Сочинение: Этикет в устной речи

Курский Институт Государственной иМуниципальной Службы

Кафедра русского языка и филологических наук

Р Е Ф Е Р А Тпо дисциплине: «Русский язык и культура речи»

натему: «Этикет в устной речи»

Выполнил: студент Iкурса ОиТЗИ

Костенко Владимир Анатольевич

Проверил: заведующий кафедрой

 Харитонов Владислав Игоревич

                                                                                                                                        

Курск 2005 г.


С о д е р ж а н и е.

1.        Введение                                                                                                        3

2.        «Ты» и «Вы» вобщении                                                                            4

3.        «Я» и «Ты» вобщении                                                                                7

4.        Сколько способовпопрощаться?                                                             12

ØЗнакомство                                                                                                14

ØПриветствие                                                                                              15

ØПрощание                                                                                                  16

ØПоздравление                                                                                            17

ØПожелание                                                                                                 17

ØИзвинение                                                                                                  18

ØПросьба                                                                                                      19

ØПриглашение,предложение, совет                                                          20

ØСогласие                                                                                                     21

ØОтказ                                                                                                           21

ØКомплимент,одобрение                                                                           22

5.        Заключение                                                                                                 24

6.        Литература                                                                                                 25


1.  Введение

 

Этикет (французское etiquette – ярлык,этикетка) – совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявленияотношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращений и приветствий,поведение в общественных местах, манеры и одежда). Как видно в этом определениисодержится указание на внешнее отношение к людям. Однако внешнее проявление,как правило, отражает внутреннюю суть отношений. Разумеется, в идеале этиотношения должны быть взаимно доброжелательным. Как видно, разныефункциональные разновидности русского языка по-раз­ному относятся к личнымместоимениям. Точное пони­мание того, где позволено, а где не позволено,неуместно «якать», «тыкать», «выкать», как, в каких формах го­ворить оприсутствующем третьем лице и обращаться к собеседнику, связано со знаниемэтикетных правил, ус­военных с детства. Все это мы как будто хорошо пони­маем.И все же нарушений в речи множество! В книге американского лингвиста Марио Пеи«Рас­сказ о языке» есть кое-что и об интересующем нас вопро­се, применительно кязыкам мира. Переложил эти све­дения для журнала «Наука и жизнь» Ю. Фролов.Прибегнем к цитированию: «В разных языках встречает­ся множество вариантоввежливого обращения, иногда очень странных, на наш взгляд. Так, в Италиивежливым обращением было «ваша светлость», «ваша честь», «ваша владетельность»— все эти существительные и по-италь­янски женского рода. Через некоторое времядля крат­кости стали говорить просто «она», и сейчас эта «Она», на письмевыделяемая заглавной буквой, обычно заменя­ет «вы» в обращении к одному лицу —как к женщине, так и к мужчине. В дейст­вительном живом общении все признакивзаимодейству­ют, сложно сплетаются друг с другом, и каждый раз выявляетсячто-либо особенно важное, первостепенное значение: характер взаимных отношений,офи­циальность обстановки, степень знакомства, paвенство или неравенствособеседников. Умелое использованиетакого богатства родного языка, предполагает и хорошее знание законов языка, и знание правил общения, связанныхс обшей культурой и культурой поведения.

2.  «Ты» и«Вы» в общении

«Ты» и «Вы» — местоимения употребляются «вместо имени».«Жизнь» местоимений сама по себе очень интересна. Тем более, что личныеместоимения имеют прямое отношение к речевому этикету. Они связаны сназываниями и с самоназываниями собеседника, с ощущением того, что «прилично» и«неприлично» в таком названии. Вы конечно обращали внимание на поправки: «Я вамне ты», «Говорите мне вы», «Не тычьте, пожалуйста»! Это недовольство адресата,направленным к нему «неуважительным» местоимением.  В польском языкеприменяется обращение, так ска­зать, «на он», знакомое всем по телевизионномукабачку «Тринадцать стульев»: «Пан директор позволит пред­ложить ему чашкукофе?», «Что угодно пану?» Перевод личного местоимения из первого лица в третьеили пол­ная замена его на обращение «пан, пани» позволяет как бы ничем незатронуть личность собеседника.

Но, оказывается,возможна еще более утонченная вежливость: японцы вообще отбрасывают прямое обра­щение,заменяя его безличной конструкцией. Вот как это выглядит на практике: вопрос«Куда вы идете?» звучит по-японски «Куда имеется хождение?» Личные местоимения«я», «вы», «он», «они» есть в японском языке, но употребляют их в основноминостранцы, еще не очень усвоившие язык.

Как известно, в английском языке сейчас практиче­ски нетобращения на «ты», нет и самого этого местоиме­ния. Оно начало выходить изупотребления в XVI веке и полностью заменено вежливым «Вы» в начале XVIII века. Ванглоязычных странах человек обращается «на вы» даже к собственной собаке»(Наука и жизнь, 1979, № 1, с. 72).

Уточним лишь сведения, приводимые Ю. Фроловым о польскомобщении. Дело в том, что польский язык знает местоимения и ты, и Вы. Однаковежливое Вы уста­рело, архаизировалось, и теперь употребляется ограни­ченно:иногда стариками в деревне, иногда в некоторых семьях — детьми по отношению кродителям, да еще в условиях сугубо официального делового общения. Обыч­ное жебытовое вежливое обхождение с собеседником идет действительно через «пан»,«пани». При этом, как можно было подметить в том же кабачке «Тринадцатьстульев», сочетается это «пан», «пани» своеобразно: и с фамилией, и с именем, втом числе и сокращенным, и с названием должности, профессии, рода занятий: панВотруба, пани Моника, пан Юрек, пан директор, пан спорт­смен… Наше жеобращение Товарищ гораздо менее употребительно и ограничено всочетаниях. С фами­лией и с названием профессии, должности: товарищ Федоров,товарищ милиционер. И соответственно звучит такое наше обращение оченьофициально — неприемле­мо для непринужденной атмосферы кабачка. В подоб­ныхусловиях русские пользовались бы именами, имена­ми-отчествами.

Что касается возникновения вежливого «Вы», то Ма­рко Пеи, впереложении Ю. Фролова, приводит две тео­рии. Согласно одной, на закате Римскойимперии, когда было два императора — в Риме и в Константинополе,— подданные,обращаясь к одному из них, называли его «вы», показывая тем самым, чтообращаются и к друго­му. По другой теории, «вы» соотносят с «мы», которымпользовались политические деятели, писатели (например, Цицерон) вместо «я». Этатенденция до наших дней сох­раняется, как уже упоминалось, в научном стиле(напри­мер, в процедуре защиты диссертации).

Как бы то ни было, многие языки сегодня имеют две

формы обращения к одному лицу: одну на «Вы» — веж­ливую,другую на «ты» — непринужденную.

Русский язык не составил исключения, и мы с вами хорошочувствуем, когда следует применить «Вы», а ког­да лучше подойдет «ты». И все жев некоторых случаях выбор оказывается затрудненным. Поэтому полезно вы­яснить,каким же условиям удовлетворяет применение «ты» или «Вы». Обратимся к словарям.

«Ты… Употребляется по отношению к одному лицу (обычноблизкому), а также в грубоватом, фамильярном обращении...

Быть с кем на «ты» и говорить кому «ты» — находить­ся скем-л. в таких отношениях, при которых говорят друг другу «ты».

Вы… Употребляется при обращении к нескольким или многимлицам, а также как форма вежливого обра­щения к одному лицу.

 «Ты» применяем, когда обращаемся к близкому человеку и когдаобщение грубовато-фами­льярное; «вы» — в вежливом общении. Правда, сразубросается в глаза неоднородность выделенных в словаре признаков: обращение кблизкому человеку (ты-общение) противопоставлено обращению к «неблизкому» —незнакомому (малознакомому), не другу; общение гру­бовато-фамильярноепротивопоставлено повышенно веж­ливому и связано с взаимными отношениямисобеседни­ков. В дальнейшем изложении мы как раз и разведем эти различныеусловия, диктующие выбор той или иной формы, по разным рубрикам.

Первый признак, который следует выделить,—степеньзнакомства с адресатом. Вы — обычно говорим незнако­мому и малознакомомучеловеку, ты — хорошо знакомо­му, близкому человеку.

Быстрый переход к знакомству, при этом с ощуще­ниемблизкого знакомства, свойствен молодежи (моло­дые люди нередко и знакомятся на«ты»); люди средних лет и пожилые сходятся друг с другом труднее.

Даже и близкие, дружеские отношения между людь­ми внекоторых случаях все же не приводят к ты-общению. Так бывает чаще среди людейсреднего и старшего поколения, интеллигентов. Можно себе представить, что такоеобщение связано с чувством повышенного уваже­ния к собеседнику. В подобныхслучаях переход на «ты» связывается с утратой особой почтительности кадресату,с установлением нежелательной фамильярности. Об этом хорошо сказал Б, Окуджава:«Зачем мы перешли на «ты»? За это нам и перепало На грош любви и простоты, Ачто-то главное пропало» (К чему нам быть на «ты», к чему?).

Носители просторечия, недостаточно владеющие нор­мамилитературного языка, именно как люди «простые» нередко используют ты-формы вэтих условиях.

«Высокий сутуловатый мужчина, подойдя вплотную, сказалприглушенным баском:

— Здорово, браток.

— Здравствуй.

Я пожал протянутую мне большую черствую руку» (М. Шолохов.Судьба человека).

Общение на «ты», выраженное в этой цитате привет­ствием Здоровои обращением Браток, возможными лишь в сочетании с ты-формами,характеризует персона­жа как носителя просторечия, идущего на непринужден­ныйдружеский контакт с незнакомым; ответная ты-формула Здравствуй состороны автора повествования, пи­сателя, то есть человека грамотного, носителялитератур­ного языка, демонстрирует как раз подчеркнутую (и необходимую вданном случае) простоту взаимоотноше­ний. В самом деле, если бы напросторечное, но друже­скоеЗдорово, браток последовалолитературно правиль­ное (к незнакомому!) Здравствуйте (а не Здравствуй),то дальнейший откровенный разговор вряд ли был бы возможен, так как междусобеседниками встала бы сте­на неравенства в ролевых позициях (а об этом мыпого­ворим в следующей главе). Значит, непринужденная, рас­кованная тональностьобщения была задана именно пер­вой репликой, и отвечающийподчинился ей.

Итак, при выборе «ты» или «вы», учитываем прежде всего,знаком или незнаком адресат, к тому же малозна­комый это человек или близкий.

Двое в общении: сам говорящий (адресант) и его ад­ресат. Аговорящий может владеть литературным языком или недостаточно им владеть. Но ивладея нормами ли­тературного языка, требующими вы-форм к незнакомо­му, говорящийиногда применяет к такому адресату об­ращение на «ты», когда специальноподчеркивает про­стоту отношений или равенство с собеседником. Вот,оказывается, как непросто!

На предпочтение ты- или Вы-формы может влиять и другаяпричина, которую назовем официальностью – нео — фициальностью обстановкиобщения. Это второй внешний признак, определяющий наш выбор.

Официальным общение считается тогда, когда оно связано сособо строгим протоколом установленных пра­вил: это деловые переговоры,собрание, заседание, юби­лейные торжества и т. д. В таких условиях избираютсявы-формы. Напротив, неофициальное общение более все­го связано собиходно-бытовой сферой взаимодействий. При этом, конечно, незнакомый ималознакомый человек и в неофициальной, и в официальной обстановке в нормеименуется на «вы». С хорошо знакомым человеком, с ко­торым установленопривычное обиходное общение на «ты», в официальной обстановке возможнопереключение на вы-общение.

Когда мы говорим о правилах речевого общения на «Вы» и на«ты», необходимо выделить еще один, третий признак, определяющий выбор формы«ты-Вы». Это ха­рактер взаимоотношений говорящих. Если даже при дав­немзнакомстве говорящий относится к своему адресату сдержанно, холодно, то общениеможет выдерживаться в подчеркнуто вежливой манере, и тогда избираются Вы-формы.При отношениях друже­ских, теплых манера общения раскованная, доверитель­ная.

Сделаем выводы. При равенстве собесед­ников (или, какговорят в социальной лингвистике, в сим­метричной ситуации общения) обавыбирают или ты-или Вы-формы с учетом всех ранее перечисленных приз­наков. Принеравенстве собеседников (ученые называют это асимметричной ситуацией общения)Вы-формы на­правляются старшему по возрасту и положению, а ты-формы — младшему.

Но вот здесь-то нас иподстерегают трудности. Мож­нопринять, что младшийпо возрасту должен быть зна­чительно моложе(например, ребенок), чтобы к нему можно было безоговорочно обратить «ты». Невсякий молодой человек и даже подросток, услышавший послан­ное ему «ты» состороны незнакомого взрослого, примет эту форму общения. Что же касаетсямладших по слу­жебной лестнице, то нередко здесь возникает много не­доразумений.Однако сегодня в условиях производства ты-общение со стороны начальниковраспространилось, к сожалению, очень широко. Хорошо, если сюда добав­ляютсядружеские взаимоотношения, желание продемон­стрировать особую доверительность,равенство.

Однако, как мы уже понимаем, «ты» совсем неодно­значно. Вдружеской обстановке, при заведомо доброже­лательном отношении к младшему по возрастуи служеб­ному положению собеседнику обращенное к нему «ты» может говоритьсовсем о другом: об особом доверии, о приравнивании такого собеседника к себе.В этом случае «ты», как знак особой доверительности, оценивается ад­ресатомположительно. Вот, оказывается, как непросты так хорошо знакомые нам «ты» и«вы».

Обобщая  сказанное, можно  все   правила   свести   в упрощенную таблицу:

Вы Ты

Общение  на  «Вы»  свидетельству­ет о большей вежливости:

1.    К незнакомому, малознакомому адресату

2.    В официальнойобстановке общения

3.    При подчеркнуто     вежливом, сдержанном   отношении   к   ад­ресату

4.    К   равному    и   старшему    (по   возрасту,  положению) адре­сату

Общение на «ты» свидетельст­вует   о   меньшей   вежливости:

К хорошо знакомому адресату

В неофициальной  обстановке общения

При  дружеском,  фамильяр­ном,   интимном   отношении   к адресату

К    равному   и   младшему    (по возрасту,   положению)      адре­сату

3.  «Я» и«Ты» в общении

 

И снова два местоимения, на этот раз «я» и «ты». Ин­тересно,что сейчас к этим местоимениям привлечено  внимание исследователей, решающихпроблемы «обучения» языку вычислительной машины. Оказывается, машина легко«усваивает» слова человеческого языка, а вот научиться употреблению «я» и «ты»она не может!

Итак, немного о диалоге и монологе. Известно, что результатречевой деятельности — речевое произведение, текст— может принять формумонолога и диалога (в том числе и полилога). Диалог организуется именно сменойреплик, переходом «я» говорящего лица от одного к дру­гому и соответственноеизменение слушающего. Если таких активных участников разговора более двух, обра­зуетсяполилог («поли», как известно,— много). Моно­лог же предполагает длительноепостоянство говорящего лица («я») и его адресата («ты») —говорит один («моно»),слушает другой.

Конечно, речевой этикет может существовать в фор­мемонолога (реже), и в форме диалога (чаще). Моно­логи мы произносим (или слышим)в поздравлениях и пожеланиях, праздничных тостах, приветствиях от име­ни и попоручению… «Дорогие друзья! Сегодня, в этот радостный, торжественный деньразрешите мне сердеч­но поздравить вас с большой победой и пожелать даль­нейшихуспехов в вашей работе, а также здоровья и счастья всем вам и вашим близким». Монологиотража­ют речевой этикет торжественный, приподнятый, офи­циальный. Напротив,обиходно-бытовое, повседневное общение типично организует речевой этикет вдиалого­вую форму. Как правило, в нашей речи сочетаются реп­лики стилистическиоднородные: Здорово, Вась! Привет, Петро! или Приветствуювас, Семен Серге­евич! Мое почтение, Виктор Николаевич!

Вот «я» — ребенок, а тот, кому направлен вопрос,— взрослыйчеловек. Дядя, сколько времени? В этой фразе мы не слышим никакихотклонений от нормы, все пра­вильно. А теперь другое. «Я» — взрослый,собеседник — тоже незнакомый взрослый: Дядя… Как, по-вашему, раз­вернетсяфраза после такого обращения? Может ли быть, например, такое: Не будете ливы так любезны передать деньги на билет? Нет, конечно. После обращения Дядявозможно что-то сниженное, грубоватое, а то и просто грубое,   например:  Дядя,  чего   встал? А   ну, проходи!

В чем же дело? Почему в одном случае обращение Дядя нережет ухо, а в другом звучит неуважительно и грубо? Вот здесь самая пораразобраться в том, какими бывают эти «я» и «ты», участвующие в диалоге.

Обратимся к понятию социальных ролей, которые ис­следуютсяв социологии, социальной психологии, а так­же в социальной лингвистике (илисоциолингвистике). О социальных ролях человека в последнее время много пишут внаучных и популярных работах.

Любое общество неоднородно в своем составе. И раз­ные людив разных обстоятельствах используют разные формы общественного поведения.

Если перед нами человек пожилой, умудренный опы­том, то отнего ждут совета, ему прощают даже поуча­ющий тон. А если в этом поучающем тоневыступит юнец, окружающие не примут такой формы его поведе­ния. С другойстороны, юноша позволяет себе в общест­ве людей такую меру подвижности иживости, которая не была бы одобрена в старом человеке.

Таким образом, мы всегда должны (и в норме стре­мимся)отвечать определенным ожиданиям окружаю­щих (такие социальные ожидания ученыеназывают ро­левыми экспектациями). Каждый может припомнить в своей жизни немалослучаев, подобных следующему.

Человек имеет определенные права и обязанности в своемсоциальном поведении, и эти права-обязанности в каждом обществе, в каждомкрупном и мелком коллек­тиве предопределены неписаным законом, этикетом,многообразными социальными ролями.

Социологи выделяют постоянные (или статусные) признакичеловека и переменные ролевые характеристи­ки. Выделим те и другие.

Среди постоянных характеристик можно говорить об абсолютнопостоянных, не изменяющихся ни при каких условиях, и относительно постоянных,изменяющихся в течение длительного времени. Сюда отнесем пол, возраст,образованность и др.

До недавнего времени считалось, что разделение лю­дей пополу не имеет никакого отношения к языку, и мужчины, и женщины говорят на одноми том же языке. И это, конечно, так. Так — в самых основных и самых общихчертах. Но исследования последнего времени вы­являют, что существуетопределенный преимущественный выбор тех или иных языковых структур, форм и словв речи мужчин и женщин. Так, например, оказалось, что слова суменьшительно-ласкательными суффиксами го­раздо чаще встречаются в речи женщин,что у мужчин и женщин есть излюбленные способы эмоциональных и экспрессивныхвыражений, что по-разному интонируется речь, не говоря уже о тембровыхотличиях.

А в речевом этикете? Наблюдения показывают, что речь женщинв целом более вежлива, что женщины ме­нее склонны к выбору грубых выражений.Так, например, приветствие Здорово! чаще встречается в речи мужчин, атакой вариант, как Здоров! от женщины вообще, ка­жется, не услышишь.

Конечно, речевой этикетимеет специальные обозна­чения адресата— мужчины и женщины. Это Гражда­нин Гражданка, Молодой человек Девушка и мно­гие другие. Однакорусский язык все же не богат эти­кетными формами, отражающими различия людей пополу.

Иначе, например, в речевом этикете японцев, где есть I четкое (иобязательное к исполнению!) разделение фор­мул на мужские и женские. И если быкто-нибудь из японцев перепутал такие правила, это было бы верхом неприличия.Традиционный русский этикет предусматривает со стороны женщины уважение кмужчине, а со стороны мужчины — почтительное преклонение перед женщиной.Уступить женщине место, пропустить ее вперед, помочь выйти из транспорта,помочь снять пальто, поцеловать ей руку… Мы, к сожалению, все режевстречаемся с та­ким этикетным поведением мужчин. Наши темпы, наши ритмы… Всетак! И все же! Люди чувствуют потреб­ность в этикетных знаках, специфичных дляповедения мужчины по отношению к женщине.  Например, в польском речевом этикетеесть спе­циальное выражение приветствия, посылаемое мужчиной женщине: «Целуюручки, пани», произносимое даже тог­да, когда соответствующего жеста может и непоследо­вать. Это все — о разделении речевого этикета по при­знаку пола.

Второй постоянный признак людей, делящий их на группы,— этовозраст. Возраст с течением времени ме­няется, и человек в идеале проходитчерез все возраст­ные группы, однако изменения эти медленные, постепен­ные,поэтому возраст относят к постоянным характери­стикам. С точки зрениявозрастной, в обществе можно выделить детей, молодежь, среднее и старшеепоколение. Хорошо известно, что молодежь склонна к новациям, жаргоннымупотреблениям. Это именно у молодых мож­но услышать в качестве приветствий ипрощаний Чао!, Приветик!, Салютик!, такие обращения, как Старик, Ста­руха,Чувак, Чувиха и многое другое, конечно же не ре­комендуемое в правильной,нормированной литературной речи.

Интересно, хотя и пародийно, представлен в речевых формахтелефонного разговора переход человека из од­ной возрастной группы в другую на16-й полосе «Лите­ратурной газеты»:

—   Аллё, аллё, квартира Хрумовых? Мне Петю. Ал­ле, Пьер?Привет, дед. Да, все о'кэй… Ну да? Ну, ты даешь! Молоток!

… И через несколько лет:

—  Аллё, квартира Хрумовых? Петра Константинови­ча, будьтелюбезны. Петр? Здравствуй, дорогой. Да, да, все отлично» (26 октября 1977 г.).

Среднее поколение, по свидетельству исследователей, ведетсебя промежуточно между стариками и молоды­ми. Это объясняется тем, что людисреднего возраста занимают активные ведущие позиции ив производстве, ив семье, они должны ладить и со старшими, и с млад­шими, поэтому непроизвольновбирают в свою речь эле­менты языка разных возрастных групп. Таким образом,речь зрелых людей наиболее многослойна и подвижна.

Общество разделяется на группы и по признаку об­разованностилюдей. Правда, это разделение особенно существенно в старшем поколении. Средимолодежи да, пожалуй, и среди людей среднего возраста у нас в стра­необразовательный уровень достаточно высок, и объяс­няется он прежде всеговсеобщим обязательным средним образованием, а также широчайшим распространениемрадио, телевидения, газет. Через эти каналы коммуника­ции идет вольная иневольнаяпропаганда правильной речи.

И все же со степенью образованности связано раз­делениелюдей на носителей литературного (т. е. пра­вильного) языка иносителейпросторечия. Как вы ду­маете, кто на улице, в транспорте может обратиться кдругому, например, так: Мамаша, вы выходите на сле­дующей?, Папаша, проходивперед!, Малый, не мешайся! Или так, например, поприветствовать знакомого:Здо­рово!, Наше вам! Все эти стилистически сниженные формы принадлежатносителям просторечия.

 Для правильного употребления выражений речевого этикета,кроме образованности, нужна еще воспитан­ность, определенный внутренний такт,вежливость и доб­рожелательность. Как мы уже знаем, речевой этикет несетинформацию типа: «Я тебя признаю и уважаю, хочу с тобою контактов иустанавливаю их соответствен­но тому или иному регистру социальных отношений».А это значит, что речевой этикет оценивается не только со стороны грамотности,правильности, культуры речи, но и со стороны социально предписаннойправильности речевого поведения. Итак, человек может быть недостаточнообразован­ным, но достаточно вежливым. Это не парадокс, это законы социальнодифференцированного применения языковых единиц. Конечно, определенная степеньобра­зованности должна в идеале сочетаться и с соответст­вующей степеньювоспитанности, но кто из нас не испы­тывал на себе и не был свидетелемразительного несо­ответствия между дипломом итактом!

Выражения речевого этикета обладают свойством, котороефранцузский стилист Ш. Балли назвал социальным символизмом. Он писал: «Делообстоит так, как будто речевые явления впитывают в себя запах, присущий тойсреде и тем обстоятельствам,   в   которых   они   обычно употребляются. Так жекак какой-либо обычай или де­таль одежды могут быть знаками социального положе­ния,вызывать представление о социальной среде, факты речи, даже самые с виду незначительные — например,

какое-то слово, оборот, технический термин, литератур­ноевыражение, даже какая-то особенность произноше­ния могут восприниматься какэлемент привычек иобра­за жизни определенной группы, лишь бы только этифак­ты были очень распространены в этой группе и очень мало использовались вдругих. Таким образом, им удает­ся символизировать, вызывать в сознаниипредставление об этой группес ее образом жизни или формами дея­тельности».

Ясно, что, например, Разрешите откланяться, или Позвольтепредставиться, или Здорово, или Приветик, или Милостипросим и многое другое распространено в одних группах и мало используется вдругих, при этом, конечно, характеризует говорящего как представителяопределенной группы.

Обращали ли вы внимание, что иногда и собствен­ные имена,особенно когда они используются как обра­щения, также обладают способностьюнемало сказать о том, кому они принадлежат. Известные эстрадные пер­сонажиносят имена Авдотья Никитична иВероника Маврикиевна.Наверное,нельзя переставить, поменять эти имена. И послушайте, как обращаются друг кДругунаши героини. Одна говорит: Авдотья Никитична, вы..., другая — Маврикиевна,ты.

Итак, у каждого говорящего есть набор определен­ныхпостоянных признаков: пол, возраст, образован­ность и т. д., которые во многомвлияют на его речь. Но гораздо более многообразны переменные социаль­ной роли,которые ежедневно играет человек в «театре» нашей жизни.

Понаблюдайте за собой.Вот вы утром в семье—для кого-то родитель, а для кого-то, возможно, и ребенок,для другого—муж (жена).И в таких своих ролях вы ведете собя по-разномуипо-разному строите речь! С сы­ном, собирающимсяв школу,требовательны, фразы ва­ши императивны: Возьми..., Не забудь..., Надень… Ас его бабушкой иная тональность, иной выбор фраз. Здесь вы не требовательны, аскорее послушны, у вас больше согласий, чем возражений… При этом переключениес одного типа речи на другой происходит как что-то само собой разумеющееся! Новот вы вышли на улицу, и ваша роль — пешеход, а потом пассажир. Общение с прохо­жимиипассажирами (если оно происходит) — этикетновежливое исодержательно минимальное. Здесь мы при­меняем обиходно-бытовые стереотипыобщения — устой­чивые ситуативные фразы, тысячи раз повторенные в по­добныхслучаях. Такие, например: Передайте, пожалуй­ста, на билет!, а то ипросто: Передайте, пожалуйста!, так как из ситуации ясно, что, куда изачем нужно передать. Или: Вы выходите на следующей? И всем понятно, чторечь идет оследующей остановке. Наконец, вы в учреж­дении, здесь вы иколлега, и начальник для кого-то, но для другого — подчиненный. Вот вы насовещании, по­этому общение ведете в официальной тональности, если говорите стрибуны. А затем в служебном буфете в обе­денный перерыв непринужденно болтаетес приятелем. После работы вы можете оказаться покупателем в ма­газине иликлиентом в парикмахерской ит. д. ит. п.

Как видим, у каждого из нас множество ролей, и всякая имеетсвои языковые особенности. А обращения в речевом этикете такие особенностиподчеркивают. В ателье вас могут позвать: Клиент! А в поликлинике — Пациент!или Больной!, и вы ответите обращением: Док-тор! или Сестра!В магазине можете сказать: Товарищ продавец! или Товарищ кассир!,хотя и прозвучит это несколько официально.

Социальные роли и закрепленная за ними манера речиосознаются говорящими. По справедливому заме­чанию Л. П. Крысина,исследовавшего социальные роли говорящих, нередки такие оценки: «оставь свойпро­курорский тон», «кричит как базарная торговка», «го­ворит как учитель»,«начальственный окрик» и подобное.

Очень важно представить себе, уяснить, опознать, какую социальнуюроль исполняет собеседник, чтобы применить к нему правильную реплику.

В распознании примет собеседника нам помогает зри­тельноеузнавание: знакомого, о котором у нас много сведений, и незнакомого, пол,возраст да и другие при­меты которого налицо. Порой для вступления в контактнам нужен минимум таких примет, в других случаях — значительно больше. Здесь напомощь приходят те фор­мулы речевого этикета, которые служат называнию исамоназванию собеседника при знакомстве, представ­лении.

В ситуации речевого этикета, которую выделяют как«Знакомство», различают речевые действия между двумя (знакомство безпосредника), когда происходит самона­звание собеседников, и речевые действиямежду тремя (знакомство через посредника), когда происходит назы­ваниесобеседников присутствующим третьим человеком. При этом, конечно, такиеэтикетные ритуалы также на­ционально, да и социально, специфичны. Известны мно­гочисленныеанекдоты, в которых, например, подчерки­вается, что в Англии без посредника,который предста­вил бы незнакомых, никакой контакт (при помощи «самознакомства») невозможен. В других странах зна­комятся легче. В разныхвозрастных группах степень легкости или затрудненности знакомства различная: мо­лодежьзнакомится непринужденно и легко, пожилые люди — труднее. В неофициальнойобстановке, на отды­хе знакомство облегчено, в официальной оно более ритуально.

 В назывании и самоназвании собеседника применя­ютсясобственные имена, при этом в той форме, в кото­рой предполагается последующееобращение: «Меня зовут Клава; Меня зовут Клавдия Викторовна; Моя фа­милия.Пирогова; Будем знакомы. Меня зовут Володя; Разрешите представиться: ВладимирСергеевич Пиро­гов — не правда ли, эти формулы уже задают необходи­муютональность общенияс нашим новым знакомым! То же можно видетьипри представлениях людей третьим лицом, посредником: Познакомьтесь,пожалуйста. Это Владимир Сергеевич Пирогов, о котором я вам говори­ла. А это -—Надежда. Алексеевна. Прошу любить и жаловать. Но нередко имен намнедостаточно. В деловом об­щении мы хотим еще и уточнения профессионального ипроизводственного положениясобеседника. «Ректор инс­титута привел его кнам на кафедру и представил:

— Товарищи, будьте знакомы: ваш новый заведую­щий профессорФлягинВиктор Андреевич. Прошу лю­бить и жаловать.

Флягин отдал нам общийпоклон, слегка принагнув голову словно бы от подзатыльника» (И. Грекова. Ка­федра).

Все, о чем мы говорим сейчас,— самоназвания и на­зывания.Они могут обозначать и семейные роли: Ямать Ильи; Я сестраМарины и т. д. Но вот такие роли, которые не предполагают последующихконтактов и близкого знакомства, а также те, которые самоочевид­ны, не подлежатрасшифровке при знакомстве. Это и прохожий, и пешеход, и пассажир, иотдыхающий, и зри­тель…

Опознать социальную роль собеседника, чтобы пра­вильносориентироваться в обращении к нему и выбрать правильную тональность общения,да еще при знаком­стве отдать те самые почести, знаки доброжелательства,«поглаживания», которых требует этикет: Очень приятно с вами познакомиться;Очень рад; Счастлив познако­миться...— все это необходимые условия дляречевых контактов.

Важно для успешного общения не только распознать, узнатьсоциальную роль собеседника, но и установить его относительные признаки всравнении с собственными признаками говорящего: моложе он, старше или равен,выше или ниже его служебное, общественное положение (в науке, как мы ужеговорили, различают симметрич­ную ситуацию общения при равенстве партнеров иасим­метричную при их неравенстве). С равным собеседником мы выбираем одниформы речи, с младшим — другие, со старшим — третьи. Речевойэтикет четко отражает эти позиции. Мне бросают: Привет! Ага, это кто-тоиз при­ятелей, знакомых и равных. Значит, я могу ответить тем же. А вотпожилому профессору скажу: Здравствуйте! — и могу услышать в ответ: Радвас приветствовать! К человеку старшему и почтенному я не подойду свопросом: Как дела?, а равному могу послать такой знак внима­ния.

Здорово и Здравствуйте,Привет, Пока, До скорого, Разрешите откланяться… К людям равным, старше имладше, в общении официальном и непринужденном — мы все время ведем выбор. Асколько же все-таки спо­собов поздороваться или попрощаться?

Об этом — следующая глава.

4.  Сколькоспособов попрощаться?

 

Много ли прощаний в русском языке? Или выраже­нийблагодарности? Или поздравлений? Попробуем «ин­вентаризировать» это хозяйство.

Известно, что формулу прощания произносят при окончаниибеседы. Эта формула и значит: разговор за­вершен, мы расстаемся. Но ведьречевой этикет служит для установления и поддержания контакта. Л тут рас­ставание,прекращение контакта. Нет ли в этом проти­воречия? Очевидно, нет. Есливдумаемся в самое упот­ребительное выражение прощания — До свидания!, есливскроем его исконное (этимологическое) значение, то увидим: свидание предстоит,мы расстаемся до новой встречи, иногда это и подчеркиваем: До скорого свида­ния.Предлог «до» есть во многих выражениях, и в них уже более точно обозначенапредстоящая встреча: До встречи!, иногда с указанием места или времени: Довстречи в театре, До встречи в семь часов или просто: До завтра!, Довоскресенья!, До лета!, До следующих ка­никул! Много в наших прощанияхтаких уточнителей.

Есть специальная помета для прощания на ночь: Спо­койнойночи! или Доброй ночи!

Есть у нас и «добрые» прощания-пожелания: Всегохорошего!, Всего доброго! Они используются либо са­мостоятельно, либосоединяются с До свидания, как бы усиливая это выражение. Интересно, чтов болгарском речевом этикете, где также есть аналогичное прощание, оно вбольшей степени, чем в русском языке, играет роль пожелания, потому чтоответной репликой на такое про­щание у болгар оказывается И вам того же!, сходнаяс нашим ответом на пожелание. А мы на Всего доброго! отвечаеминаче—одной из формул прощания. И все же благоприятный смысл пожелания добранами как-то ощущается, потому что, например, рассердившись на со­беседника идаже рассорившись с ним, но сохраняя пра­вила поведения воспитанного человека(то есть не «хло­пая дверью», а все же прощаясь), мы вряд ли изберем для такогослучая Всего доброго (хорошего), а бросим: Прощай(-те)! или Досвидания!

Пожелание здоровья слышится в прощании Будьте здоровы!

А ведь есть еще Счастливо!, и Пока!, и Всего!,и При­вет!, и Салют!, и даже Чао!, правда, уже,кажется, выхо­дящее из моды.

А еще и такое: Разрешите попрощаться! Позвольтеоткланяться!, Честь имею откланяться! или просто: Честь имею! Ну итакое: Наше вам! да еще с кисточкой.

Еще и уменьшительные формы кое-где слышны: Приветик!,Салютик!

Получается, что в русском языке десятки способовпопрощаться. А ведь само по себе прощание — элемен­тарное, привычное,автоматическое речевое действие: мы не затрачиваем усилий на конструированиефразы, а лишь воспроизводим готовую формулу. Тогда возникает вопрос: зачемязыку такое множество выражений для передачи одного и того же простого смысла?

Прежде чем ответить на него, подумаем: может быть, прощаниеотличается от других ситуаций речевого этике­та особым «многословием»? Новспомним наши привет­ствия. Их ведь тоже как будто много! Конечно, привет­ствиеи прощание — это наиболее частотные формулы в речевом этикете. Но и для иныхситуаций имеется боль­шое количество выражений. Как разнообразно мы выра­жаем,например, просьбу! Не трудно ли вам… Вас не за­труднит… Казалось бы,до того ли в наш быстрый век? Но ведь употребляют!

Язык дает в наше распоряжение в каждой ситуации речевогоэтикета несколько синонимичных форм, и мы вольны выбрать наиболее подходящую. Втаких синони­мических рядах есть выражения, отличающиеся смысло­выми оттенками.Это, например: До свидания и Прощай­те; Здравствуйте и Добрыйвечер! Но большинство фраз отличается стилистическими оттенками: Досвидания! и Всего!; Привет! и Рад вас приветствовать!; Извините! иПриношу свои извинения! Что значат эти стилистические различия, какиесигналы нам подают?

Настало время коснуться законов стилистики в рече­вомэтикете, которые, понятно, теснейшим образом свя­заны с тем, о чем мы ужеговорили раньше,— с социаль­ными ролями говорящих, с их взаимными отношениями,с характером обстановки.

Помните, наши предшествующие рассуждения (в гла­ве «Я» и«ты» в общении») сводились к тому, что речь (ее строй, ее тон) зависит от того,кто именно вступает в общение. Если говорят: Прошу покорно меня изви­нить! —можно предположить, что это человек старый и интеллигентный. А вот так: Здоров,старик! — в боль­шинстве случаев разговаривают представители моло­догопоколения.

Но вот человек среднихлет и вполне интеллигент­ного вида произносит: Пока! До завтра! Мыслышим в прощании Пока! явно сниженный оттенок. Это проща­ние неоказывается прикрепленным к возрастной группе говорящих — так скажет и ребенок,и старик; оно не связано и со степенью образованности и другими при­знакамиговорящего. Зато зависимость выбора от ра­венства или неравенства (по возрасту,положению) го­ворящего и его адресата четко прослеживается: молодой старикувряд ли скажет Пока (если это не собственный отец или дедушка);подчиненный (воспитанный подчи­ненный!) с начальником тоже попрощается иначе. Зна­чит,стилистически сниженное прощание Пока! мы выби­раем для равногоили младшего собеседника. А как же быть с собственным дедушкой?

Отношения близкого знакомства, родственные, дру­жескиедопускают ту меру интимности и фамильярности, которая позволяет использоватьсниженные выражения без обиды для собеседника. Напротив, в них слышится нам особая теплота,дружелюбие, доверительность.

В официальной обстановке общения, при деловых пе­реговорах,например, мы также не произнесем: Пока! Это прощание пригодно лишь для таких условий, кото­рыесчитаются неофициальными.

Итак, мы выбираем.Выбираем даже в таких прос­тых случаях, как Здравствуйте! (на «вы») и Здравствуй!

(на «ты»). Чаще всего выбор производится мгновенно, почтиподсознательно, лишь только мы взглянули на со­беседника. В других случаяхвыбор осознанный, чаще всего это относится к письменному тексту, когда мы невидим адресата.

Ясно, что мы умеем выбирать нужное, наиболее при­годное взависимости от условий общения. А также раз­личать оттенки чужой речи: этоговорят старые интелли­генты, а это — старики в деревне, так говорит молодежь,а так—недостаточно грамотные носители просторечия; это уместно произнести насобрании, а то — вечером в компании ровесников; такой-то текст звучитхолодно-вежливо, отчужденно, другой — тепло и даже интимно; здесь —торжественно-приподнятый тон, а там — грубо­вато-фамильярный.

Все это и есть стилистические, а точнее —социостилистические характеристики языковых единиц, прекрасно ощущаемые нами.

Чаще всего стилистическая принадлежность выраже­нияречевого этикета соответствует условиям его приме­нения. Такое употреблениеобъективно создает нужную говорящему тональность речи. Сравним два способа при­влечениявнимания: Будьте любезны, скажите, пожалуй­ста… и Послушай/; дваспособа обратиться с просьбой: Я к вам с просьбой, если позволите… и Я ктебе с нуж­дой!; два пожелания: Я позволю себе выразить пожела­ниябольших успехов и Успехов! — и мы без труда опре­делим, в какойобстановке это говорится.

Так что же такоеречевой этикет во всем многообра­зии его стилистических вариантов? В узкомсмысле—это формулы, которые обеспечивают принятое в данной сре­де, среди данныхлюдей и в данном случае включение в речевой контакт, поддержание общения визбранной тональности. А в широком смысле — это все правила речевого поведения,все речевые разрешения и запреты, связанные с социальными признаками говорящихи офи­циальностью — неофициальностью обстановки, с одной стороны, истилистическими ресурсами языка — с дру­гой. Речевой этикет задает нам те рамкиречевых пра­вил, в пределах которых должно проходить содержатель­ное общение.Однако даже употребление общепринятых формул требует искреннего,доброжелательного внима­ния к собеседнику. «Часто ли прохожий,— читаем мы водной популярной книге,— обращается к вам с вопро­сом, как пройти, проехать ит. п. Если это случается крайне редко, значит, у вас угрюмое, злое,надменное или замкнутое выражение лица. Вы отгораживаетесь от людей; это вашедело; но учтите, что в ответ они неволь­но станут отгораживаться от вас. И небудут чувство­вать никакой охоты содействовать вам».

«Умеете ли вы слушать, что говорят другие? Вопрос можетпоказаться странным; раз я с кем-то беседую, значит, слышу его. Но умеете ли выслушать, думая о нем, а не о себе? Если нет, то в вашей жизни неред­кимелочные, досадные ссоры-«недоразумения», о кото­рых стыдно потом вспомнить...»

«Способны ли вы эмоционально согреть собеседника? То есть:вести себя так, чтобы он держался в вашем присутствии доверчиво, непринужденно,сердечно?»

«Нет ли у вас привычки долго топтаться в передней, ужепопрощавшись с хозяевами?»

(А. Добрович. Обще­ние: наука и искусство. М. Знание, 1978,с. 98—100).

Не правда ли, многое в искусстве общения связано с речевымэтикетом.

А сейчас давайте совместно вспомним о наиболее частовстречающихся ситуациях и о связанных с ними выражениях речевого этикета.

 

З н а к о м с т в о

 

— бесспорно, сфера влияния этике­та. Ведь знакомиться — этоустанавливать связь с чело­веком, отношения с ним для общения. Как уже упомина­лось,знакомство может осуществляться без посредника и при помощи посредника, когдалюдей знакомит кто-то третий. В подобной ситуации всегда присутствует готов­ностьвступить в контакт, независимо от того, чем она вызвана — просто добрымотношением, симпатией или деловыми соображениями.

Эта готовность, это желание и выражаются в языке: Давайтепознакомимся!, Хочу с вами познакомиться!, Мне хотелось бы с вамипознакомиться! Как вы понимае­те, выражения расположены по степенивозрастания вежливости в проявлениях своего намерения.

Официальными, стилистически повышенными выра­жениямиявляются:

Разрешите (позвольте) с вами познакомиться (вампредставиться).

(Заметим попутно, что слова разрешите, позвольте всоставе формул речевого этикета всегда оказываются показателем стилистическойповышенности выражения).

Далее, после этих вводящих фраз, следует представ­ление поимени, имени-отчеству или фамилии, если зна­комство сугубо официальное.Выбирается, как уже упо­миналось, такая форма представления, которая потоможидается при обращении: если вы хотите, чтобы вас называли по имени, давайтесобеседнику именно эти «ко­ординаты», если вам нужно большее почтение, назови­тесьпо имени-отчеству.

В русской речи принято называть имя, имя-Отчество, фамилиюв именительном или творительном падеже: Меня зовут Ольгой Сергеевной;Менязовут Володя. Име­нительный падеж намнужен тогда, когда мы заинтере­сованы, чтобы собеседник особенно точнорасслышал, распознал названное. Это бывает при знакомстве с ино­странцами, сдетьми, а также при произнесении особенно трудного имени:  «Меня зовут Витольд Гелиодорович».

Специалисты по культуреречи предупреждают: нель­зя пользоваться формой «звать» вместо «зовут». Встреча­ющиесяв устной речи фразы Как вас звать?,— Меня звать Колей» — неправильные,просторечные. Когда А. Н. Некрасов дает нам эту форму: «Как звать тебя?—Власом,— А кой тебе годик? — Шестой миновал»,— мы явно чувствуем стилизациюавторской манеры, приближение его речи к крестьянской. Изредка употребля­етсяустаревшая форма осведомления об отчестве: Как вас величать? Или ещеболее редко: Как вас звать-вели­чать?

После того как представление состоялось, возможно указаниена неофициальное, принятое в узком кругу имя, которое привычно знакомящемуся. Вэтом случае употребительны слова «звать» и «называть»: Меня зовут Тамара, новы можете звать меня Тома: Меня зовут Вар­вара, но называйте меня просто Варя.

И конечно, необходимо помнить, что «фамилия» — женскогорода: Моя фамилия Пирогова.

Есть и другие формы представления: Я Пирогова, Пирогова;Мое имя Евгения Сергеевна, Евгения Сергеевна, Женя и т. д.

Иногда не совсем верно в формуле представления Менязовут… называют и фамилию: Меня зовут Ирина Алексеевна Кудряшова. Вэтом случае следовало бы опустить «меня зовут» и назвать сразу имя-отчество ифамилию либо расчленить предложение: «Меня зовут Ирина Алексеевна, мояфамилия Кудряшова. Однако в обиходной речи это последнее кажется слишкомдлин­ным.

Вторая реплика диалога — реплика-реакция обычно выражаетудовлетворение, радость по поводу знаком­ства: Очень приятно с вами познакомиться!Или просто: Очень приятно!, Очень рад (рада), Рад с вами позна­комиться!И даже: Счастлив познакомиться! Не исклю­чены и другие фразы.

Если же знакомство происходит через посредника, он, какправило, говорит: Познакомьтесь, пожалуйста! Или: Знакомьтесь! —и называет имена знакомящихся, как в примерах:

«— А вот Андрей Лузгин,— сказал Гасилов.— Зна­комьтесь…Капитан милиции Александр Матвеевич Про­хоров, тракторист Андрей Лузгин» (В.Липатов. И это все о нем...).

Нередко посредник, представляя человека, используетфразеологический оборот Прошу любить и жаловать как просьбу, приглашениек доброжелательному отношению, например:

«— Вот,— сказал приезжий,— прошу любить и жало­вать: ЮлияИвановна. А меня зовут Виталием Сергееви­чем, фамилия — Воронин.

— Очень приятно познакомиться,— сказал дед.— Костыря Тимофей  Архипович.  А это моя  Максимовна.

Максимовна вытерла руку о платье, и белая малень­кая рукаприезжей скрылась в ее красной, мясистой ла­пе, как в толстой вязаной варежке.Тут все стали под­ходить и здороваться, кроме, конечно, ребят, потому что ктобы им стал подавать руку...» (Н. Дубов, Беглец).

Как и в случае знакомства без посредника в этой си­туациинередко впрямую выражается желание познако­мить собеседников: «Я хочупознакомить вас; Разрешите (позвольте) представить вам… и др.

Посредник может обойтись и без побудительной фор-. мулы,непосредственно называя знакомящихся, напри­мер: Л это Виктор Борисович; илипросто: Таня, Виктор. Так бывает тогда, когда вся предшествующаяобстановка уже подготовила необходимость знакомства. А теперь другая ситуация :

П р и в е т с т в и е.

 

При встрече, как известно, знакомые люди привет­ствуют другдруга. В деревне (особенно старшие жите­ли) — мы с вами уже говорили об этом —здороваются и с незнакомыми. В большом же городе люди лишены этой возможности.Представьте, что в потоке прохожих, в часы «пик» мы стали бы здороваться скаждым! Или в многолюдном магазине с продавцом, кассиром, у кото­рых многоработы1 (Заметим, что во многих странах с продавцами здороваются.)

Но вот мы вошли в учреждение или на предприя­тие -— нетолько туда, где работаем,— и вступаем в дело­вой контакт с сотрудником.Первое, что нужно сде­лать,— это поздороваться. Но заметим, что в некоторыхгородах, например в Талине, принято поздороваться и с прохожим, если вынамерены обратиться к нему с вопросом. Прекрасный обычай!

Итак, человек привычноздоровается. И мы уже зна­ем, что есть два выражения: одно Здравствуй(«ты»), применяемое в общении с близкими знакомыми, в неофи­циальной обстановке,при дружеских взаимоотношениях; другое Здравствуйте («вы»), пригодноедля общения с малознакомыми, в официальной обстановке, при под­черкнутовежливом отношении к адресату. А еще есть и Добрый день!, Добрый вечер,Доброе утро! (и С доб­рым утром!), а также Привет!, Здорово! Иконечно, дру­гие формы. И обязательна здесь группа стилистически повышенных приветствий:  Приветствую вас!, Рад вас

приветствовать!, Разрешите (позвольте )вас приветство­вать!

Приехавшему гостю мы можем сказать: Добро пожа­ловать! даеще и поздравить его — С приездом! Вместе с приветствием, для усилениязнаков доброже­лательства, мы употребляем и осведомления о жизни, делах,здоровье: Как вы живете? Как идут ваши дела? Или в более непринужденномобщении: Как жизнь?, Как дела?, Как здоровье? Если человек хорошознаком, со­стояние его дел нам в целом известно, мы уточняем:Что нового? Как успехи?, Ну как ты? Ну что у тебя? Инте­ресуемся ирабочими, и семейными делами: Что нового на работе? Как жена? Как мама? Какдети?

Существует великое множество способов проявить внимание кчеловеку! Вслушаемся:

«— Здравствуй,— сказала Лена. Он ответил: — Здравствуй. Ониостановились друг против друга: он на тротуаре, она на мостовой. Он спросил:—Ну как ты? Она кивнула в ответ:—Ничего,— и первая пошла.— А у тебя что нового?»(А. Гребнев, М. Хуциев. Июльский дождь).

К наиболее часто употребляемым формам привет­ствияотносятся и фразы, содержащие выражение радос­ти по поводу встречи: Рад васвидеть!, Я так вам рад! и т. д.

Если же встреча неожиданная, то приветствие сопро­вождаетсявыражением удивления: Какая приятная встреча!, Какая неожиданность!, Вот таквстреча!, Кого я вижу!, Какими судьбами?, Сколько лет, сколько зим! Имногое, многое другое говорим мы в этом случае.

А сколько ответных реплик! Вот и создается целый «словарь»,позволяющий вести диалог «поглаживаний».

П р о щ а н и е

 

 уже как бы и рассмотрено в самом начале этой главы. Новедь тоже непростая ситуация. Поэтому кое-что добавим. Прежде всего собеседниканадо подготовить к прощанию. Нельзя же себе предста­вить, что посредисодержательной беседы да и в конце ее без всякого перехода можно сказать «досвидания». По­этому этикет требует, чтобы мы как-то подвели собеседника кокончанию контакта. Это может быть упомина­ние о позднем часе, благодарность заприятно проведен­ный вечер, извинение за отнятое время, комплименты хозяйкедома, если вы были в гостях. Впрочем, о ком­плиментах речь еще впереди.

Прощанию сопутствуют разного рода просьбы и при­глашения: Приезжайте!,Заходите!, Не забывайте!, Пи­шите!, Звоните. А уезжающий может попросить: Непо­минайте лихом! Хотя в отличие от предшествующих фраз эту употребляютреже.

При прощании приняты и пожелания: Желаю удачи, успехов!,а отъезжающему: Счастливого пути!, В добрый час! Впрочем, здесь естьи переносное значение: пожела­ние жизненных успехов начинающему трудное дело. Вэтом же смысле употребляется и выражение В добрый путь! Да и сами посебе многие формулы прощания об­разовались из пожеланий: Всего доброго!,Всего хоро­шего!, но об этом уже говорилось.

П о з д р а в л е н и е

 

— одна из ярких этикетных си­туаций. Поздравляют обычно спраздником, с успехом, с удачным завершением (а иногда и удачным началом)какого-либо дела. Причем характер праздника — обще­народного,революционного, государственного или только семейного — диктует и формуприветствия.

Наш язык позволяет выразить поздравление и болееэмоционально: Сердечно поздравляю!, От всего сердца..., От всей души...,Горячо..., Искренне...

Повод, который служитоснованием для поздравле­ния, превращается в самостоятельную поздравительнуюформулу: С днем рождения!, С праздником!, С Новым годом! Такихпоздравлений множество, они могут ука­зывать на любое приятное событие: Судачей тебя!, С рождением сына! С удачной покупкой!, С хорошей по­годой!,  Спервым снегом!, С весенним солнцем! и т. д.

Конечно, как и в других ситуациях, возможны поздравительныеформулы такого рода: Я хочу (хотел бы) поздравить вас; а также такие,которые отличаются стилистической повышенностью: Разрешите (позвольте)поздравить вас!, Примите мои поздравления!

Официальные выражения содержат указания на организации илица, от имени которых поздравляют, и указание повода: От имени и по поручению Министерствакультуры поздравляю вас с открытием конференции!;По случаю успешного завершения программы испытаний примитегорячие поздравления от всего коллектива ин­ститута!

С поздравлением нередко бывает связано вручение подарка— действие, безусловно, этикетное и требующее соответствующих речевых ритуалов: Примите мой скромный подарок; Вот мой подарок; Это вам от меня; Это те­бена память; По случаю свадьбы разрешитевручить вам подарок — и многое другое. Во всякомслучае, есть из чего выбрать!

П о ж е л а н и е

 

часто сопровождает поздравление, следуя за ним какпродолжение реплики. В оформлении выражений пожелания много общего споздравлением: От всего сердца (от всей души) желаю вам… Устойчивосочетаются сразу три приятных пожелания: Желаю счастья, здоровья, успехов! Асчастье бывает большим успехи дальнейшими, здоровье крепким… Нотут уже может родиться нежелательный штамп. А мы с вами помните, за речевыестереотипы, но против штампов!

Друзьям в непринужденном общении мы просто говорим: Успеховтебе! Побольше радостей! Большого сча­стья! и многое другое.

Стереотипное пожелание отъезжающему, как уже го­ворилось,сочетается с прощанием: Счастливого пути А за столом: Приятногоаппетита! А пожилому! Долгих лет жизни! Разумеется, здесь неперечислено и малой доли того, что имеется для выражения пожелания в нашемязыке.

Ответом на приветствие, поздравление, приглашение пожеланиеявляется самая употребительная формула благодарности: Спасибо! Если этоответ на приглашение, предложение, в нем может содержаться дополнительныйоттенок согласия или отказа, как в примере

«— Хочешь брусники?

— Вкусная штука,— похвалил Михаил ягоды.

—  Бери еще.

—  Спасибо»  (Ю. Бородкин. Кологривский волок). Судя поконтексту, здесь согласие.

«Валя только пришла с работы. Увидев входящих Ивана и Сеню,побежала в дом.  (...)  Поздоровались.

—  Подсаживайтесь с нами,— пригласил хозяин.

—  Спасибо, мы только что из-за стола» (В. Шукшин. Братмой).

Судя по контексту, здесь отказ. Если же это неясно, бывают и  уточнения,  Например,  сегодня  часто  можно услышать такую фразу: Спасибо «да»или спасибо «нет»? Само по себе спасибо бывает и большое, и сердечное: «А тут Митя приходил и ждал, минут пятнадцать. На­казалк нему зайти, как вернетесь. Он ждет.

—  Спасибо,— смутилась  Саша   и добавила:—Боль­шоеспасибо, я сейчас»  (С, Баруздин. Просто Саша).

Как же мы еще благодарим? Фразой Благодарю(вас):

«— Чего не бывает,— произнесИгорь Николаевич неопределенно и, помешав ложечкой в пустомстакане, поднялся.— Благодарю за угощение» (П. Шестаков. Три дня в Дагезане).

Вот уже новый элемент в формуле — указание на по­вод, т. е. за что благодарим: Спасибо за..., Благодарюза ...

А еще возможно: Я вамочень благодарен, Я вам так признателен, Разрешите (позвольте) поблагодаритьвас. И такие способы есть: Приношу своюблагодарность, Примите мою благодарность.

Опять, как видим, множествовыражений, которые выбирают говорящие взависимости от того, к кому и в какой обстановке обращена их речь. И конечно,каждый из способов поблагодарить обычно соответствует мере услуги. За переданную в транспортемонету на билет я скажу: Спасибо! или Благодарю!;но смешно прозвучала бы, например, такая фраза: Нет слов выразитьмою бла­годарность вам! Однако иногда человек ощущаетнедо­статочность одного лишь «спасибо», как в этом тексте:

«Каждый месяц он вручал Майке деньги науроки— разумеется, в конверте. Так было принято в его кругу— не заставлять людей лишний разприкасаться к деньгам. Майке такие условностибыли чужды: она хватала кон­верт,пересчитывала деньги, совала их в сумочку. Бег­лое «спасибо», ласковый кивок —и все. Энэн (Н. Н.—

Николай Николаевич.— Н. Ф.) и тут ловил себя на том,что хотелось ему «церемоний», какой-то другой, более выраженной, болееразвернутой благодарности» (И. Гре­кова. Кафедра).

Значит, и благодарностью, если она мала, можно обидеть илизадеть. Как, впрочем, и недостаточным из­винением.

И з в и н е н и е

 

 — словесное искупление проступка. Вина может быть большейили меньшей. Извинение за небольшой проступок, без объяснения самой вины, таккак она самоочевидна (кого-то нечаянно толкнул, насту­пил на ногу, не успелпропустить вперед), вполне доста­точно выражается формулой Извините! илиПростите/, а также коротким Виноват (чаще в устах немолодыхлюдей). К Простите, Извините добавляем еще Пожалуйста. Если явижу, например, что, наступив пассажи­ру на ногу, причинила ему боль, топостараюсь загла­дить свою неловкость усиленной просьбой меня простить хотя бытак: Извините меня, пожалуйста! А иногда и так: Не сердитесь,пожалуйста, я нечаянно!

А вот если вина большая, то, пожалуй, мы не приме­ним это Извините,а скорее употребим Простите. Так, например, в книге Юлиана Семенова«Возвращение й фиесту» последняя глава называется: «Папа, прости меня,пожалуйста». Этой же фразой и заканчивается повествование. Писатель размышляето вольной или не­вольной вине взрослых детей перед старыми родителями, о том,что порой некогда проявить к ним достаточного внимания и заботы, а пониманиеэтого приходит слиш­ком поздно. В этом контексте Извини прозвучало былегковесно.

Нередко есть необходимость объяснить, за что имен­но мыпросим нас простить: «Извините, пожалуйста, за поздний звонок! Простите зато, что доставила вам столь­ко хлопот!

Прошу прощения, атакже Прошу меня простить, не говоря уже о таких фразах, как Примитемои извинения, Приношу свои извинения, Должен извиниться перед вами„ Немогу не извиниться перед вами, Я хотел бы изви­ниться перед вами — все этостилистически повышенные способы извинения. И опять-таки все дело в искусствевыбора: кто, кому, при каких взаимоотношениях, офици­ально или неофициальноговорит.

