Реферат: Сленг: Дружеские встречи с английским языком

Уанглийского языка есть шумный, веселый, невоспитанный, зато остроумный братишка- это сленг. Не то, что по-русски именуется просторечием, и не жаргон,свойственный некоторым слоям общества, и не диалектная речь, хотя и в русскомязыке есть ходовые модные словечки того же порядка, что и сленг. Эти словечкипоявляются в языке, широко распространяются и бытуют некоторое время, а затемисчезают, уступая место новым, вместе с новой модой и новыми веяниями.

Сленгдревен, как мир. Это отмечает крупный языковед, специалист в области сленга исоставитель словаря сленга Эрик Партридж. «Сленг» был и в греческом ив латинском языках — ведь люди всегда оставались людьми, они всегда стремилисьоживить речь, расцветить ее образными словечками и фразами, переиначивая насвой лад непонятные «ученые» и официальные слова. И во всех языкахможно отметить эту тенденцию в живой речи.

Ноанглийский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрахсамого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах какстремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегосяили длинного слова, как же лание по-своему окрестить предмет или его свойства.В молодежных же кругах, где сленготворчество особенно распространено, кромевсего прочего явно выражено стремление обособиться от мира взрослых,«зашифровать» свой язык, а также желание просто взбаламутить зеркальную гладь респектабельного английского языка — Queen's English.

Особеннопышно расцветает сленготворчество в периоды крупных социальных изменений, войн,экономических и культурных сдвигов, когда ощущается настоятельная необходимостьименовать то новое, с чем приходится сталкиваться каждый день.

Хотядалеко не все в сленге приемлемо, он заметно украшает английскую речь своейживостью, гибкостью и неожиданным остроумием. Вспоминаю, как профессор С.К.Боянус почти влюбленно говорил о сленге как о языке-бродяге, который всюжизнь околачивается вокруг литературного языка, толкается, но так и не попадаетв высшее общество.

Ноздесь профессор был не совсем прав. Ведь сленг за многие века своегосуществования все же преуспел: многие словечки вышли «из низов»,проникли и закрепились в литературном английском языке. Кто сейчас усомнится вреспектабельности слова lunch? А это слово начинало свою жизнь в недрах сленга,так же как bus, fun и многие другие.

Малотого, сленгизмы перешагивают не только социальные, но и географические границыи появляются за пределами своей родины. Кто не знает слова «денди»? Сним познакомил нас впервые Пушкин, который характеризовал Онегина не просто как«щеголя» или «франта», а сравнивал его с лондонским «денди».Оказывается, слово dandy было модным сленгазмом в Англии во времена Пушкина.

Большевсего сденгизмов в произведениях драматургов различных эпох. Сколько остроумныхэпитетов для глупцов находим мы в драмах и комедиях Шекспира! Snipe, woodcock,clod-pole, а прилагательное «глупый» — clay-brained, knotty-pated — это всего лишь несколько из многих «лестных» эпитетов.

Многиешекспировские сленгизмы и сейчас в ходу у англичан, такие, например, как tocrash a cup — выпить стаканчик вина (букв, раздавить стаканчик), the blues — полицейские, kickshaw — лакомство, пустячок и др.

Подавляющеебольшинство английских и американских писателей в той или иной степени отдавалидань сленгу. Его невозможно игнорировать, иначе описываемые персонажи утратятсвою жизненность. У Голсуорси в романах трилогии «Конец главы» оченьмного новых модных словечек, которые не встречались в более ранних егопроизведениях. Так, например, почтенный буржуа Соумз в недоумении спрашиваетсвоего зятя, что означает выражение «to get somebody's goat» иполучает ответ, что это значит «раздражать кого-либо». «Will you bob in?» («Ты „заскочишь“ кнам?») — приглашает своего приятеля член парламента Майкл Монт. «Been over the top?» («Пошел в атаку?») — спрашиваетон же у своего подчиненного, который отдавал ему отчет о выполнении порученияотнюдь не военного характера.

Встречаясьс англоязычными иностранцами, вы всегда можете услышать самые модные ираспространенные словечки. Как-то случайно от матроса-американца я узналаходовое прилагательное swell, которое, функционируя как глагол, означает«распухать», «увеличиваться», и lousy, что значит(простите!) «вшивый». Первое слово несет положительную оценку — «шикарный», «первосортный», а второе — отрицательную,характеризуя нечто низкопробное, отвратительное.

Спустянесколько месяцев, разговорившись в Кировском театре с респектабельной на видамериканкой, я услышала от нее отзыв о «Двенадцати стульях» Ильфа иПетрова — книге, очень популярной, по ее словам, в Америке. И эта элегантнаядама озадачила меня бегло сказанной фразой: The book is swell, but thetranslation is lousy.- Квджка шикарная, но перевод паршивый.

Конечно,включать в свой активный словарь сленг — дело весьма рискованное. То, что мы-слышим в речи носителей языка, звучит вполне естественно (пусть даже иногда игрубовато), но мы можем попасть в неловкое положение, тем более, что сленгизмынередко переосмысляются и могут звучать двусмысленно и неуместно. Но многиесленгизмы имеют широкое хождение в разговорном языке. Ознакомиться с некоторымисловами и выражениями из этого слоя лексики будет, я полагаю, полезно.

Очеловеке: dead-cush — порядочный; drag — надоедливый; pretty boy — хвастун;fishy — подозрительный; leery — хитрый; pot-boiler — халтурщик; shy fish — застенчивый; poor fish — простофиля; cold fish-сдержанный (или недружелюбный);kinky — странный.

О лице:clock, dish, mask, pan, signboard, smiler, kisser, snoot.

О жене:best piece; carving-knife.

О девушке,женщине: peach, foxy, cobra, vamp;flapper, tomato, gold-digger.

О еде, напитках: grab, eats — еда вообще, spam — консервы, cat beer — молоко, sludge — пиво.

О деньгах:dirt, cabbage, dough, long green, blood, boot; chip — монета, yellow boys, — золотые монеты, bob — шиллинг, quid — фунт стерлингов, Charlie, buck — доллар, nickel — 5 долларов, quarter — 25 долларов, monkey — 500 фунтов.

Об оружии:big boy — пушка; barker, piece, six-shooter — револьвер.

Слова, связанные с театром:tear-bucket — пожилая актриса на сентиментальных ролях;pocket artist — посредственный актер;dead hopper — плохой танцор;chair-warmer — красивая актриса на маленьких ролях;to get the big bird — быть освистанным; screamer — спектакль, имеющий большой успех;gooser — спектакль, освистанный публикой"

Умереть: to go pop, to conk out, to goWest, to kick the bucket, to croak, to cash the chip, to be out the road.

Различные слова и выражения: to game, to crank it on — врать; to spin a yarn — рассказывать («плести»); to get the needle — беспокоиться, тревожиться; pen-pusher г- журналист, писака; Limey — англичанин; Doughboy — американец; bull, bobby, copper, blueboy, Big John — полицейский; batchy, dotty, loony — ненормальный, «псих»; to spoon — ухаживать; spoony — глуповатый, влюбленный; togs — одежда; duds — одежонка; undies — нижнее белья; crib, digs — дом, квартира; blood-waggon — машина скорой помощи; to stick up, to pinch — красть; to crack a crib — совершить кражу со взломом; cracksman, crook — вор; shakedown artist — мошенник.

Ознакомившисьс этим любопытным лексиконом, вы сможете увидеть, какими различными средствамиобразуются новые слова и выражения, какие остроумные сравнения кроются всловосочетаниях. Надо отметить, что проблема сленга интересовала и интересуетлингвистов как за рубежом, так ив нашей стране, ведь в живом языке нет ничеговторостепенного — все важно, все интересно!

Список литературы

МарияКолпачки. Сленг: Дружеские встречи с английским языком.

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии