]; степка кладовая; темяшить 1.Запоминать. 2.Бить по голове; тынданеряха, неопрятный человек; умрить успокоить, усмирить; уснуть выкупаться (вванной); ухалка бойкая, разбитная женщина; ухетить 1.Убрать 2.Устранить,ликвидировать; убить; фаля 1.Разиня. 2.Простак; чапить 1.Подносить, подавать.2.Поднимать; шира 1.Мышь; ядало рот; ягра 1.Место проведения сходки (см.).2.Конспиративная квартира. 3.Притон, о котором известно милиции; ячать, ячитьжаловаться.)

Ввыписки, а затем в словари жаргона попали, думается, из первого тома Даля 25слов: абодье?; аводь?; агачъ?; алодь?; атама?; батас?; боршать?; вздонжить?;вызлунь?; вынь?; вытва?; гагры?; газить?; гиршiй?; глеча?; гмара?; гунакъ,гуначикъ?; гуриться?; гутинъ?; дадонъ?; дедеръ?; ерутинка?; заевый?; запука?;зотка?; из четвертого тома Даля — 22 слова (из них 7 со знаком вопроса притолкованиях): ревка?; ри?; рига?; сакать?; сбузыкать кого, п[е]рм. спихнуть,столкнуть?; сгумить?; сиковать, сиктать?; скес?; снага ж. юж. сила?; снота?;спафей?; тандитъ?; тута?; тяхтать?; фая?; халтыга тв[е]р. вЬтреный,непостоянный человЬкъ?; халять?; харатка?; хриза ж. смл. высокая, худощаваяженщина?; чака?; чукавый нвг. смЬтливый, догадливый, хитрый?; шибарта ж.(шебарша?) влд. всякая дрянь?; шира ж. в[о]л[о]г[о]д[ско]-яр[ославское] мышь?..Приведенных примеров, думается, достаточно, чтобы предположить, что автора(авторов) выписок знак вопроса не смущал, а привлекла, скорее всего,необычность слов. В противном случае, если подходить к выявленному совпадениюкак к положительно документированному факту, становится не совсем понятно, чемвосхищаться, то ли провидческим дарованием Даля, который, поколебавшись, все жеверно записал 47 трудных слов, то ли лексической емкостью жаргона, который,хоть и сильно изменился, но сохранил 47 редчайших слов именно в том виде, вкаком они зафиксированы у Даля. Такое единодушие, однако, больше всего похожена некорректное письменное заимствование.

8.Неравномерность выборки.

Словарьявляется гармоничной, можно сказать, самоорганизующейся системой. Для всякогоязыка характерно специфическое распределение слов, например, по первым буквам.Если мы сравним два достаточно объемных словаря какого-либо славянского языка,то слов на букву п- окажется заведомо больше, чем слов на букву а- или ф-.Специфическое распределение слов внутри буквы «п» будет всякий раздостигаться за счет распространенных приставочных производных, проявляясь всеболее отчетливо по мере роста объема словника. И т.д.

Наэтом фоне представляется важным зафиксировать и объяснить неравномерность,выявляемую в списке совпадений между словарем Даля и 3 анализируемымижаргонными словарями. Выше уже было отмечено, что из слов, представленных уДаля со знаком вопроса, только те, которые помещены в 1-й и 4-й тома, находятпараллели в 3 жаргонных словарях. Подобные слова имеются и во 2-м и 3-м томахДаля, но параллелей к ним в наших 3 источниках не обнаружено.

Представимколичественные показатели в виде таблицы: Совпадения между словарем Даля и 3жаргонными словарями, изданными после 1992 г.

 

Даль (тома) Буквы 274 слова 47 слов с "?" I А-З 116 25 II И-О 7 III П 6 IV Р-V 145 22

 

Такиеперепады не могут возникнуть случайно. В жаргоне конкретной группы такой скачокбыстро приводит к девальвации достигнутой экспрессии, и начинается поиск иактивизация иных средств. Единственное объяснение выявленному«запрету» на буквы И,… П таково: коль скоро подобная неравномерностьне могла быть вызвана естественными количественными колебаниями в речи, то естьлингвистическими причинами, она создана «человеческим фактором».Выписки из крайних томов сделаны старательно, а из средних томов — спустярукава.

9.Индивидуальность автора (авторов). Мы уже многое знаем об авторе (авторах)выписок. Так, не вызывает сомнения, что словарь Даля копировался человеком, сизвестными трудностями читавшим текст в орфографии прошлого века. Смешениеконечных -Ъ и -ь, игнорирование знаков ударения и различий между е-ё в рабочихвыписках для словаря, неразличение прямых и переносных значений, не исключенотакже, что и некоторая недобросовестность (даже в деле фальсификации или«домысливания» словарных материалов) — это неполный список чертязыковой личности, реконструируемых на основе анализа выявляемых следов речевойдеятельности, протекавшей в письменной форме (имеются в виду в основном двеоперации: выбор фрагментов текста словаря и их копирование). Вряд ли эти чертысобираются в одну непротиворечивую персону.

Содной стороны, иногда за новыми словарными статьями чудится хорошо узнаваемыйголос автора-энтузиаста, неуклюжего и страстного обличителя: скопа стараяцыганка, всю жизнь не работавшая на производстве и не приносящая никакой пользыобществу [Б97-II: 42]. Можно только догадываться, какой квазикриминальныйполуфабрикат был подсунут автору (помощником-циником?) на основе выписки изДаля, ср.: скопа ж. орликъ, рыбакъ, хищная птица Falco haliaetos, охотно ловитърыбу (когтями) и домашнюю птицу [Д-IV: 203].

Сдругой стороны, в выписки врывается иной голос (названного вышепомощником-циником; возможно, не один голос): Ему может принадлежатьзамаскированный намек на чью-то (будущего читателя/автора рукописи?)национальную принадлежность: форели (устар.) психиатрическая лечебница; форельпсихически ненормальный человек [ББИ: 261; Б97-II: 110], ср. возможный исходныйматериал для иронического переосмысления, выписанный из Даля: форель ж. рыбкаSalmo faria,… Форелевыя ловли есть… в Башкирiи [Д-IV: 537]. (Переосмыслениематериала Даля перекликается с анекдотом. Проверяют сумасшедшего: «Вунитазе рыба водится?» — «Нет!» — «Здоров.Выписываем». А он думает: «Я ж не дурак, рыбные меставыдавать»).

Другойвозможный случай анекдотического переосмысления материала Даля — слово ука, -иж. Угол. 1.Смесь молока с водкой [ББИ: 254; Б97-II: 98; М92: 256] [МН00: 611].Реальный комментарий: водка с молоком — анекдотическое слабительное средство.Не исключено, что в словаре отражена шутливая переработка цитаты из Даля: ука,утька влд. по[-]ребячьи, тпруся, молоко [Д-IV: 480].

Всходном ироническом ключе переосмыслено, вероятно, также немелое (-ого ср.собир. Угол.) законно приобретенное [ББИ: 154; Б97-I: 276] [МН00: 381], то естьнемилое. Обращает на себя внимание мена и — е под ударением, как и в реальномжаргонном слове помеловка 'помилование'.

Вероятно,к выпискам из Даля, сделанным для целей сопоставления с уже зафиксированнымисловами, могло быть добавлено некоторое количество необычных слов просто дляобъема картотеки. Некоторые из них подвергались шутливому редактированию.

Еслидопустить, что носитель или знаток жаргона, привлеченный в качестве помощника,не был заинтересован в результате и «для галочки» подсунулчитателю/автору сфальсифицированные материалы, да еще добавил к ним тайкомоскорбительные намеки, то мы оказываемся перед апорией: а всякое ли слово,которое придумает носитель жаргона, является жаргонным? Непростой вопрос остатусе авторского жаргонного слова в данном случае попадает в зону, где он неимеет однозначного решения. Часть подозрительных случаев мы рассмотрели, нодаже при наличии сигналов текстуальной зависимости от Даля выводы не всегдабыли определенными.

Главнаятрудность состоит в том, что перед нами результат коллективного действия,длительного и сложного разделения труда. Не все в этом коллективе были знакомыдруг с другом, не все были настроены на объективное описание жаргона. Поэтому,по всей вероятности, даже авторы словарей не догадывались об истинном источникечасти словарных статей.

 

Границыфеномена

Вероятнойзависимость от Даля признается в том случае, если слово не встречалось ранее вжаргонных источниках и толкование его в значительной степени совпадает столкованием в словаре Даля. Имеется в виду наличие и последовательностьсущественных признаков в графике, в выборе лексики для толкования лексическихраритетов, в словарной статье и более широком контексте. Хотя числодоказательных совпадений таково, что внутренних сомнений в том, что перед намитрансформирования цитата из Даля, не остается, объективно нет возможностиуказать то число признаков (количественный порог), после которого фактцитирования для каждого слова может быть признан безусловно. Это объективноесвойство верифицируемого материала, подвергавшегося многократному копированию иредактированию. Кроме того, всегда есть минимальная вероятность того, чтосходство вызвано правкой толкования по авторитетному образцу, а слово былодействительно услышано в речи.

Вероятнойзависимость от Даля признается в том случае, если слово не встречалось ранее вжаргонных источниках и толкование его в значительной степени совпадает столкованием в словаре Даля. Имеется в виду наличие и последовательностьсущественных признаков в графике, в выборе лексики для толкования лексическихраритетов, в словарной статье и более широком контексте. Хотя числодоказательных совпадений таково, что внутренних сомнений в том, что перед намитрансформирования цитата из Даля, не остается, объективно нет возможностиуказать то число признаков (количественный порог), после которого фактцитирования для каждого слова может быть признан безусловно. Это объективноесвойство верифицируемого материала, подвергавшегося многократному копированию иредактированию. Кроме того, всегда есть минимальная вероятность того, чтосходство вызвано правкой толкования по авторитетному образцу, а слово былодействительно услышано в речи.

Ещеболее многочисленны случаи совпадений, не отмеченные красноречивыми ошибками.Явных признаков текстуального заимствования не выявляется, однако ранее вжаргонных словарях подобные слова не фиксировалось, да и в речи их тоженепросто услышать. Эти случаи все еще требуют проверки, однако для ихверификации нам пока не удалось выработать эффективных стратегий. Для каждогоиз этих слов его статус в жаргонном словаре остается под вопросом. Скорее всегобольшинство из них все-таки проникли в словарь современного жаргона в качестверабочих выписок или, реже, слов-фальсификатов, шутливых трансформаций изсловаря Даля, а затем закрепились в общем алфавитном списке.

Список литературы

Cortelazzo M. Voci zingare nei gerghi padane //Linguistica. — Т. XV. Inmemoriam Slamko Skerlj oblata. — Ljubljana, 1975. — P. 29-40.

h-98: h-98: http: // onwin. wplus. net./ mafia/ blat/. 1998.

Manush: Manush Leksa Romany-Latvian-English EtymologicalDictionary. Riga: Zvaigzne ABC, 1997.

Mi. EW: Miclosich F. Etymologisches Woerterbuch der slavischenSprachen, Wien, 1886. S. 110, 425.

Mi. TEl.: Miclosich F. Die tuerkischen Elemente in den suedost-und osreuropaeischen Sprachen, I-II, Nachtrag I, II (DWA, № 34, 1884). Nachtrag1, S. 325.

Romsko-: Romsko-cesky a cesko-romsky kapesni slovnik/ M.Hubschmannova, H. Sebkova, A. Zigova. Praha: Fortuna, 1998.

Wolf.R.: Woerterbuch des Rotwelschen: Deutsche Gaunersprache. — Mannheim, 1956.

Б97-I/II:Балдаев Д.С. Словарь блатного жаргона. В 2-х тт. — М., 1997.

Баранников1931: Баранников А.П. Цыганские элементы в русском воровском арго // Язык илитература. — T. VII. — Л., 1931.

ББИ:Cловарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: речевой и графический портретсоветской тюрьмы / Авт.-сост.: Д.C.Балдаев, В.К.Белко, И.М.Исупов. — Одинцово,1992.

Вальде: Walde A. Lateinischesetymologisches Woerterbuch, 2. Ausfl., Heidelberg, 1910. S. 692.

ГрачевМ.А. Русское арго: Монография. — Нижний Новгород, 1997.

Грачев,Мокиенко 2000: Грачев М.А., Мокиенко В.М. Историко-этимологический словарьворовского жаргона,- СПб., 2000.

Даль-:Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I-IV. М., 1980.

Дубягин, Теплицкий 1993: Дубягин Ю.П., Теплицкий Е.А. Краткий англо-русский и русско-английский словарь уголовного жаргона = Concise English-Russian andRussian-English Dictionary of the Underworld. — M.: ТЕРРА, 1993.

М92:Мильяненков Л. А. По ту сторону закона. Энциклопедия преступного мира. — СПб.,1992.

МН00:Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. — СПб., 2000.

ПалласП.С. Сравнительные словари всех языков и наречий. — Ч. I-II. — СПб., 1787-9.

ПоповВ.М. Словарь воровского и арестантского языка. — Киев, 1912. [перепечатано:Козловский Влад. Собрание русских воровских словарей. — Нью-Йорк, 1984. Т. II. С. 3-101].

Потапов1927: Потапов C.М. Словарь жаргона преступников (блатная музыка) / Сост. поновейшим данным С.М.Потапов. — М., 1927.

РадловВ. Опыт словаря тюркских наречий. Т. 1-4. СПб., 1893-1911. Т. 2. С. 493 и сл.

С97:Слово о полку Игореве. Новые переводы / Изд. подгот. Н. Колпакчи. — М., 1997.

Слово:Слово о полку Игореве / Вступ. статья, ред., перевод и прим. Д.С.Лихачева. — М., 1979.

СмирновВ.П. Гроб из Одессы. — Одесса, 1993.

СмирновН. Слова и выражения воровского языка, выбранные из романа Вс. Крестовского«Петербургские трущобы» // ИОРЯС IV Кн. 3. 1899. — С. 1065-1087[перепечатано: Козловский Влад. Собрание русских воровских словарей. — Нью-Йорк, 1984. Т. I. С. 27-54].

Собраниевыражений и фраз, употребляемых в разговоре С.-Петербургскими мошенниками //Северная пчела. — N 282 (24 дек.). — СПб., 1859. — С. 1129-1130.

Сомов1996: Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов. — М, 1996.

СРВС1983-I/IV: Cобрание русских воровских словарей / В 4-х томах. Cост. Влад.Козловский. — New York, 1983. — T. 1-4. Тиханов 1899:

ТихановП.Н. Черниговские старцы // Труды Черниговской ученой архивной комиссии. — вып.2. — Чернигов: <без изд-ва>, 1899/1900. — С. 65-155.

Толстой-1:Толстой А.К. Собр. соч. в 4-х тт. — Т. 1. — М., 1963.

ТрахтенбергВ.Ф. Блатная музыка («жаргон» тюрьмы). — СПб., 1908.

ТСУЖ1991: Tолковый словарь уголовных жаргонов / Cост. колл. авт.: Ю.П.Дубягин и др.- М., 1991.

УМК:Уоллер Мак-Киенго. Словарь русской брани. — Калининград, 1997.

Фасмер-I/IV:Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. Т. I-IV. М., 1986-7.

ЦРС:ЦРС 1938: Цыганско-русский словарь / Cост. Баранников А.П., Cергиевский М.В. — М.: Изд-во ин. и нац. словарей, 1938.

ШаповалВ. Ресемантизация собственных имен в арго // Семантика языковых единиц. ДокладыVI Международной конференции. — Т.I. — M., 1998. — С. 226.

ШаповалВ. Текст источника как объект анализа для историка и филолога. — М., 2001.

В.В.Шаповал. ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ И ЛЕКСИКОГРАФИЯ ЖАРГОНА.

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии