Реферат: Бродячие сюжеты

Сюжетыбродячие — устойчивые комплексы мотивов, составляющие основу устного илиписьменного произведения, переходящие из одной страны в другую и меняющие свойхудожественный облик в зависимости от новой среды своего бытования. Сюжет данногопроизведения, порой даже его фабула, бывает настолько устойчив, что на всемпути остается почти неизменным; варианты же его, возникающие в зависимости отбытования сюжета в различных странах, дают возможность определить, путемсличения их, всю историю С. б. (Употребление терминов «сюжет» и «фабула»применительно к С. б. закреплено в литературоведении А. Веселовским исохраняется в этой статье в тех же значениях).

ТаковыС. б. рассказов и притч из сборников «Панчатантра» («Калила и Димна»), «Деянияримские», «Тысяча и одна ночь», басен Эзопа, отдельных сказок, легенд, преданийи пр. В течение тысячелетий они не утрачивают единства структуры, обрастая,однако, на своем пути все новыми и новыми вариантами. Свойственные отдельнымстранам различия социально-экономического строя, языка, национальности, быта,культуры, религии кладут свой отпечаток на данный С. б., но не изменяют егоцеликом.

Примеромпреимущественно книжной передачи С. б. могут служить сюжеты в сборнике «Панчатантра»;они переносятся, как было установлено, с Востока на Запад и, преодолевая века ипространства, доходят до наших дней. Так обр. даже при письменной передаче кругвзаимовлияний, бытований и распространений С. б. может быть почти бесконечным. Примерыустной передачи С. б. мы видим в новелле (фабльо) и сказке.

Особеннотипичные примеры бытования С. б. дает сказка. Такова напр. русская сказка оШемякином суде, родиной которой (согласно исследованиям) является Восток, аименно Индия, и параллели которой можно видеть в тибетском сказании, в сказке окаирском купце, в современных персидских сказках, в итальянских новеллахДжовании Серкамби, в английских стихах о водовозе Бусотто и т. д. Так же прочныС. б. и в баснях, но здесь преобладает письменная передача.

ОбычноС. б. каталогизируются двумя способами. Одни исследователи кладут в основукаталога какой-либо особенно популярный сборник сказок («Сказки бр. Гримм») илиновелл («Декамерон»), подбирая к нему параллели. Другие распределяют С. б. поопределенным тематическим рубрикам, выделяя напр. следующие типы С. б.:героические, повествующие гл. обр. о славных подвигах героев, витязей,богатырей и пр.; таков напр. С. б. «бой отца с сыном» и пр.; мифологические иливолшебно-сказочные, в основу которых легли предания о змеях, волшебных птицах,чудо-девице, скатерти-самобранке и пр. персонажах и предметах волшебных сказок;таков напр. С. б. в сказках и былинах о Змее Горыныче и спрятанной смерти ипр.; сказочно-бытовые, повествующие о бытовых явлениях, нашедшие отражение всказке; таковы С. б. о мачехе и падчерице, о похищении жен и девушек какотголосок обычая «умыкания» и пр.; новеллистически-бытовые(сатирически-бытовые); таковы С. б. в ряде анекдотов о глупцах, в новеллах овероломных женах и вдовах, в сказках про попа и мужика и пр. Разумеется, обаспособа классификации С. б. в равной мере условны.

Разрешениепроблемы происхождения и развития С. б. связано с историей фольклора в целом.

В40-х гг XIX в. господствовавшая мифологическая школа стремилась объяснитьсовпадение в сюжетах эпоса, мифов, сказок сохранением в них общего достояния«родственных» народов. Однако наличие и у «неродственных» народов многихвариантов одного и того же сюжета, несомненные историческизасвидетельствованные факты передачи сюжетов из одной страны в другую привели ктому, что доводы мифологов о наследственности С. б. перестали бытьубедительными. Существование и бытование С. б. начали объяснять заимствованиемсюжетов с Востока, преимущественно из Индии. Так возникла школа заимствования(Бенфей и др.), подвергшая справедливой критике построения «мифологов».Антропологическая школа (Тэйлор) в свою очередь выступает противодносторонностей школы заимствования, указывая, что совпадение сюжетовнаблюдается в фольклоре народов, исторически не имевших общения, и может бытьобъяснено полигенезисом С. б. при наличии одинаковой ступени культурногоразвития соответствующих народов. С 70-х гг. интерес  к С. б. начинаетвозрастать, и к 90-м гг. школа заимствования занимает первенствующее положение.Изучая все возможные варианты сказок, повестей и пр., школа заимствования(особенно среди финских ученых) пытается приложить к фольклору методыреконструкции, выработанные сравнительно-историческим языковедением. Основнойцелью исследования становится нахождение «праформы» (первоосновы) сюжета.Схематизм и чрезмерное увлечение изучением сюжетных схем, поиски формул иигнорирование самого сюжета, конкретной обстановки его бытования, при обилииматериалов, превращает научную работу финской школы в технические справочныеуказатели, в каталоги формул, лишенных реального исторического содержания.

Советскаяфольклористика, разумеется, не отрицает исторического факта передачи отдельныхС. б. из одной страны в другую. Но, встречаясь со сходством сюжетов в фольклореразных народов, она учитывает не только возможность заимствования, но ивозможность совпадения такого рода сюжетов в результате непосредственногонародного творчества, развившегося в сходных политических,социально-экономических и культурно-бытовых условиях каждой страны. Вместе стем она стремится выявить творческую переработку и тех С. б., факт историческойпередачи которых не подлежит сомнению.

Список литературы

II.Савченко С. В., Русская народная сказка (История собирания и изучения), Киев,1914

БуслаевФ., Перехожие повести и рассказы в книге автора: Мои досуги, ч. 2, М., 1886

ВеселовскийА. Н., Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфеи Мерлине, СПБ, 1872

Егоже, Разыскания в области русского духовного стиха, VI—X, СПБ, 1883 (Запискиимп. Академии наук, т. XLV, СПБ, 1883)

Егоже, Поэтика, т. II, вып. I. Поэтика сюжетов (1897—1906), Собр. сочин. В. СерияI, т. II, вып. I, СПБ, 1913

ПроппВ., Морфология сказки, Л., 1928

Панчатантра,Избранные рассказы, М., 1930

СумцовН. Ф., Разыскания в области анекдотической литературы. Анекдоты о глупцах,Харьков, 1898

ШорР. О., Народные анекдоты о глупцах в индийской дидактической литературе, сб. «Художественныйфольклор», вып. IV—V, М., 1929

Benfey T., Vorwort zum «Pantschatantra», Lpz., 1859

Clouston W. A., Popular tales and fictions, their migrations andtransformations, 2 vls., Edinburg, L., 1887

Paris G., Les contes orientaux dans la littératurefrançaise du moyen âge, P., 1875 (русск. пер. под назв. «Восточные сказки в средневековойфранцузской литературе», пер. Л. Шепелевича, Одесса, 1886)

Cosquin E., Contes populaires de Lorraine, comparés..., 2vls., P., 1886

Aarne A., Verzeichnis der Märchentypen, Helsinki, 1910 (рус. пер. Указатель сказочных сюжетов посистеме Аарне — Н. П. Андреева, Л., 1929)

Grimm J. u. W., Anmerkungen zu den Kinder und Hausmärchen, Neubearb. v. J. Bolte u. G. Polivka, 4 Bde, 1913—1930

Landau M., Die Quellen des Dekameron, 2. Aufl., Stuttgart,1884  журн. Финлядск. Академии наук «F. F. Communications», где помещенымногочисленные монографии об отдельных С. б. См. также «Сказка», «Фабльо»,«Тысяча и одна ночь».

Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта feb-web.ru

еще рефераты
Еще работы по языкознанию, филологии