Просьба так или иначе обременяет собеседника, и это,

как правило, учитывает говорящий, поэтому просить очем-либо без «пожалуйста» не принято. И в детских рас­сказах и сказках этослово—волшебное. А в отношениях взрослых разве не так? К особенностямупотребления «пожалуйста» мы еще вернемся. А сейчас — формулы просьбы.

П р о с ь б а

 

— побудительное речевое действие, по­этому и выражаетсянаиболее типично повелительным наклонением глаголов: Дайте мне,пожалуйста… Пере­дайте, пожалуйста, деньги на билет! А люди интеллиген­тные,особенно немолодые, выражают просьбу еще лю­безнее: Будьте добры, передайте,пожалуйста.., или: Будьте любезны...

Человек может остро чувствовать, что затрудняет того, ккому обращается с просьбой, тогда он выбирает иные формы: Если вам не трудно,Если вас не затруд­нит… Ну а представители старшего поколения применя­юти такое: Не откажите в любезности.., Сделайте одол­жение..., Не сочтите затруд… Словом, есть немало спо­собов попросить так, что собеседнику иотказать-то будет неловко!

Лексическое выражение просьбы содержится во фра­зах: Прошувас..., нередко с усилением: Очень прошу..., а в официальном стиле: Убедительнопрошу… Ну и, конечно, несколько смягченная просьба прозвучит во фразе: Яхочу (могу?) попросить вас… и т. п.

Вот как это звучит в разговорной речи:

«— Извините, пожалуйста! — Он то опускал глаза, то бросална нее любопытствующие взгляды.— Нельзя ли у вас?.. водички… Вернее,ведерко… Машина у нас там» (Б. Метальников. Алешкина любовь).

Вопрос к собеседнику тоже может обернуться прось­бой: Выможете (подвинуться)?, Не можете ли вы...?— как в этом примере:

«— Вы не могли бы пока просмотреть материалы полета?

— Да, да, я сейчас же иду в дешифровочную» (Б. Чирсков, Д.Радовский, М. Арлазоров. Барьер не­известности) .

То же самое и в просьбе-вопросе: Вам не трудно...? Васне затруднит...? Впрочем, об этом мы упоминали.

Достаточно вежливойпросьба оказывается и в такой форме: Вы не (подвинетесь)? Вы не(подвинулись) бы?, А категоричная просьба, с оттенком требования—в такихформах: Вы бы (подвинулись)! И грубая форма: Помолчали бы!

Скорее всего, к просьбе в широком смысле можно отнестивопрос о разрешении что-либо сделать: Можно...? Нельзя ли...? Например: Можномне посмотреть ваш журнал? Официальными вариантами такой просьбыоказываются: Позвольте (разрешите) посмотреть ваш журнал.

Не все способы, разумеется, перечислены, но и этих довольнодля иллюстрации.

П р и г л а ш е н и е, п р е д л о ж е н и е, с о в е т

 

по своему языковому выражению похожи на просьбу. Разветолько просьба и приглашение, скорее, ориентированы на интересы адресанта (япрошу — это мне нужно, я при­глашаю— это мне приятно), а совет,предложение боль­ше «повернуты» к интересам адресата (я советую, пред­лагаю —это тебе полезно).

Над этим стоит задуматься. Прося, мы должны быть достаточноделикатны в отстаивании собственных инте­ресов, а советуя — опять-такидостаточно деликатны, чтобы не вторгаться грубо во внутренний мир собесед­ника.Но, конечно, часто совмещаются интересы того, кто приглашает, предлагает, итого, к кому это направ­лено. Поэтому в целом можно сказать, что все четыре перечисленныеситуации речевого этикета относятся к воздействующим, императивным.

Это и определяет сходство структуры фразы и при просьбе, ипри совете. С одной стороны: Принеси, по­жалуйста, мне чашечку кофе; сдругой — Надень, по­жалуйста, теплый шарф. И там и тут—повелительнаяформа глагола, и такие фразы могут быть свободно за­менены следующими: Я прошутебя принести мне ча­шечку кофе и Я прошу тебя надеть теплый шарф. Нов последнем случае (в отличие от Я советую тебе надеть теплый шарф) именноговорящему, «мне» очень нужно, чтобы человек тепло оделся.

Внутреннее, семантическое сходство ситуаций обу­словливаетсходство и других фраз. Так же как Я про­шу… и Я советую..., мыговорим: Я приглашаю вас..., Я предлагаю вам… Ну и, конечно, как вомногих других ситуациях: Я хочу (попросить, посоветовать, пригласить,предложить.., Мне хочется.., Я хотел бы… Не стоит уже и напоминать, чтостилистически повышенными вы­ражениями являются Разрешите  (пригласить,  предложить...) и Позвольте (предложить, посоветовать...) Не­назойливость совета в этих формулах, деликатность приглашения особенно, как мызнаем, импонируют ин­теллигентам старшего поколения.

Очень вежливы советы, приглашения, предложения (как ипросьбы), выраженные в вопросительной форме: Я могу (предложить...)? Могу лия (посоветовать...)? Нельзя ли...? Можно ли...? и т. д.

Приглашения-разрешения войти в помещение такжемногообразны: Входите, пожалуйста; Проходите; Милос­ти прошу (это чащесо стороны немолодых); Будьте как дома! (гостю).

Несколько примеров; «Виктор Васильевич открыл сам. Лицо еговыразило удивление, радость.

—  Проходите, Ольга Сергеевна, садитесь» (Л. Кабо. Втрудном походе).

«— Прошу к столу! — радостно встречает их Любовь Борисовна»(В. Липатов. Черный Яр).

«Раздался звонок в дверь. Вышла, а на площадке — ВаняБратков. Она и удивилась и обрадовалась:

—  Заходи, гостем будешь»  (Г. Немченко. Считанные дни).

Кроме просьбы, приглашения, совета, предложениясобеседнику, когда волеизъявление (и целевые установ­ки) говорящего побуждаютадресата к тому или иному действию, в нашей речи выражается и приглашение ксовместному (относительно «я» и «ты») действию. В не­принужденном, дружескомобщении это прежде всего глагольные формы первого лица множественного числа: Пойдем...,Сходим..., Посмотрим… и специальные побу­дительные формы: Пойдемте… Постояннаятелевизион­ная передача носит название «Споемте, друзья». И ко­нечно, в другойобстановке, при других взаимоотноше­ниях мы воспользуемся другими выражениями: Нехоти­те пойти (на выставку)? Не хотите ли посмотреть...? Не согласитесь ливы...?

Но вот пришло время ответить на приглашение, просьбу,совет, предложение. То есть нужно выразить согласие или отказ, а в некоторых случаях— разреше­ние или запрещение что-либо делать. Согласие, как и разрешение, врядли заденет нашего собеседника, а вот отказ и запрещение требуют особого такта.

С о г л а си е

 

дают: Судовольствием! и С радостью!, а разрешение выражают ужеупоминавшимся «волшебным» Пожалуйста. Мы соглашаемся: Хорошо, сделаю!Безусловно!, Обязательно!, Какие могут быть сомнения?, Что за вопрос? (этодругу, равному, скорее всего). Hо ведь бывают обстоятельства, когда мы говорим: Хочешьне хочешь, а надо; или Раз надо, ничего не поделаешь, или Что жподелаешь, придется… Тут уж нужно точно учитывать, кому и когда такоеможно сказать.

О т к а з

 

 с позиций этикета — более сложное речевое действие: нужнопозаботиться о том, чтобы собеседник не был обижен. Есть в языке особые«смягчающие» сред­ства. Во-первых, мы выражаем сожаление по поводу того, что неможем выполнить просьбу, откликнуться на предложение: К сожалению, немогу...

Не приходилось ли вам наблюдать, в какое недоуме­ниеприходит иностранец, когда на улице в ответ на свой вопрос он слышит: Нескажу, к сожалению. Студенты-иностранцы, обучающиеся в Москве, обращаютсяза разъяснением: «Почему нам не хотят сказать?» А это просто устойчиваяформула, которая значит: Не могу сказать, потому что не знаю. И ведь приэтом выражено сожаление!

Еще такие способы есть: Очень жаль, но… Вот это«но» следует за выражением готовности откликнуться на просьбу (приглашение,предложение), которая по важ­ным причинам не может быть реализована. В этом слу­чаеговорят: С удовольствием бы, но...; Охотно бы, но..., Мне неудобноотказаться, но...; Я бы рад разрешить, но… Конечно, отказ, запрещениевсегда неприятны, ино­гда болезненны. Поэтому отказывать, запрещать в гру­бойформе совсем уж плохо. Особенно же чутки к не­сдержанному, категоричномувыражению отказа дети, молодежь. Нам, взрослым, нельзя с этим не считаться.

Ну а если просьба нас возмущает, то мы восклицаем: Нет,нет и еще раз нет!!! Или так: Об этом не может быть и речи! Или: Нипри каких обстоятельствах!; Ни в коем случае!; Ни за что! Все это уждействительно смот­ря по обстоятельствам. Эмоционально-экспрессивные способывыражения категорического несогласия, запре­щения изредка приходится пускать вход, но надо при этом отдавать себе отчет, как мы воздействуем на со­беседникаи какие чувства пробуждаем в нем. В русском языке (как и в других) очень многослов, выражений, устойчивых формул, передающих негативную оценку, недовольство,брань, вообще разнообразные отрицательные эмоции. Это уже совсем иная областьязыковых единиц и иная сфера их применения. Мы же с вами в пределах этойкниги размышляем о речевом этикете — о единицах доброжелательства,«поглаживания», в рам­ках принятых в обществе правил речевого поведения.Поэтому отказ, снабженный всякого рода сожалениями, оговорками, выражениемжелания исполнить просьбу, ответить на приглашение в другой раз, при других об­стоятельствах,—такой отказ в ведении речевого этикета. А ситуации, где надо утешить,проявить сочув­ствие, выразить соболезнование, подбодрить со­беседника,создать у него лучшее настроение, прямо от­носятся к области наших размышлений.Правда, как мы все понимаем, соболезнования (по поводу смерти близ­когочеловека, например) выражаются официально. С близкими друзьями в такие минутымы просто рядом, иногда почти без слов утешения. Официальные же соболезнования,как хорошо известно, имеют вид стили­стически высоких фраз типа: Примите моисоболезнова­ния, Прошу принять мои глубокие соболезнования, Раз­решите(позвольте) выразить вам мои искренние со­болезнования и т. д.

А вот утешения,сочувствия очень разнообразны и варьируются с социостилистической точки зренияв зависимости от того, как мы уже хорошо знаем, кто, кому, в какой обстановкеговорит. В сочувствии многие из нас нуждаются часто (потому что этосильнодейству­ющие «поглаживания»), и таких фраз в обиходе немало. Мы можемутешать, стараясь приуменьшить неудачу. Это пустяки!, Ничего страшного!, Всеэто ерунда! (в не­принужденной обстановке). Утешением может служить анапоминание о том, что в жизни неизбежны неприятно­сти: Всякое бывает;Ничего не поделаешь; Тут ничего не изменишь; Все пройдет; Все обойдется ит. д. А могут быть и призывы бороться с переживаниями: Не падайте духом!, Неподдавайтесь настроению! и другие фразы. Мы утешаем, успокаиваем, призываязабыть о случив­шемся: Забудьте об этом; Не думайте об этом; Выбрось это изголовы! Обратите внимание, как ориентировано наше общение на адресата вэтих случаях: фразы в сво­ей структуре отражают «присутствие» собеседника (вповелительной форме глагола) и не отражают говоря­щего, что бывает при просьбе,приглашении: дай мне, приходите к нам, прошу вас...

Это вообще свойственно выражениям подобного ро­да. Вотутешения с советом не волноваться: Держи себя в руках! Не принимай этогоблизко к сердцу! И такие есть утешения, когда говорящий Старается снятьвину со своего собеседника: Это не ваша вина; Ты ни в чем не виноват; Ты тутни при чем! Смотрите, опять ни одного «я»: оно, такое открытое обычно вречевом этикете, так­тично «скрылось» во фразах утешения: все внимание со­беседнику,только о нем речь! Мудрый у нас язык!

В конструкциях, которые призваны выразить сочувст­вие, инаяособенность. Вспомним: сочувствовать — чув­ствовать совместно. Наш адресатдолжен знать, что он в беде не одинок, что рядом с ним утешающий, и в выра­женияхснова возникает «я»: Я так тебя понимаю!, Я очень сочувствую вам!

Разумеется, мы и здесь привели лишь очень неболь­шую частьсуществующих в нашем богатейшем языке фраз, отражающих ситуации сочувствия.

Как правило, при сочувствии, утешенииговорящий неограничивается одной лишь фразой, он нанизывает их одну на другую, повторяет,убеждает, создает целый текст «поглаживаний», может быть присоединяя сюда икомплименты: Вы такой сильный человек!, Ты спра­вишься с бедой!

Теперь поговорим о комплиментах.

К о м п л и м е н т,   о д о б р е н и е,

 

как   и  утешение, сочувствие,  подбадривают  собеседника, поднимают его настроение. Не будем говорить о преувеличенных похва­лахдостоинств адресата, когда он   это   преувеличение чувствует: Это толькокомплимент с вашей стороны, вы мне льстите. Однако замечали ли вы, что мынередко склонны поверить даже преувеличениям  (если, конечно, они не безмерны),готовы иногда принять «поглаживание»-комплимент чуть-чуть более того, котороезаслужи­ваем объективно. Очевидно, все дело в том, что говоря­щий именносубъективно оценивает собеседника, именно точка  зрения  адресанта  можетвыявить  особые досто­инства адресата. Это   поддерживает   нашу   склонностьверить высоким оценкам собственной персоны. Социаль­ные психологи отмечают, какважно человеку (особенно молодому!) хорошо думать о себе, иметь в сознании свойположительный образ. Делая комплименты, высказывая одобрительные   оценки   вчей-либо   адрес,   мы  должны помнить,  что в  каждом человеке есть хорошее. Выделить, подчеркнуть это хорошее, не поскупиться оценить в человеке его лучшиечерты — в этом искусство компли­мента и в этом его положительная роль.

И, заметьте, как в утешении, сочувствии, так и вкомплименте, одобрении все внимание собеседнику, во фразах есть «ты», но нет«я»: Вы прекрасно выглядите; Тебе очень идет это платье.

Комплименты, касающиеся внешнего вида, особенно дорогиженщинам. Но нередко их говорят и мужчинам. При встрече после разлуки, особеннодля человека немо­лодого, комплимент является указанием на то, что еговнешность не изменилась: Вы не меняетесь; А вы все молодеете; Ты все такойже; Время вас щадит; Время тебя не берет. Преуменьшение возраста адресата,ес­ли он, конечно, не юн, сильнодействующий комплимент, опять-таки особенно дляженщин: Вам никак нельзя дать ваших лет; Тебе не дашь твоих сорока пяти; Выочень молодо выглядите и т. д. Недавно довелось услышать такие фразы:«Сашенька, неужели это ваша дочь? Вы очень молодо выглядите, вам никак не дашьваших лет! Вы с дочкой скорее похожи на сестер». А женщина, ко­торой этоговорилось, сияла, светилась радостью и еще больше молодела.

Комплимент внешности может отмечать удачную при­ческу,одежду (это тоже чаще достается женщинам); Вам очень идет костюм; Этот цветвам. к лицу; Новая стрижка тебя молодит; Ты всегда одета со вкусом; У васпрекрасный вкус, вы так элегантно одевайтесь!

Но конечно, все дело в том, когда какой комплимент уместносделать. Если, например, после доклада, выступ­ления женщина вправе ждатьодобрения своих деловых качеств, а говорящий расхваливает ее одежду,эффект такого комплимента может оказаться противополож­ным— ведь она ждетодобрения тех мыслей, которые она высказала, манеры говорить, уменияобосновывать свою точку зрения, логически рассуждать.

Одобрения внутреннихкачеств человека очень су­щественны для него. В этом случае мы хвалим ум иостроумие: Вы так умны; Ты очень остроумен; У вас тонкое чувство юмора. Мыотмечаем профессиональный уровень собеседника, его талант: Вы прекрасныйпере­водчик; Ты такой способный математик; Вы редкий спе­циалист и т. д. Незабудем похвалить душевные и мо­ральные качества человека: Ты всегда такаяотзывчивая;

Вы честный человек; Ты такая чуткая; У тебя прекрас­ныйхарактер; С твоим характером легко жить; С тобою легко дружить; С вамиинтересно общаться и т. д.

Комплимент в адрес близких также создает хорошее настроениеу собеседника: У вас прелестная дочка; У те­бя такой симпатичный муж; У васочаровательная жена! И хозяйку дома непременно отметим: Вы прекраснаяхозяйка!; Вы замечательно готовите!; У вас в квартире такой уют!; Вы такгостеприимны!; Вы на редкость ра­душные хозяева (это уж двоим).

Этот обычай, говорить человеку хорошее о нем, воз­ник вобществе тоже не случайно, он помогает нам в общежитии, в наших социальныхвзаимоотношениях и взаимодействиях.

В одобрении, похвале, комп­лименте заключена частичкапоощрения хороших черт человека, возможность активизации в нем всего лучше­го.Отвечая социальным ожиданиям окружающих, ко­торые видят в нем хорошие черты,человек невольно бу­дет стараться поступать лучше. В одобрении и итог и аванс:ты хороший, мы ждем от тебя хорошего, всегда будь хорошим.

Вернемся к вопросу, поставленному в начале этой главы:сколько же способов попрощаться? Сколько — поздороваться? Сколько — сделатькомплимент?.. Ясно, что всего этого в языке и в нашей речи очень много, и всеэто активно употребляется в той или иной обста­новке, теми или иными людьми, поотношению к одним и другим собеседникам.

Приведенный перечень не исчерпывает всехситуаций, в которых реализуется речевой этикет, и всех возмож­ных выражений.Самая употребительная, но еще не на­званная группа единиц речевого этикета —это обраще­ние. Но об обращении к собеседнику следует говорить особо.

5.Заключение

То, что понимают под речевым этикетом, используется в речикаждого из нас ежедневно и многократно. Пожалуй, это самые употребительныевыражения: мы по многу раз в день обращаемся к кому-то, приветствуем своихзнакомых, а иногда и незнакомых, прощаемся с людьми, кого-то благодарим, передкем-то извиняемся, кого-то поздравляем, кому-то желаем удачи или делаемкомплимент, кому-то соболезнуем, сочувствуем. Таким образом речевой этикетпредставляет собой совокупность словесных форм учтивости, вежливости, то естьто, без чего нам с вами просто нельзя обойтись. Где бы мы не находились. Исходяиз всего вышесказанного я хочу сделать вывод, что овладение навыками устногообщения является необходимым для будущих деловых людей: менеджеров, экономистови других. Это не просто, как кажется, но и не сложно. Эти навыки в будущеммогут сыграть важную роль при заключении сделки или подписании контракта.Поэтому я считаю, что нам всем еще предстоит многому научиться, чтобы в будущемне теряться в нашей профессиональной деятельности.

6. Литература

Ø  О. М. Казарцева. Культура речевого общения:

теория и практикаобучения. Москва. «Флинта». «Наука».1999г.

Ø  К. Ф. Яковлев. Как мы портим русский язык. Москва.

«Молодая гвардия». 1976г.

Ø  Н. И. Формановская. Вы сказали: «Здравствуйте!»

(Речевой этикет в нашемобщении). Москва. «Знание». 1989г.

/>

еще рефераты
Еще работы по этике