Реферат: Некоторые особенности этикетности малайского языка

Дваглавных принципа речевого этикета — вежливость и регулирование социальныхотношений — в малайском языке тесно взаимосвязаны. По использованию в речивежливых форм и конструкций можно установить социальный статус и общественноеположение собеседников, определить характер отношений между ними и особенностиситуации общения.

Высокаяэтикетность характерна прежде всего для формальных ситуаций общения иотличается использованием определенных лексических и грамматических средств.

Средиэтикетных стилей малайского языка выделяется королевский, или дворцовый, язык(Bahasa diraja, или Bahasa dalam), которым пользуются только в разговоре справителем или членом семьи правителя. В малайзийском обществе правительзанимает особое, наиболее уважаемое место. Ему оказывается безоговорочное ибезусловное почтение, что проявляется также и в использовании превозносительнойлексики по отношению к правителю и уничижительной по отношению к себе. Влексике собственно королевского языка, довольно архаичной для современногомалайского, очень много санскритских, арабских, персидских и древнеяванскихзаимствований. В обыденной речи, за исключением тех случаев, когда речь идет оправителе или члене его семьи, эта лексика не употребляется.

Грамматикакоролевского языка характеризуется общим ее усложнением, частым повторениемотдельных слов и словосочетаний, а также некоторыми морфологическими особенностями.В королевском языке разработана своя этикетная система [1] обращения кправителю, выражения ему почтения, благодарности, пожелания, просьбы. В нейотсутствуют этикетные Формы для следующих ситуаций:

— выражение правителю несогласия;

— приглашение правителя (по типу «Пожалуйста, кушай»); в данномконтексте возможен лишь вариант просьбы: Patik mohon Tuanku santap(«Просим Вас откушать»);

— отдача правителю распоряжения или указания.

Высокаяэтикетность малайского языка выделяется также сложной системой обращений иличных местоимений, особенно употребляемых в формальных или официальныхситуациях общения. Например, полное обращение к Верховному Правителю Малайзиизвучит следующим образом: Kebawah Duli Yang Maha Mulia Seri Paduka Baginda YangDi-pertuan Agong Sultan Haji Ahmad Saad Al-Musta'in Billah Ibni Al-MarhumSultan Abu Bakar Ri'ayatuddin Al-Mu'azdam Shah. Оно составлено в определенномпорядке:

а)почтительная формула: Kebawah Duli Yang Maha Mulia Seri Paduka Baginda (= ВашеВысочество);

б)название должности: Yang Di-pertuan Agong (Верховный Правитель);

в)монархический титул: Sultan (Султан);

г)религиозное звание: Haji (Хаджи);

д)личное имя:Ahmad Shah;

е)арабский почтительный титул: Al-Musta'in Billah;

ж)титул и личное имя отца: Ibni Al-Marhum Sultan Abu Bakar Ri'ayatuddinAl-Mu'azdam Shah. (досл, «сын покойного Султана Абу Бакара РиятудцинаАль-Муадзам Шаха»).

Чемвыше положение, занимаемое адресатом, тем более сложное обращение к немуиспользуется. Самое простое обращение в формальном стиле может состоять из двухчастей — почтительной формулы и титула: Yang Berbahangia Datuk Lela Jasa, гдеYang Berbahangia (досл. «О, счастливый») — почтительная формула, аDatuk Lela Jasa — титул.

Усложненныеварианты обращений могут включать в себя почтительную формулу, перечислениенаследственных, пожалованных, академических титулов, религиозных и военныхзваний, название занимаемой должности, личное имя, а также должность и имяотца, причем каждому титулу, званию или должности соответствует свояпочтительная формула (Амат Джухари Моаин [2] в своей книге приводит 44 вариантапочтительных формул). При наличии у адресата нескольких титулов или званий,перечисляя их, необходимо соблюдать определенный порядок, который можетзависеть от конкретной ситуации общения. Например, титул, пожалованныйВерховным Правителем, ставится обычно перед титулом, дарованным правителемштата, но если по рангу второй титул выше первого, то он ставится передтитулом, дарованным Верховным Правителем. Тем не менее в присутствии ВерховногоПравителя при обращении к человеку, имеющему два таких титула, первымупоминается титул, пожалованный именно Верховным Правителем.

Правилаиспользования официальных обращений и порядок их построения настолько сложны иоговорены всевозможными условиями, что в целях избежания ошибок протокольнымиотделами аппарата премьер-министра, государственного секретариата икоролевского двора регулярно издаются специальные рекомендации по ихупотреблению.

Сложностьсистемы личных местоимений в малайском языке также во многом обусловливаетсятем, что в их качестве могут выступать разнообразные титулы и звания, терминыродства, личные имена, почтительные формулы, названия должностей и профессий, атакже их сочетания. Выбор уместного варианта личного местоимения определяетсявозрастом, социальным статусом собеседников и конкретной ситуацией общения.

Необходимостьпридерживаться строгих этикетных норм в обращении к более старшим по возрастуили положению может создавать некоторые трудности при переводе на малайскийязык. В своей статье «Язык и вежливость» Омар Юнус [3] приводитследующий пример. В английском языке вполне уместна фраза, адресованная отцу:Уои have no right to tell me that («Ты не имеешь права говорить мнеэто»).

Возможныдва перевода этого высказывания на малайский язык: а) Вара tidak berhak berkatabegitu kepada saya, б) Kau tidak berhak berkata begitu kepada saya.

Однакои первая, и вторая фразы на малайском языке не звучат. В первом предложениисоздается противоречие между уважительным вариантом личного местоимения,употребляемым в обращении к отцу (термин родства bapa — «отец»), иобщим грубым смыслом самого высказывания. Во втором же предложении этопротиворечие нивелируется использованием личного местоимения kau («ты»),но возникает несоответствие иного рода, поскольку данное местоимение вобращении к отцу не употребляется.

Такимобразом, точный перевод этой фразы на малайский язык с использованиемсемантически правильных конструкций в общем-то не возможен.

Подводяитог вышеизложенному, необходимо заметить, что высокая этикетность малайскогоязыка связана с традиционным почтительным отношением к более старшим поположению, титулу, возрасту или званию и стремлением не задеть чувствсобеседника. Это обусловливает наличие строгих этикетных правил и ограничений,полнота освещения которых, ввиду ограниченности материала исследования пока непредставляется возможным.

Список литературы

1.Asmah H. Omar. Bahasa Diraja. Kuala-Lumpur, 1988.

2. Amat Juhari Moain. Sistem Panggilan Dalam Bahasa Melayu: SuatuAnalisis Sosioliguistik. Kuala-Lumpur, 1989.

3. Omar Junus. Bahasa dan Kesopanan // Dewan Bahasa. Julai,1993.

4.Ю. В. Бодрова. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЭТИКЕТНОСТИ МАЛАЙСКОГО ЯЗЫКА

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии